linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdammung condenación 3

Verwendungsbeispiele

Verdammung condenación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also eure Vorstellung von Hölle ist normalerweise etwas in Richtung Feuer, Verdammung und Leiden.
Bueno su percepción del Infierno generalmente es uno de fuego, condenación y sufrimiento.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
"Wer gefehlt hat wie du, bleibt in ewiger Verdammung verworfen", sagt der Heilige Vater hart und unbeugsam. DE
"Quien, como tú, ha faltado sufrirá la condenación eterna", dice el Santo Padre impertérrito. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Befreit von dem ausgleichenden Einfluss der BSD Dämonen sind die beiden Dämonen von DOS und Windows® oft dazu in der Lage, die totale Kontrolle über Ihre Maschine für die ewige Verdammung Ihrer Seele zurückzuerlangen.
Libre de las influencias de contrapeso de los demonios de BSD, los demonios gemelos de DOS y Windows® suelen poder asegurarse el control total de su máquina y la condenación eterna de su alma.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdammung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dich erwartet ewige Verdammung, Angela.
Enfrentarás el castigo eterno, Ángela.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse mich aus der Verdammung.
De salvarme de mis pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Dich erwartet ewige Verdammung, Angela.
Enfrentarás el castigo eterno, Angela.
   Korpustyp: Untertitel
"zur Verdammung hinzuzufügen, die dich umgibt,
"la oondena que te rodea.
   Korpustyp: Untertitel
Solange keine Kinder mehr kommen, klingt ewige Verdammung ganz gut.
Mientras no haya más niños, el castigo eterno me suena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt bereits genug Verdammung und Dunkelheit in der Luft.
Ya hay suficiente tristeza y pesar en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer wird er das Opfer deiner ewigen Verdammung sein!
¡Él será para siempre víctima de tu maldición eterna!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ewigkeit ohne dieses Einssein mit Gott wäre Verdammung.
Una eternidad sin esta unión con Dios sería una condena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie stellen keine biblische Verdammung dar, die über uns hereinbrechen muss.
No son una maldición bíblica que tenga que caer sobre nuestras espaldas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet kein Dialog statt, so treten Missverständnisse, die rituelle Verdammung und Furcht an seine Stelle.
Cuando no existe el diálogo, el vacío únicamente se llena con incomprensión recíproca, condenas rituales y temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts werden bei der Verdammung alles Bösen systematische Vergewaltigungen und sexuelle Sklaverei verurteilt.
En su anhelo de estar en contra de todos los males, condena las violaciones sistemáticas y la esclavitud sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach gebar sie mich. Ich werde dir das Gesicht der Verdammung zeigen.
Y ella me dio a lu…...para venir a mostrarte la cara de la perdición.
   Korpustyp: Untertitel
dem Widerwillen gegenüber der Marktwirtschaft, begleitet von einer wahllosen Verdammung von Schulden und Schuldinstrumenten.
el rechazo a la economía de mercado acompañado de una condena indiscriminada de la deuda y los instrumentos de deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von seiner Verdammung aus dem Paradies zeugte nur der Krater in der Wüste.
Del paraíso a un cráter en medio del desierto.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Russland am besten, wenn wir uns einerseits einer pauschalen Verdammung enthalten, aber trotzdem ungesunde Strukturen oder einzelne Politiken, wie die Tschetschenien-Politik, deutlich ansprechen.
El mejor modo de ayudar a Rusia es si, por un lado, evitamos una condena global pero, a pesar de ello, ponemos claramente el dedo sobre estructuras o políticas no sanas, como la política de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß die Spice Girls morgens nicht der Verdammung des Europäischen Parlaments anheimfallen, wenn Sie den Bericht von Frau Lenz beraten.
Espero solamente que las Spice Girls no sean víctimas de la maldición del Parlamento Europeo mañana, cuando discutan el informe de la Sra. Lenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache hat den US-Botschafter in Sofia - kein Weichling in Sachen Verdammung von Rauschgiftschmugglern - dazu veranlasst, Bulgarien als einen der verlässlichsten Partner Amerikas im Drogenkrieg zu bezeichnen.
Este hecho llevó a que el embajador de los Estados Unidos en Sofía declarara que Bulgaria es uno de los socios más confiables de los Estados Unidos en la guerra contra las drogas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt dass er an ein internationales Forum verwiesen wurde, wurde dem Land ein verheerender Krieg erklärt, der über die Absetzung Saddams hinausging, dabei Zehntausenden von Zivilisten Verluste zufügte und so die Botschaft der Verdammung beimengte.
El lugar de recurrirse a una instancia internacional, se declaró una devastadora guerra que fue mucho más allá del derrocamiento de Saddam, afectando a decenas de miles de civiles, y confundiendo el mensaje de condena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke dabei beispielsweise an eine Politik zur Förderung des Grundsatzes der Gleichstellung der Geschlechter, um eine Marginalisierung der Rolle der Frauen auf dem Arbeitsmarkt und ihre Verdammung zur Ausübung niedrig bezahlter Tätigkeiten zu verhindern.
Me estoy refiriendo a, por ejemplo, una política concebida para reforzar el principio de la igualdad de género con el fin de impedir la marginalización del papel de la mujer en el mercado laboral y su relegación a puestos de trabajo peor pagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Verdammung der Verwendung von Verhütungsmitteln und die Verhinderung legaler Abtreibung ist eines der niederträchtigsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewesen, da einige Verhütungsmittel auch Schutz gegen sexuell übertragbare Krankheiten wie z. B. gegen HIV bieten.
Señor Presidente, la condena del uso de contraceptivos y la prohibición del aborto legal han sido uno de los crímenes más perversos cometidos contra la humanidad, ya que algunos contraceptivos también proporcionan protección contra enfermedades de transmisión sexual, como el VIH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre nach Beginn der Klonkriege setzte Sidious zu seinem letzten Schachzug an:Die Bekehrung des heroischen Jedis, Anakin Skywalker, zur dunklen Seite der Macht als Darth Vader und die Verdammung der Jedi als Staatsfeinde.
Transcurridos tres años de la Guerra de los Clones, Sidious hizo su jugada final: convirtió al heroico Jedi Anakin Skywalker al lado oscuro como Darth Vader y declaró a los Jedi enemigos del estado.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Wie die Berichterstatterin vorschlägt, ist es notwendig, der weit verbreiteten demagogischen Verdammung der Biotechnologie und der Gentechnik ein Ende zu bereiten. Denn diese Techniken sind in der Tat wegen der Nahrungsmittelversorgung, der Qualität der Produkte und der geringen Umweltbelastung für den Konsumenten sehr nützlich.
Como propone la ponente, resulta necesario acabar con la diabolización que demagógicamente se ha instalado respecto de la biotecnología y la ingeniería genética, porque, en verdad, esas técnicas pueden servir a los consumidores desde el punto de vista del abastecimiento, la calidad del producto y la calidad medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte