linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdächtigte sospechoso 2 .

Verwendungsbeispiele

verdächtigte sospechosos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Ermittlungen über der IUU-Fischerei verdächtigte Fischereifahrzeuge zu erleichtern und die Fortsetzung des mutmaßlichen Verstoßes zu verhindern, sollten für solche Fischereifahrzeuge besondere Vorschriften für die Kontrolle und Inspektion durch die Mitgliedstaaten gelten.
Para facilitar la realización de investigaciones sobre los buques pesqueros sospechosos de llevar a cabo pesca INDNR y evitar que continúe la supuesta infracción, es necesario que los Estados miembros sometan a esos buques pesqueros a controles e inspecciones específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die das Privatleben betreffen, sowie Daten, die nicht verdächtigte Privatpersonen betreffen, dürfen nur in Ausnahmefällen erfasst werden, wenn dies absolut notwendig ist, wobei strikte Bedingungen einzuhalten sind,
los datos relativos a aspectos de la vida privada, así como los datos que afecten a particulares no sospechosos, sólo podrán recogerse en casos excepcionales de absoluta necesidad y respetando condiciones estrictas;
   Korpustyp: EU DCEP
Während der großen Säuberung ertränkte Uther viele die er der Zauberei verdächtigte.
Durante la Gran Purga, Uther ahogó muchos sospechosos de hechicería.
   Korpustyp: Untertitel
Uther schrieb eine Liste mit jedem darauf, den er der Magie verdächtigte.
Uther preparó una lista de todos los sospechosos de usar magia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Drohung erfolgte nur wenige Tage, nachdem mehrere palästinensische Familien aus der Altstadt von Jerusalem eine ähnliche Kampagne gestartet und Palästinenser ins Visier genommen hatten, die man der Beteiligung an Immobiliengeschäften mit Juden verdächtigte.
Esta amenaza se produjo tan solo días después de que varias familias palestinas de la Ciudad Vieja de Jerusalén lanzaran una campaña similar que señalaba a los palestinos sospechosos de haber participado en acuerdos inmobiliarios con judíos.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdächtigte Karte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdächtigte

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der wird nicht verdächtigt.
No, no sospechan de él.
   Korpustyp: Untertitel
Man verdächtigt nicht uns.
La policía no dijo que fue por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde er verdächtigt?
¿Por qué sospechan de ese hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Mich verdächtigt er nie.
Jamás sospecharía de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdächtigt die falsche Person.
Estás atacando a la persona equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er verdächtigt dich?
¿Crees que sepa algo sobre ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nie verdächtigt.
Nunca hubiera sospechado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser Mensch mich verdächtigt!
¡Que este hombre sospeche de mí!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Sheriff verdächtigt zu haben.
-Después de haber sospechado un sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verdächtigt Toby Cavanaugh.
La policia cree que Toby Cavanaugh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Randys Freundin verdächtigt,
Siempre he sospechado de la novia de Randy,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Frau verdächtigt?
Sospechaba de su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nie Ihre eigenen Leute verdächtigt?
¿Nunca se te ocurrió buscar dentro de tu organización?
   Korpustyp: Untertitel
Gründen verdächtigt werden kann, staatenlos zu sein.
indicios de que se trata de un buque apátrida.
   Korpustyp: EU DCEP
-Die Gang aus Marseille verdächtigt uns.
La mafia de Marsella se esta volviendo suspicaz.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer werde ich verdächtigt, wenn etwas fehlt.
Todos me señalan si se pierde algo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich jemals Niederes verdächtigt habe.
Disculpas por sospechar menos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ermordete sie. Der Untermieter wurde verdächtigt.
Él la asesinó y culparon al huésped.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alibi, wird aber nicht verdächtigt.
No tenía coartada, pero no se sospechaba de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Verletzung des Embargos verdächtigt
Persona que puede actuar violando el embargo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass er uns verdächtigt.
No creo que sospeche de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Azidose wird verdächtigt, folgendes zu begünstigen:
Se cree que esta acidosis favorece:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Polizei verdächtigt Howard, ein Crystal-Meth-Labor zu besitzen.
Howard fue tomado po…...los federales sospechado de dirigir un laboratorio de metanfetamina cristalina.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht einmal, dass er verdächtigt wird.
Ni siquiera sabe que lo están buscando y que sospechan de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verdächtigt die schon. Es sind ja nur kleine Kinder.
A salvo de miradas indiscretas, nadie sospechará de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdächtigt deinen impotenten Vater, die Angestellte zu pimpern.
Cree que el impotente alcohólico de tu papá se tira a la sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdächtigt uns, also ist alles in Butter.
Nadie sabe que fuimos nosotras, así que todo esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das als Hintergrund. Das FBI verdächtigt ihn wegen des Einbruchs.
Es la información general, pero el FBI cree que está implicado en el robo.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder überführt werden
Niños acusados o culpables de infringir la legislación penal
   Korpustyp: UN
Hätte er den verdächtigt, hätte er ihn hochgenommen.
Si sospechara de este tipo, lo habría quitado del paso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verdächtigt, Carl Svendsen ermordet zu haben.
Podemos arrestarte por el asesinato de Carl Svendsen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kubaner wurde verhafte…und des Mordes an Niles verdächtigt.
Vi que arrestaron al tipo Cuban…...y lo acusan del asesinato de Niles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde erneut verdächtigt, dieses mal von Präsident Logan.
Me están inculpando de nuevo, esta vez viene del Presidente Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er den verdächtigt, hätte er ihn hochgenommen.
Si él no sospechará, él no hubiera sido elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung, warum man mich überhaupt verdächtigt hat.
Ni siquiera sé por qué sospecharon de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder überführt werden
Niños que presuntamente han infringido las leyes penales o a quienes se declare culpables de haber infringido esas leyes
   Korpustyp: UN
Kinder, die der Verletzung der Strafgesetze verdächtigt oder überführt werden
Niños acusados o culpables de infracciones de la legislación penal
   Korpustyp: UN
Tut mir Leid, dass ich dich verdächtigt habe.
Lamento que me apresuré a una conclusión equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn verdächtigt, warum usind dieuse Jungus im Knaust?
¿Pero si sospechan de él por qué arrestaron a los chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ihn des Mordes verdächtigt und verhört.
Una vez la policía lo investigó por el supuesto asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdächtigt uns, also ist alles in Butter.
Nadie sabe que fuimos nosotras, aeí que todo esta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie praktisch, da dein Bruder jetzt verdächtigt wird. Da soll man dir glauben?
Un giro conveniente en la historia ahora que tu hermano es el que está en peligro. - ¿Por qué alguien debería creerte?
   Korpustyp: Untertitel
Und der legte die Jacke in Cottons Auto, damit er verdächtigt wird.
El mismo que se introduj…en el coche de Cotton implicándole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde für Sie sterben, aber meine Frau, die ich anbete, hat mich verdächtigt!
Estoy dispuesto a morir por usted, jefe, pero que mi esposa, a la que adoro, sospeche de m…
   Korpustyp: Untertitel
James Colewird nun auch verdächtigt, den Ex-Sträfling Rodney Wiggins brutal ermordet zu haben.
Además de secuestrar a la Dra. Raill…...el fugitivo James Col…...mató brutalmente a Rodney Wiggins, un ex presidiario.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden bereits Leute festgenommen, die verdächtigt werden, diesen Anschlag begangen zu haben.
Ya se ha detenido a personas a quienes se les atribuye haber perpetrado esta ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitz hier nur und bin ruhig, falls mich jemand verdächtigt.
Me quedaré aquí sentada y callad…por si acaso sospechan de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt niemanden verdächtigt, habt ihr nichts über ihr Privatleben gewusst?
?Vosotros no sospechasteis nada, no estabais al tanto de su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten ihn, ließen das Geld da und er sollte verdächtigt werden.
Entonces usted le mató y dejó el dinero para que lo culparan.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, bitte. Wir kommen uns schon blöd genug vor, das wir ihn verdächtigt haben.
Susan por favor, ya quedamos como estúpidas por sospechar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte mich verdächtigt, bis zu meinem Todestag, wenn Sie keinen Floh eingeschleppt hätten!
Nadie habría sospechado de mí hasta el día de mi muert…...si no hubiera sido por la pulga que usted trajo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das letzte Mal verdächtigt wurde, bekam ich 4 Jahre. - Hives!
La ultima vez que sospecharon de mi me encerraron cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wurde ein Kubaner verhafte…der des Mordes an Niles Dunlap verdächtigt wird.
En una noticia relacionada, un residente cubano fue detenid…...sospechado de asesinato por el accidente de Niles Dunlap.
   Korpustyp: Untertitel
Das unerfreuliche daran ist, dass ein pfarrer verdächtigt wird. - So ein unsinn.
Y la parte desagradable es que sospechan de un cura. - ¡Qué tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei verdächtigt euch nicht, aber wenn Cahills Leute davon erfahren, bringen sie euch alle um.
- Quizá no lo sepa la policía, pero si se entera la banda de Cahill, los matarán a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr alle in der Burg seid, werdet Ihr bestimmt nicht verdächtigt.
Nadie sospechara de ti estando en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf also sagen, daß Sie der Letzte sind, der ihn des Mordes verdächtigt?
Así que podríamos deci…que usted es el último agente de policía que sospecharía que es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dass er den Mord begangen hat, dessen er verdächtigt wird.
Incluyendo el hecho de que es culpable del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sagen, weit über eine Million. - Wird jemand verdächtigt?
Pero diría que tranquilamente un millón de dólares. - ¿Tienen idea de quién la ha robado?
   Korpustyp: Untertitel
Entfremdeter Vater wurde verdächtigt, aber es gibt keine Spuren und die Ermittlung steckt fest.
El padre fue sospechado, pero no hubo pistas y la investigación se trabó.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler, der der Zusammenarbeit auf PokerLoco verdächtigt ist, wird dauerhaft von unseren Spielen ausgeschlossen.
Cualquier jugador que intente confabular con alguien en PokerLoco será expulsado permanente de nuestros juegos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sechs Tage nach ihrer Inhaftierung in einem Hochsicherheitsgefängnis werden vier verdächtigte Polizeibeamte ebenfalls tot aufgefunden.
Seis días tras su detención en una prisión de alta seguridad, los cuatros agentes de policía que estaban detenido en relación con estos muertes se encontraron muertos también.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen, auf die Absatz 1 Bezug nimmt, können gegen natürliche oder juristische Personen ergriffen werden, die die Unregelmäßigkeit begangen haben oder dessen verdächtigt werden oder die dazu beigetragen haben, die Unregelmäßigkeit zu begehen, oder dessen verdächtigt werden.
Las medidas mencionadas en el apartado 1 podrán imponerse a personas físicas o jurídicas que hayan cometido o se sospeche que han cometido la irregularidad, o que hayan contribuido o se sospeche que han contribuido a la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es eine rechtsgerichtete Mehrheit ist, werden wir von der Linken ständig verdächtigt, ob wir diese Mehrheit nicht missbrauchen.
Como es una mayoría de derechas, la izquierda siempre tiene dudas sobre si abusamos de esta mayoría o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben die Tür zur Bibliothek aufgebrochen und Bücher weggeschafft, damit ich verdächtigt werde, sie entwendet zu haben.
Fuerzan la puerta de la biblioteca y hacen desaparecer libros, ¡y me culpan a mí de su desaparición!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zweifeln, bis ich Sie nicht vor allen umarmt habe, werde ich wohl mein Leben lang verdächtigt werden.
Si dudáis a menos que os abrace delante de todos, creo que tendréis dudas durante toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmals: Seien Sie beim Durchsuchen des Netzwerks vorsichtig, damit Sie in Ihrem Netzwerk nicht als Eindringling verdächtigt werden.
Le advertimos de nuevo: sea cuidadoso para no ser confundido con un intruso en su red cuando utilice la técnica de exploración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachdem E.ON der Manipulation des Marktpreises im Jahr 2006 verdächtigt worden war, wurde damals ein Vergleich mit Brüssel geschlossen.
Después de que se sospechara que E.ON había manipulado los precios de mercado en 2006, se llegó a un acuerdo con Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Informationen zu Subventionsempfängern, die möglicherweise gegen Rechtsvorschriften verstoßen haben oder der IUU-Fischerei verdächtigt werden?
¿Tiene la Comisión información sobre posibles destinatarios de subvenciones que hayan infringido la ley o de los que se sospeche que hayan podido realizar pesca INN?
   Korpustyp: EU DCEP
Er beantwortete meine Fragen so, dass ich ihn verdächtigte, etwas mit dem Verbrechen zu tun zu haben.
Por su forma de responder a mis preguntas, le detuv…por su posible implicación en el delito.
   Korpustyp: Untertitel
Wären die Akten verschwunden und hätte man Sie verdächtigt, wären die zehn Jahre lang einem Geist nachgejagt.
El expediente desapareció como debiste hacerlo tu. Te habían olvidado por 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit war nicht länger möglich, da Kony Otti verdächtigt, für die ugandische Regierung als Spitzel zu arbeiten.
La cooperación se había hecho imposible, dado que Koni acusaba a Otti de actividades de espionaje en favor del Gobierno ugandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenschaftspflicht von Personen, die verdächtigt werden, Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen oder schwere Verletzungen von Menschenrechtsnormen begangen zu haben
Responsabilidad de las personas sospechadas de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra o violaciones graves de las normas de derechos humanos
   Korpustyp: UN
Während seiner Zeit in Jordanien wurde Frost verdächtigt, den Mossad informiert zu haben, doch nichts bestätigte sich.
En Jordania sospecharon que le pasó información al Mossa…...pero no pudieron confirmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung verpflichtet Twitter, persönliche Daten und Nachrichten von Nutzern herauszugeben, die verdächtigt werden, mit WikiLeaks in Verbindung zu stehen.
En el debate, celebrado el 23 de marzo, se puso de relieve la complejidad del caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Bedingungen, unter denen ein Verdächtigter Kontakt zu einem Anwalt aufnehmen kann, sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden. ES
Pero las condiciones de acceso a la asistencia letrada varían entre Estados miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Von Beginn der polizeilichen Vernehmung an bis zum Abschluss des Strafverfahrens hat der Verdächtigte oder Beschuldigte Anspruch auf Rechtsbeistand. ES
fija el derecho a asistencia letrada desde el primer interrogatorio policial y a lo largo de todo el proceso penal; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er soll für sie Informationen über seinen neuen Kollegen Farid besorgen, der verdächtigt wird einer terroristischen Vereinigung anzugehören. DE
Le piden que junte información acerca de su nuevo colega Farid, de quien sospechan ser miembro de un grupo terrorista. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Frauen werden nicht so schnell verdächtigt, sich am Widerstand zu beteiligen. Kinderwagen werden benutzt, um z.B. Waffen zu transportieren.
Como de las mujeres no suelen sospechar que participan en actividades de resistencia, utilizan cochecitos de bebé para transportar armas, entre otras cosas.
Sachgebiete: historie theater technik    Korpustyp: Webseite
Chip Dumping ist verboten, und alle Nutzer, die des Chip Dumpings verdächtigt werden, werden vom Bonusangebot ausgeschlossen.
El "chip dumping" está prohibido, todos los usuarios de los que se sospeche que puedan estar haciendo chip dumping serán excluidos del bono
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bitten die Familie und den Freund von Frau Jacques Vergès um Entschuldigung, sie dieses Vertrauensbruches verdächtigt zu haben.
La Red Voltaire presenta sus más sinceras excusas a la familia y amigos de Jacques Verges.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Laut Porter war kein Mann mit Kapuzenpulli am Strand. "Die jüngste Grayson soll die Person erfunden haben, "als sie merkte, ihr Bruder wird verdächtigt."
"Porter insiste en que no había ningún hombre con sudadera en la playa, y en que la más joven de los Grayson únicamente se inventó esa teoría cuando se dio cuenta de que su hermano podría estar implicado".
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Obligatorischer HIV-Test an Personen, die einer Handlung verdächtigt werden, die die Ansteckung einer Amtsperson mit einer schweren Viruserkrankung zur Folge haben kann
Asunto: Diagnóstico obligatorio del VIH de las personas de las que se sospeche que hayan cometido un acto que podría ocasionar el contagio, mediante una enfermedad viral grave, de un depositario de la autoridad pública
   Korpustyp: EU DCEP
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
Es un intento de asegurar una protección homogénea en toda la Unión de los derechos individuales de los acusados, sentenciados o condenados en procesos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, was ein Mann wie der Generalsekretär des Europäischen Gewerkschaftsbundes, John Monks, der nicht des Populismus verdächtigt werden kann, von diesen Urteilen hält?
¿Sabe lo que opina un hombre como John Monks, Secretario General de la Confederación Europea de Sindicatos, quien no puede ser acusado de populista?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich vorausschicken: Nach solchen Debatten wird man draußen, vor allen Dingen in der Region, sehr schnell verdächtigt, man sei anti-serbisch oder pro-albanisch.
Quiero advertir de antemano que después de un debate como este puede que el mundo exterior, y especialmente la propia región, sospeche muy pronto de que somos antiserbios o proalbaneses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erscheint es mir, dass Menschen, die für das traditionelle christliche, europäische Bild der Familie eintreten, allzu rasch verdächtigt werden, homophobe Gewalt möglicherweise sogar zu begrüßen.
También me parece que se tacha muy precipitadamente de ver incluso con simpatía la violencia homófoba a individuos que defienden la imagen europea, tradicionalmente cristiana, de la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden hier 50 bis 60 deutsche Europa-Abgeordnete in bösartiger Weise verdächtigt, zu Unrecht Tagegelder bezogen zu haben. Ich weise diese Vorwürfe mit aller Entschiedenheit zurück!
Se ha acusado maliciosamente a un grupo de 50 a 60 diputados alemanes al Parlamento Europeo de haber cobrado incorrectamente su dieta diaria, acusaciones que rechazo de plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich wusste schon bescheid über Dayne und habe Kenny verdächtigt, aber ich meine, das ist immer noch--- Das ist Eindrucksvoll.
Es decir, ya sabía lo de Dayne, supuse de Kenny, pero quiero decir, esto es más-- Esto es impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Lange der Direktion des Tangiers ohne Lizenz verdächtigt, sollte die gestrige Sitzung festlegen, ob jemand mit Rothsteins Geschicht…qualifiziert ist für diese hohe Position im Spielgewerbe.
Tras sospecharse que dirigía el Tangiers sin licencia de jueg…...la vista de ayer debía determinar si alguien con el pasado de Rothstei…...podía ejercer un puesto importante relacionado con el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem ruhigen Wochenende auf dem Lande wurde meine Familie bedroht, man warf ein Messer nach mir, schoss auf mich, verdächtigte mich des Mordes.
Pero durante este tranquilo fin de semana en el campo, han amenazado a mi familia, me han lanzado un cuchillo, me han disparado y han sospechado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie werden nicht des Mordes verdächtigt." Aber Sie sagten der Polizei, dass Sie in dem Nachtklub waren. Und zwar auf Staatskosten.
Así que aunque no eres realmente sospechos…...le dijiste a la policía que gastamos el dinero público en clubes de stripper. - ¿Qué otra cosa podía decir?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, warum erfahre ich dann erst jetzt, dass Ihr Vater Trevor Mathis war, der Gepäckabfertiger, der verdächtigt wurde, eine Bombe in Flug 197 gelegt zu haben?
Bueno, entonces, ¿por qué me acabo de entera…de que tu padre era Trevor Mathis, el maletero sospechado de poner la bomba en el vuelo 197?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird verdächtigt, etwas mit den beiden Morden zu tun zu haben, von denen wir in den letzten Tagen soviel gehört haben.
El caso de los asesinatos madre-hijo ha causado un gran revuelo en los medios
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie die Morde an Martino Perry, Loren Lukas, Eric Rossman und etwa 5 anderen gestehen, derer Sie verdächtigt werden, werden wir ihre Strafe reduzieren.
Si confiesas haber asesinado a Martino Perr…...a Loren Lukas y a Eric Rossma…...y a cuatro o cinco más en los que creemos que estás involucrad…...reduciremos tu sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft eine Liste mit Gruppen potenziell schutzbedürftiger verdächtigter/beschuldigter Personen, bei denen die Mitgliedstaaten einen der jeweiligen Schutzbedürftigkeit angemessenen Schutz sicherstellen müssen. ES
La Comisión analiza una lista de grupos de personas inculpadas y potencialmente vulnerables a las cuales los Estados miembros deberían conceder un nivel de protección adecuado en función de su grado de vulnerabilidad. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich weiß, das die Polizei dich wegen dieser toten Frau verdächtigt, und Mom sagte, das du es klarstellen sollst, oder sie würde es tun.
Se que los policías han estado encima tuyo por esa mujer muert…...y mamá te dijo que lo arreglaras, o lo haría ella.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen hat die Regierung damit die Ergreifung un…Transferierung jeder Person in geheime Gefängnisse außerhalb der USA autorisier…die des Terrorismus verdächtigt werden.
Básicamente, el gobierno ha autorizado la detenció…y el traslado de cualquiera que ellos sospechen esté relacionad…con el terrorismo a prisiones secretas fuera de EE UU.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Teilnehmer der Gruppe wurden fälschlicherweise verdächtigt im Besitz von Falschgeld zu sein. Beide wurden von Beamten der Berliner Polizei Stunden lang festgehalten und mit überzogenen Maßnahmen behandelt. DE
Dos de los integrantes fueron acusados erróneamente por agentes de la policía de Berlín, de ser portadores de dinero falso y fueron retenidos durante varias horas y humillados bajo demostraciones coercitivas extremas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während einige 50 Indonesier verdächtigt werden, derzeit in Syrien zu kämpfen, sollte Indonesien ein Gesetz erlassen, das Hassreden verurteilt, bevor sie den inneren Frieden gefährden.
Se estima que unos 50 indonesios luchan actualmente en Siria y que Indonesia debería adoptar una ley que penalice la incitación al odio antes de que el mencionado discurso ponga en peligro la paz civil.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite