Liegt eine solche Handlung nicht vor, wird der Verdächtigte freigelassen.
De no ser así, se libera al sospechoso.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme wäre vergleichbar mit einer Untersuchungshaft, bei der Verdächtigte noch nicht rechtskräftig verurteilt sind.
Esta medida sería comparable a una detención preventiva en la que el sospechoso no ha sido condenado aún legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigtesospechosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ermittlungen über der IUU-Fischerei verdächtigte Fischereifahrzeuge zu erleichtern und die Fortsetzung des mutmaßlichen Verstoßes zu verhindern, sollten für solche Fischereifahrzeuge besondere Vorschriften für die Kontrolle und Inspektion durch die Mitgliedstaaten gelten.
Para facilitar la realización de investigaciones sobre los buques pesqueros sospechosos de llevar a cabo pesca INDNR y evitar que continúe la supuesta infracción, es necesario que los Estados miembros sometan a esos buques pesqueros a controles e inspecciones específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die das Privatleben betreffen, sowie Daten, die nicht verdächtigte Privatpersonen betreffen, dürfen nur in Ausnahmefällen erfasst werden, wenn dies absolut notwendig ist, wobei strikte Bedingungen einzuhalten sind,
los datos relativos a aspectos de la vida privada, así como los datos que afecten a particulares no sospechosos, sólo podrán recogerse en casos excepcionales de absoluta necesidad y respetando condiciones estrictas;
Korpustyp: EU DCEP
Während der großen Säuberung ertränkte Uther viele die er der Zauberei verdächtigte.
Durante la Gran Purga, Uther ahogó muchos sospechosos de hechicería.
Korpustyp: Untertitel
Uther schrieb eine Liste mit jedem darauf, den er der Magie verdächtigte.
Uther preparó una lista de todos los sospechosos de usar magia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Drohung erfolgte nur wenige Tage, nachdem mehrere palästinensische Familien aus der Altstadt von Jerusalem eine ähnliche Kampagne gestartet und Palästinenser ins Visier genommen hatten, die man der Beteiligung an Immobiliengeschäften mit Juden verdächtigte.
Esta amenaza se produjo tan solo días después de que varias familias palestinas de la Ciudad Vieja de Jerusalén lanzaran una campaña similar que señalaba a los palestinos sospechosos de haber participado en acuerdos inmobiliarios con judíos.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verdächtigtesospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie könnte denn ein Finanzintermediär innerhalb weniger Sekunden eine solche Entscheidung treffen, während Untersuchungen entsprechender Regulierungsstellen über verdächtigte Personen mitunter Monate dauern?
¿Cómo un intermediario puede en pocos segundos tomar dicha decisión, cuando las investigaciones de los reguladores a personas sospechosas pueden llevar meses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es von entscheidender Bedeutung, der Piraterie verdächtigte Personen verfolgen und ihnen den Prozess machen zu können.
Es esencial poder perseguir y juzgar a las personas sospechosas de piratería.
Korpustyp: EU DCEP
Daher leistet die EU beim Kapazitätsaufbau im Justizwesen jener Länder der Region Unterstützung, die bereit sind, der Seeräuberei verdächtigte Personen aufzunehmen, um gerichtlich gegen sie vorzugehen, wie die Seychellen, Kenia und demnächst auch Mauritius.
Para ello, la UE presta una ayuda destinada a reforzar las capacidades judiciales de los países de la región que han aceptado acoger a las personas sospechosas de piratería para llevarlas ante la justicia, como las Islas Seychelles, Kenia y pronto Isla Mauricio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung umfasste auch die Angebote von Ferienklubs, wobei 64 einer Nichteinhaltung der Bestimmungen verdächtigte Firmen analysiert wurden, von denen 23 über Internetseiten verfügten, 14 davon mit beschränktem Zugang.
La inspección incluyó también las ofertas de clubes de vacaciones, entre las que se analizaron 64 empresas sospechosas de incumplimiento, de las cuales 23 tenían web, 14 de ellas con acceso restringido.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigtesospechó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass er mich verdächtigte, ein südafrikanischer Spion zu sein.
de hecho sospechó de mí de ser un espía sudafricano.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verdächtigte Ivan Teleguz, ihren Ex-Freund und Vater ihres Kindes. Ein DNA-Test ergab jedoch, dass Blutspuren, die am Tatort gefunden wurden, nicht von Ivan Teleguz stammten.
La policía sospechó de Ivan Teleguz, novio de Sipe en el instituto y padre de su hijo, pero los análisis de ADN demostraron que los rastros de sangre hallados en el lugar del crimen no coincidían con la suya.
Selbst verdächtigte Straftäter haben Anspruch auf ein Gerichtsverfahren, einen fair trial.
Incluso los criminales sospechosos tienen derecho a un juicio, a un fair trial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die belgischen Behörden am 18. März 1999 Informationen über verdächtigte Futtermittel des Herstellers De Brabander erhielten und erste Untersuchungen zu dem Fettverarbeitungsunternehmen Verkest führten,
Considerando que el 18 de marzo de 1999 las autoridades belgas recibieron información del fabricante De Brabander sobre piensos animales sospechosos y que las primeras investigaciones condujeron a la empresa de procesado de grasas Verkest,
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigtesospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verdächtigte jemanden innerhalb der Abteilung.
Bueno, él sospecha de alguien de adentro.
Korpustyp: Untertitel
Er verdächtigte jemanden innerhalb der Abteilung.
Él sospecha de alguien de adentro.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigtesospechosos serían recluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2002 trafen Präsident Arafat und die israelische Regierung eine Abmachung, dass sechs des Terrorismus verdächtigte Palästinenser im palästinensischen Gefängnis von Jericho inhaftiert wurden, statt an Israel übergeben zu werden.
En 2002, el Presidente Arafat y el Gobierno de Israel alcanzaron un acuerdo por el que seis palestinos sospechosos de terrorismo seríanrecluidos en la prisión palestina de la ciudad de Jericó en lugar de ser entregados a Israel.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigteacusada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald er in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird, ist der Empfängerstaat verpflichtet, die eines Verbrechens verdächtigte oder bereits verurteilte Person festzunehmen und an den Anordnungsstaat auszuliefern, damit diese vor Gericht gestellt wird oder eine Haftstrafe bis zum Schluss verbüßen kann.
Una vez emitida por un Estado miembro, exige que el Estado miembro receptor detenga y extradite a la persona acusada de un delito o condenada al Estado miembro emisor, de modo de que dicha persona pueda ser llevada ante la justicia o terminar el periodo de detención.
Korpustyp: EU DCEP
verdächtigtesospeché
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte Angst, aber insgeheim wusste ich, dass du wusstest, dass ich dich nie verdächtigte.
Tenía miedo, pero creía que, dentro de tu corazón, tú sabía…que nunca sospeché de ti.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigtesospechaba que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Kindheitsfreund und des Königs Waffenoffizier, Anduin Lothar, verdächtigte den Zauberer des Verrats.
Der EGMR führte an, dass es in den letzten Jahren keine Verbesserungen im Strafrechtssystem Usbekistans gegeben habe, insbesondere im Hinblick auf die Verfolgung religiös und politisch motivierter Straftaten, und dass es gewisse Hinweise darauf gäbe, dass derartiger Straftaten verdächtigte Personen dem Risiko von Misshandlungen ausgesetzt seien.
El Tribunal señaló que en los últimos años no se habían observado mejoras en el sistema de justicia penal de Uzbekistán, en particular en lo tocante a la persecución de delitos de motivación política y religiosa, y que había indicios ciertos de que las personas acusadas de tales delitos corrían peligro de malos tratos.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
verdächtigtesospechas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Übrigen war die Tatsache, dass man mich verdächtigte, inspirierend.
-De hecho, fueron esas sospechas las que me inspiraron en el libro.
Korpustyp: Untertitel
verdächtigtepresunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdächtigte Kriminelle haben zumindest den Vorteil, daß sie einen Rechtsbeistand haben; daß sie über ihre Rechte Bescheid wissen.
Ahora bien, un presunto delincuente tiene por lo menos la ventaja de que puede pedir asistencia letrada, de que conoce sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigtebajo sospecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen sehr wichtigen Schritt stellt demzufolge die Initiative dar, die im Juli 2009 vom schwedischen Ratsvorsitz auf den Weg gebracht wurde, um einen Fahrplan zur Festigung von Verfahrensrechten für verdächtigte und beschuldigte Personen einzubringen.
Por eso ha supuesto un paso adelante muy importante la iniciativa lanzada por la Presidencia sueca en julio de 2009 de presentar una hoja de ruta para afianzar los derechos procesales de personas bajosospecha o acusadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdächtigteconsideraban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftwaffe der Regierung und von ihr unterstützte Milizen (die Janjaweed) holten zum Vergeltungsschlag gegen die bewaffneten Rebellen aus, aber auch gegen Zivilisten, die man verdächtigte, die Rebellen zu unterstützen.
Aviones del Gobierno del Sudán y tropas apoyadas por éste (conocidas como jangaweed) contraatacaron no sólo contra los rebeldes armados, sino también contra civiles a los que consideraban partidarios de aquéllos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verdächtigtepresuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Aufkommen dieser Art der Strafverfolgung hat ihrerseits einige Länder - darunter Argentinien und Chile - dazu motiviert, ihre Amnestiegesetze aufzuheben, damit verdächtigte Kriegsverbrecher im eigenen Land verfolgt werden können.
El aumento de esos tipos de procesamientos ha motivado, a su vez, a los países, incluidos Chile y la Argentina, para abrogar su legislación de amnistía a fin de que se pueda juzgar en sus países a presuntos criminales de guerra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verdächtigte Karte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdächtigte
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wird nicht verdächtigt.
No, no sospechan de él.
Korpustyp: Untertitel
Man verdächtigt nicht uns.
La policía no dijo que fue por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde er verdächtigt?
¿Por qué sospechan de ese hombre?
Korpustyp: Untertitel
Mich verdächtigt er nie.
Jamás sospecharía de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verdächtigt die falsche Person.
Estás atacando a la persona equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er verdächtigt dich?
¿Crees que sepa algo sobre ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nie verdächtigt.
Nunca hubiera sospechado de ella.
Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Mensch mich verdächtigt!
¡Que este hombre sospeche de mí!
Korpustyp: Untertitel
- Einen Sheriff verdächtigt zu haben.
-Después de haber sospechado un sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verdächtigt Toby Cavanaugh.
La policia cree que Toby Cavanaugh.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Randys Freundin verdächtigt,
Siempre he sospechado de la novia de Randy,
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Frau verdächtigt?
Sospechaba de su esposa?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie Ihre eigenen Leute verdächtigt?
¿Nunca se te ocurrió buscar dentro de tu organización?
Korpustyp: Untertitel
Gründen verdächtigt werden kann, staatenlos zu sein.
indicios de que se trata de un buque apátrida.
Korpustyp: EU DCEP
-Die Gang aus Marseille verdächtigt uns.
La mafia de Marsella se esta volviendo suspicaz.
Korpustyp: Untertitel
lmmer werde ich verdächtigt, wenn etwas fehlt.
Todos me señalan si se pierde algo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich jemals Niederes verdächtigt habe.
Disculpas por sospechar menos.
Korpustyp: Untertitel
Er ermordete sie. Der Untermieter wurde verdächtigt.
Él la asesinó y culparon al huésped.
Korpustyp: Untertitel
Kein Alibi, wird aber nicht verdächtigt.
No tenía coartada, pero no se sospechaba de ella.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Verletzung des Embargos verdächtigt
Persona que puede actuar violando el embargo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass er uns verdächtigt.
No creo que sospeche de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Azidose wird verdächtigt, folgendes zu begünstigen:
Seis días tras su detención en una prisión de alta seguridad, los cuatros agentes de policía que estaban detenido en relación con estos muertes se encontraron muertos también.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen, auf die Absatz 1 Bezug nimmt, können gegen natürliche oder juristische Personen ergriffen werden, die die Unregelmäßigkeit begangen haben oder dessen verdächtigt werden oder die dazu beigetragen haben, die Unregelmäßigkeit zu begehen, oder dessen verdächtigt werden.
Las medidas mencionadas en el apartado 1 podrán imponerse a personas físicas o jurídicas que hayan cometido o se sospeche que han cometido la irregularidad, o que hayan contribuido o se sospeche que han contribuido a la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Da es eine rechtsgerichtete Mehrheit ist, werden wir von der Linken ständig verdächtigt, ob wir diese Mehrheit nicht missbrauchen.
Como es una mayoría de derechas, la izquierda siempre tiene dudas sobre si abusamos de esta mayoría o no.
Korpustyp: EU DCEP
Die haben die Tür zur Bibliothek aufgebrochen und Bücher weggeschafft, damit ich verdächtigt werde, sie entwendet zu haben.
Fuerzan la puerta de la biblioteca y hacen desaparecer libros, ¡y me culpan a mí de su desaparición!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zweifeln, bis ich Sie nicht vor allen umarmt habe, werde ich wohl mein Leben lang verdächtigt werden.
Si dudáis a menos que os abrace delante de todos, creo que tendréis dudas durante toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Nochmals: Seien Sie beim Durchsuchen des Netzwerks vorsichtig, damit Sie in Ihrem Netzwerk nicht als Eindringling verdächtigt werden.
Le advertimos de nuevo: sea cuidadoso para no ser confundido con un intruso en su red cuando utilice la técnica de exploración.
Nachdem E.ON der Manipulation des Marktpreises im Jahr 2006 verdächtigt worden war, wurde damals ein Vergleich mit Brüssel geschlossen.
Después de que se sospechara que E.ON había manipulado los precios de mercado en 2006, se llegó a un acuerdo con Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Informationen zu Subventionsempfängern, die möglicherweise gegen Rechtsvorschriften verstoßen haben oder der IUU-Fischerei verdächtigt werden?
¿Tiene la Comisión información sobre posibles destinatarios de subvenciones que hayan infringido la ley o de los que se sospeche que hayan podido realizar pesca INN?
Korpustyp: EU DCEP
Er beantwortete meine Fragen so, dass ich ihn verdächtigte, etwas mit dem Verbrechen zu tun zu haben.
Por su forma de responder a mis preguntas, le detuv…por su posible implicación en el delito.
Korpustyp: Untertitel
Wären die Akten verschwunden und hätte man Sie verdächtigt, wären die zehn Jahre lang einem Geist nachgejagt.
El expediente desapareció como debiste hacerlo tu. Te habían olvidado por 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit war nicht länger möglich, da Kony Otti verdächtigt, für die ugandische Regierung als Spitzel zu arbeiten.
La cooperación se había hecho imposible, dado que Koni acusaba a Otti de actividades de espionaje en favor del Gobierno ugandés.
Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht von Personen, die verdächtigt werden, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen oder schwere Verletzungen von Menschenrechtsnormen begangen zu haben
Responsabilidad de las personas sospechadas de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra o violaciones graves de las normas de derechos humanos
Korpustyp: UN
Während seiner Zeit in Jordanien wurde Frost verdächtigt, den Mossad informiert zu haben, doch nichts bestätigte sich.
En Jordania sospecharon que le pasó información al Mossa…...pero no pudieron confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung verpflichtet Twitter, persönliche Daten und Nachrichten von Nutzern herauszugeben, die verdächtigt werden, mit WikiLeaks in Verbindung zu stehen.
En el debate, celebrado el 23 de marzo, se puso de relieve la complejidad del caso.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bedingungen, unter denen ein Verdächtigter Kontakt zu einem Anwalt aufnehmen kann, sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von Beginn der polizeilichen Vernehmung an bis zum Abschluss des Strafverfahrens hat der Verdächtigte oder Beschuldigte Anspruch auf Rechtsbeistand.
ES
Como de las mujeres no suelen sospechar que participan en actividades de resistencia, utilizan cochecitos de bebé para transportar armas, entre otras cosas.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Laut Porter war kein Mann mit Kapuzenpulli am Strand. "Die jüngste Grayson soll die Person erfunden haben, "als sie merkte, ihr Bruder wird verdächtigt."
"Porter insiste en que no había ningún hombre con sudadera en la playa, y en que la más joven de los Grayson únicamente se inventó esa teoría cuando se dio cuenta de que su hermano podría estar implicado".
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Obligatorischer HIV-Test an Personen, die einer Handlung verdächtigt werden, die die Ansteckung einer Amtsperson mit einer schweren Viruserkrankung zur Folge haben kann
Asunto: Diagnóstico obligatorio del VIH de las personas de las que se sospeche que hayan cometido un acto que podría ocasionar el contagio, mediante una enfermedad viral grave, de un depositario de la autoridad pública
Korpustyp: EU DCEP
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
Es un intento de asegurar una protección homogénea en toda la Unión de los derechos individuales de los acusados, sentenciados o condenados en procesos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was ein Mann wie der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes, John Monks, der nicht des Populismus verdächtigt werden kann, von diesen Urteilen hält?
¿Sabe lo que opina un hombre como John Monks, Secretario General de la Confederación Europea de Sindicatos, quien no puede ser acusado de populista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich vorausschicken: Nach solchen Debatten wird man draußen, vor allen Dingen in der Region, sehr schnell verdächtigt, man sei anti-serbisch oder pro-albanisch.
Quiero advertir de antemano que después de un debate como este puede que el mundo exterior, y especialmente la propia región, sospeche muy pronto de que somos antiserbios o proalbaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobe Gewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
También me parece que se tacha muy precipitadamente de ver incluso con simpatía la violencia homófoba a individuos que defienden la imagen europea, tradicionalmente cristiana, de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden hier 50 bis 60 deutsche Europa-Abgeordnete in bösartiger Weise verdächtigt, zu Unrecht Tagegelder bezogen zu haben. Ich weise diese Vorwürfe mit aller Entschiedenheit zurück!
Se ha acusado maliciosamente a un grupo de 50 a 60 diputados alemanes al Parlamento Europeo de haber cobrado incorrectamente su dieta diaria, acusaciones que rechazo de plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich wusste schon bescheid über Dayne und habe Kenny verdächtigt, aber ich meine, das ist immer noch--- Das ist Eindrucksvoll.
Es decir, ya sabía lo de Dayne, supuse de Kenny, pero quiero decir, esto es más-- Esto es impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Lange der Direktion des Tangiers ohne Lizenz verdächtigt, sollte die gestrige Sitzung festlegen, ob jemand mit Rothsteins Geschicht…qualifiziert ist für diese hohe Position im Spielgewerbe.
Tras sospecharse que dirigía el Tangiers sin licencia de jueg…...la vista de ayer debía determinar si alguien con el pasado de Rothstei…...podía ejercer un puesto importante relacionado con el juego.
Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem ruhigen Wochenende auf dem Lande wurde meine Familie bedroht, man warf ein Messer nach mir, schoss auf mich, verdächtigte mich des Mordes.
Pero durante este tranquilo fin de semana en el campo, han amenazado a mi familia, me han lanzado un cuchillo, me han disparado y han sospechado de mí.
Korpustyp: Untertitel
"Sie werden nicht des Mordes verdächtigt." Aber Sie sagten der Polizei, dass Sie in dem Nachtklub waren. Und zwar auf Staatskosten.
Así que aunque no eres realmente sospechos…...le dijiste a la policía que gastamos el dinero público en clubes de stripper. - ¿Qué otra cosa podía decir?
Korpustyp: Untertitel
- Okay, warum erfahre ich dann erst jetzt, dass Ihr Vater Trevor Mathis war, der Gepäckabfertiger, der verdächtigt wurde, eine Bombe in Flug 197 gelegt zu haben?
Bueno, entonces, ¿por qué me acabo de entera…de que tu padre era Trevor Mathis, el maletero sospechado de poner la bomba en el vuelo 197?
Korpustyp: Untertitel
Er wird verdächtigt, etwas mit den beiden Morden zu tun zu haben, von denen wir in den letzten Tagen soviel gehört haben.
El caso de los asesinatos madre-hijo ha causado un gran revuelo en los medios
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie die Morde an Martino Perry, Loren Lukas, Eric Rossman und etwa 5 anderen gestehen, derer Sie verdächtigt werden, werden wir ihre Strafe reduzieren.
Si confiesas haber asesinado a Martino Perr…...a Loren Lukas y a Eric Rossma…...y a cuatro o cinco más en los que creemos que estás involucrad…...reduciremos tu sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft eine Liste mit Gruppen potenziell schutzbedürftiger verdächtigter/beschuldigter Personen, bei denen die Mitgliedstaaten einen der jeweiligen Schutzbedürftigkeit angemessenen Schutz sicherstellen müssen.
ES
La Comisión analiza una lista de grupos de personas inculpadas y potencialmente vulnerables a las cuales los Estados miembros deberían conceder un nivel de protección adecuado en función de su grado de vulnerabilidad.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich weiß, das die Polizei dich wegen dieser toten Frau verdächtigt, und Mom sagte, das du es klarstellen sollst, oder sie würde es tun.
Se que los policías han estado encima tuyo por esa mujer muert…...y mamá te dijo que lo arreglaras, o lo haría ella.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen hat die Regierung damit die Ergreifung un…Transferierung jeder Person in geheime Gefängnisse außerhalb der USA autorisier…die des Terrorismus verdächtigt werden.
Básicamente, el gobierno ha autorizado la detenció…y el traslado de cualquiera que ellos sospechen esté relacionad…con el terrorismo a prisiones secretas fuera de EE UU.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Teilnehmer der Gruppe wurden fälschlicherweise verdächtigt im Besitz von Falschgeld zu sein. Beide wurden von Beamten der Berliner Polizei Stunden lang festgehalten und mit überzogenen Maßnahmen behandelt.
DE
Dos de los integrantes fueron acusados erróneamente por agentes de la policía de Berlín, de ser portadores de dinero falso y fueron retenidos durante varias horas y humillados bajo demostraciones coercitivas extremas.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während einige 50 Indonesier verdächtigt werden, derzeit in Syrien zu kämpfen, sollte Indonesien ein Gesetz erlassen, das Hassreden verurteilt, bevor sie den inneren Frieden gefährden.
Se estima que unos 50 indonesios luchan actualmente en Siria y que Indonesia debería adoptar una ley que penalice la incitación al odio antes de que el mencionado discurso ponga en peligro la paz civil.