linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdammnis condenación 19
maldición 2 .

Verwendungsbeispiele

Verdammnis condenación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus sprach auch vom Gott der Liebe - eine ewige Verdammnis lehrte Er nicht.
Jesús hablo también del Dios del amor, una condenación eterna no la enseñó.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieses geeignete Instrument heißt „„Revision“„, und seine Anwendung führt nicht zu Chaos oder ewiger Verdammnis.
Ese instrumento adecuado se llama «revisión» y su utilización no conduce ni al caos ni a la condenación eterna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ungerechten enthält der Kelch des Lebens ewige Verdammnis.
Al perverso, el Cáliz de la Vida le reserva la condenación eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Gott, der Seine Kinder in die ewige Verdammnis schickt, bringt man schwerlich Vertrauen entgegen.
Difícilmente se puede conceder confianza a un Dios que manda a Sus hijos a la condenación eterna.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Damals waren Hölle und Verdammnis noch nicht ausreichend, um Mitglieder zu bestrafen, die den Begriff harm reduction oder "therapeutischer Ansatz" zu benutzen wagten.
En aquel entonces el infierno y la condenación eterna se quedaban cortos para castigar a los miembros que se atrevieran a pronunciar los términos harm reduction o enfoque terapéutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lm Diesseits hat er die Strafe verdient. Aber nicht die ewige Verdammnis.
El castigo humano sí, pero no la condenación eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen, wusste er, mussten den breiten Weg der Verdammnis beschreiten;
eran millones, lo sabía, los destinados a seguir por el ancho camino de la condenación;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese stinkenden Pestlöcher werden von 1500 Engeln des Todes und der Verdammnis bewohnt.
Estos agujeros apestoso…están habitados por 1 .500 ángeles de la muerte y condenación.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen, wußte er, mußten den breiten Weg der Verdammnis beschreiten;
eran millones, lo sabía, los destinados a seguir por el ancho camino de la condenación;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Geht zur Hölle! Zur Hölle und in die Verdammnis!
¡Váyanse al infierno y la condenación!
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdammnis"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lhre Verdammnis nährt es.
Sus condenas la alimentan.
   Korpustyp: Untertitel
Später, bei den Heerscharen der Verdammnis.
Más tarde, en la legión de la muerte
   Korpustyp: Untertitel
Mögen eure Seelen in der ewigen Verdammnis schmoren.
¡Sus almas quedan condenadas a una perdición eterna!
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls bin ich sicher, daß sie der Verdammnis anheimfällt.
En caso contrario, estoy seguro que la condenará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ort des ewigen Leidens und der Verdammnis - ohne Rückkehr.
Un lugar de sufrimiento y condena eterna del que no se puede regresar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich riskiere nicht die Verdammnis dieser guten Leute.
- No expondré a esta gente de bien a la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Rasse ist diesem Schicksal, dieser Verdammnis ausgeliefert.
Todas las razas están atadas a esta suerte, a este destino único.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis;
Ni tampoco es la Dádiva como el pecado de aquel uno;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Schaden von 'Verdammnis' wurde um 20 % verringert.
El daño de Fatalidad se ha reducido un 20%.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hätten Sie die Bibel gelesen, wüßten Sie, daß da steht: "Verdammnis OHNE Erleichterung."
Si lee su Biblía verá que, no hay martirio sin alívio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der Dich fest packte und der Verdammnis entriss. - Ich meine, was bist Du?
Soy el que te sujetó fuertemente y te sacó de la perdición. - ¿Quién eres?
   Korpustyp: Untertitel
Die bösen Geister entfliehen, und die Person entgeht der ewigen Verdammnis.
Por él salían los malos espíritus, librando a la persona de la perdición eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst wohl Gewissensbisse, aber gib denen bloß nicht nach, Jack. Das führt in die Verdammnis.
