Befreit von dem ausgleichenden Einfluss der BSD Dämonen sind die beiden Dämonen von DOS und Windows® oft dazu in der Lage, die totale Kontrolle über Ihre Maschine für die ewige Verdammung Ihrer Seele zurückzuerlangen.
Libre de las influencias de contrapeso de los demonios de BSD, los demonios gemelos de DOS y Windows® suelen poder asegurarse el control total de su máquina y la condenación eterna de su alma.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Wir helfen Russland am besten, wenn wir uns einerseits einer pauschalen Verdammung enthalten, aber trotzdem ungesunde Strukturen oder einzelne Politiken, wie die Tschetschenien-Politik, deutlich ansprechen.
El mejor modo de ayudar a Rusia es si, por un lado, evitamos una condena global pero, a pesar de ello, ponemos claramente el dedo sobre estructuras o políticas no sanas, como la política de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß die Spice Girls morgens nicht der Verdammung des Europäischen Parlaments anheimfallen, wenn Sie den Bericht von Frau Lenz beraten.
Espero solamente que las Spice Girls no sean víctimas de la maldición del Parlamento Europeo mañana, cuando discutan el informe de la Sra. Lenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache hat den US-Botschafter in Sofia - kein Weichling in Sachen Verdammung von Rauschgiftschmugglern - dazu veranlasst, Bulgarien als einen der verlässlichsten Partner Amerikas im Drogenkrieg zu bezeichnen.
Este hecho llevó a que el embajador de los Estados Unidos en Sofía declarara que Bulgaria es uno de los socios más confiables de los Estados Unidos en la guerra contra las drogas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt dass er an ein internationales Forum verwiesen wurde, wurde dem Land ein verheerender Krieg erklärt, der über die Absetzung Saddams hinausging, dabei Zehntausenden von Zivilisten Verluste zufügte und so die Botschaft der Verdammung beimengte.
El lugar de recurrirse a una instancia internacional, se declaró una devastadora guerra que fue mucho más allá del derrocamiento de Saddam, afectando a decenas de miles de civiles, y confundiendo el mensaje de condena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke dabei beispielsweise an eine Politik zur Förderung des Grundsatzes der Gleichstellung der Geschlechter, um eine Marginalisierung der Rolle der Frauen auf dem Arbeitsmarkt und ihre Verdammung zur Ausübung niedrig bezahlter Tätigkeiten zu verhindern.
Me estoy refiriendo a, por ejemplo, una política concebida para reforzar el principio de la igualdad de género con el fin de impedir la marginalización del papel de la mujer en el mercado laboral y su relegación a puestos de trabajo peor pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Verdammung der Verwendung von Verhütungsmitteln und die Verhinderung legaler Abtreibung ist eines der niederträchtigsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewesen, da einige Verhütungsmittel auch Schutz gegen sexuell übertragbare Krankheiten wie z. B. gegen HIV bieten.
Señor Presidente, la condena del uso de contraceptivos y la prohibición del aborto legal han sido uno de los crímenes más perversos cometidos contra la humanidad, ya que algunos contraceptivos también proporcionan protección contra enfermedades de transmisión sexual, como el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre nach Beginn der Klonkriege setzte Sidious zu seinem letzten Schachzug an:Die Bekehrung des heroischen Jedis, Anakin Skywalker, zur dunklen Seite der Macht als Darth Vader und die Verdammung der Jedi als Staatsfeinde.
Transcurridos tres años de la Guerra de los Clones, Sidious hizo su jugada final: convirtió al heroico Jedi Anakin Skywalker al lado oscuro como Darth Vader y declaró a los Jedi enemigos del estado.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Wie die Berichterstatterin vorschlägt, ist es notwendig, der weit verbreiteten demagogischen Verdammung der Biotechnologie und der Gentechnik ein Ende zu bereiten. Denn diese Techniken sind in der Tat wegen der Nahrungsmittelversorgung, der Qualität der Produkte und der geringen Umweltbelastung für den Konsumenten sehr nützlich.
Como propone la ponente, resulta necesario acabar con la diabolización que demagógicamente se ha instalado respecto de la biotecnología y la ingeniería genética, porque, en verdad, esas técnicas pueden servir a los consumidores desde el punto de vista del abastecimiento, la calidad del producto y la calidad medioambiental.