Puede que tengas recelos, pero no creas esas cosas, Jac…ése es el camino a la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, bei den Heerschaaren der Verdammni…also in Tom Cruise' Haus is…
Mientras tanto, en la legión de muerte, que es la casa de Tom Cruis…
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten, die geheime Pläne enthüllen, verdienen die Verdammnis, die sie erwartet.
La mayoría de los que tienen intenciones ocultas merecen la condena que reciben.
   Korpustyp: Untertitel
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
y de Cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros dirigentes para ser condenado a muerte, y de Cómo le crucificaron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bruder Bender, erkennst du die Prinzipien der Robotologie a…dass Verdammnis in der Roboterhölle wartet?
Hermano Bender, ¿aceptas los principios de la Robotologí…so pena de ser condenado al Infierno de los Robots?
   Korpustyp: Untertitel
Viel ärgerlicher ist, wenn die Welt einen zwingt, für Verdammnis zu arbeiten.
Me fastidi…...que el universo nos obligue a trabajar para condenarnos.
   Korpustyp: Untertitel
„In einer kirchlichen Andacht der Scientology benutzen wir keine Gebete, Frömmigkeitshaltungen oder ein Drohen mit Verdammnis. DE
"En un Servicio de la Iglesia de Cienciología, no empleamos oraciones, actitudes piadosas ni amenazas de condena. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ergötzt euch an den neuen Kartenbildern und bereitet euch auf die kommende Verdammnis vor.
Maravillaos ante los nuevos diseños de cartas y contemplad las visiones del mal que se avecina.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich folge ihm um Kap Hoorn, durch den Mahlstrom vor Norwege…..und durch die ewige Verdammnis, bevor ich ihn aufgebe!
La seguiré hasta el cabo de Hornos, y hasta el maelstrom de Noruega, y hasta las llamas del infierno antes de rendirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten folgt unsere Herausforderung. Dann sagt abschließend folgendes: Er habe seine Gefolgsleute verraten, deren Verdammnis ausgesprochen ist.
Añadid nuestro desafío y decidle, en conclusión, que ha traicionado a sus seguidores, cuya condena está pronunciada."
   Korpustyp: Untertitel
Um die Menschheit vor der Verdammnis zu schützen…indem wir die Liebe "Gottes" diesen armen, gottlosen Menschen bringen.
Para salvar a la humanidad de su condenació…...trayendo el amor de Dios a esta pobre gente ignorante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich um die Monde von Nibia, durch den Antaresmar Strom und durch die Flammen der ewigen Verdammnis gejagt.
Te he dado caza alrededor de las lunas de Nibia y alrededor del Remolino de Antares y alrededor de las Llamas de la Perdición.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Fähigkeiten 'Tötungsmaschine' und 'Hereinbrechende Verdammnis' gewähren 6 Sek. lang 25 Tempo oder Meisterschaft, abhängig vom höchsten Wert.
Máquina de matar y Fatalidad súbita otorgan 25 p. de celeridad o maestría (la estadística más alta) durante 6 s.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und schon bald heulen die Hunde der Verdammnis auf unser Kommando. Jetzt, mit einem einzigen Stoß dieses Dolches werden wir alle frei sein.
Esto es lo que somos y destrucción Pronto dulãii gritan a nuestra disposición, Por ahora, con golpes,
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis kann sie weder retten noch rehabilitieren, sondern es ist vielmehr ein Ort der Verdammnis, denn gerade dort verbreitet sich das Phänomen Drogenabhängigkeit erst recht.
La cárcel es un lugar de perdición, pues, en las cárceles es donde, muy a menudo, se difunde todavía más el fenómeno de la toxicomanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
"Porque amplia es la puerta, y espacioso el camino que conduce a la destrucció…y muchos son los que entran por ella".
   Korpustyp: Untertitel
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
Ay de vosotros, escribas y fariseos, Hipócritas! Porque Devoráis las casas de viudas y como pretexto hacéis largas oraciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la Perdición, y son muchos los que entran por ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
La puerta es ancha y el camino fáci…...que lleva a la destrucción. Y aquellos que entran por ella son muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Tier, das gewesen und ist nicht, das ist der achte und ist von den sieben und fährt in die Verdammnis.
La bestia que era y no es, también es el octavo, y procede de los siete y va a la Perdición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
¿ Y qué hay si Dios, queriendo mostrar su ira y dar a conocer su poder, Soportó con mucha paciencia a los vasos de ira que han sido preparados para Destrucción?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein grässliches Monster erhebt sich aus der Tiefe der Verdammnis, um Furcht und Schrecken über die Plünderer der Ahnengräber zu bringen.
Desde las profundidades del destino llega el monstruo más aterrador de todos, para paralizar de terror a los saqueadores de tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Und das muss furchtbar sein, zu sterben, ohne den zu kennen, der vom Zorn Gottes, von Schuld und Sünde und von der ewigen Verdammnis errettet. DE
Y debe ser horrible morir sin pensar ser salvado de la culpa y los pecados. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Käme allein das Talionsrecht zur Anwendung (Auge um Auge, Zahn um Zahn), so könnte Gott uns alle zu Recht zum Unheil bzw. zur ewigen Verdammnis verurteilen.
Si únicamente se aplicara la Ley del Talión (ojo por ojo, diente por diente), con derecho Dios podría sentenciarnos a todos a la desgracia o a la condena perpetua.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Da niemand mit absoluter Gewissheit wissen kann, ob er zur Seligkeit oder zur Verdammnis bestimmt ist, versucht der Calvinist, sich selbst zu vergewissern.
debido a que nadie puede saber con absoluta certeza si está destinado a la salvación o a la condena, el calvinista intenta cerciorarse respecto a su salvación.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Eine solche Annäherung wird man tatsächlich nie Kommunion nennen können, auch wenn wir tausendmal den Leib des Herrn berühren, sondern Verdammnis, Pein und Vermehrung der Strafen«
Hacer esto, en efecto, nunca jamás podrá llamarse comunión, por más que toquemos mil veces el cuerpo del Señor, sino condena, tormento y mayor castigo ».73
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Jesus Christus gebeten haben in Ihr Leben zu kommen, sind Sie gerettet von der ewigen Verdammnis in der Hölle.
Así que cuando usted pidió que Jesucristo viniera a su vida, él le salvó del Infierno eterno.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.
Pero hubo falsos profetas entre el pueblo, como también entre vosotros Habrá falsos maestros que Introducirán encubiertamente Herejías destructivas, llegando aun hasta negar al soberano Señor que los Compró, acarreando sobre Sí mismos una Súbita Destrucción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.
Pero por la misma palabra, los cielos y la tierra que ahora existen Están reservados para el fuego, guardados hasta el Día del juicio y de la Destrucción de los hombres Impíos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi, welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.
Porque muchos andan por Ahí, de quienes os hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo. El fin de ellos Será la Perdición; su dios es su Estómago; su gloria se halla en su vergüenza;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe mich vor den Augen der Welt gedemütigt, ich habe das Böse und die Bösen gehasst und verfolgt, sie, die auf dem breiten Weg zur ewigen Verdammnis schreiten, und das will ich noch jetzt mit Feuer und Schwert, wenn ich die Macht dazu habe."
Me he humillado a los ojos del mundo, he odiado y perseguido la maldad y a los malos, a los que siguen por el ancho camino de la perdición, y seguiré haciéndolo a sangre y fuego, si puedo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich vor den Augen der Welt gedemütigt, ich habe das Böse und die Bösen gehaßt und verfolgt, sie, die auf dem breiten Weg zur ewigen Verdammnis schreiten, und das will ich noch jetzt mit Feuer und Schwert, wenn ich die Macht dazu habe."
Me he humillado a los ojos del mundo, he odiado y perseguido la maldad y a los malos, a los que siguen por el ancho camino de la perdición, y seguiré haciéndolo a sangre y fuego, si puedo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite