linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verderb deterioro 17
degradación 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verderb perezc 1

Verwendungsbeispiele

Verderb deterioro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die beim Mischen und Wolfen entstehende Wärme beschleunigt das Wachstum von Bakterien und führt zu Geschmacksveränderungen und Verfärbungen, verringert die Haltbarkeit und beschleunigt den Verderb. ES
El calor generado durante la mezcla y molienda acelera el crecimiento bacteriano y genera sabores no deseados, reduce la vida útil y provoca el deterioro. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese zu einem schnellen Verderb der Lebensmittel führen, die sie eigentlich verbessern sollen.
Si no se someten a un tratamiento adecuado, pueden provocar un rápido deterioro del alimento que se quiere realzar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propine, die sich wegen des Verderbs der Sammlung sorgte, hielt es für notwendig, eine dauerhafte Bleibe zu finden.
Propine, preocupada por el deterioro de su colección, pensó que era imprescindible encontrar una casa permanente.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzgasatmosphäre in der Verpackung wirkt dem Wachstum von mikrobiologischen Organismen und biochemischen Reaktionen und somit dem Verderb des Produktes entgegen.
Atmósferas modificas en el envase contrarrestan el crecimiento de organismos microbiológicos y reacciones bioquímicas y de esta manera el deterioro del producto.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Hopfenmenge muss so groß sein, dass sie bei Schließung des Behältnisses stark zusammengepresst wird, um den schnellen Verderb zu verhindern.
Para evitar un deterioro rápido, la cantidad de lúpulo debe ser suficientemente importante para que esté muy comprimido en el momento de cerrar el recipiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den üblichen kalkulierbaren Verlusten durch Verderb etc.,ist die Anschaffung einer Vakuum-Verpackungsmaschine auch unter wirtschaftlichen Erwägungen eine empfehlenswerte Alternative. DE
Si se miden las pérdidas comunes debido al deterioro o a la pérdida, es absolutamente necesario comprar una envasadora al vacío también si se consideran los aspectos económicos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Derartige Veränderungen, die geeignet sind, die Anzeichen des Verderbs zu beeinflussen, könnten den Verbraucher irreführen und sollten deshalb nicht zulässig sein.
Este tipo de cambios, que pueden distorsionar los signos de deterioro e inducir a error al consumidor, no deben estar permitidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packgase werden verwendet, um die Luft in der Packung so zu verändern, dass Reifeprozesse kontrolliert ablaufen können und chemische Veränderungen sowie der Verderb der Lebensmittel verhindert werden.
Los gases de envasado se utilizan para regular la atmósfera en la que se empaquetan los alimentos con el fin de controlar su maduración, inhibir los cambios químicos y evitar su deterioro.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Flüssigkeit ist ein gutes Medium für das Wachstum von Bakterien und könnte den mikrobiologischen Verderb und das Wachstum pathogener Keime fördern.
Este fluido es un medio propicio para la multiplicación de bacterias y podría potenciar el deterioro microbiológico y la proliferación de bacterias patógenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Veränderungen, die Anzeichen eines Verderbs der Lebensmittel vertuschen könnten, könnten den Verbraucher irreführen und sollten daher nicht zulässig sein.
Los cambios y alteraciones cuya finalidad sea manipular las señales de deterioro podrían inducir a error a los consumidores y, por tanto, no deberían autorizarse.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bakterieller Verderb .
baldigem Verderb ausgesetzte Ware .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verderb"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verderbe Ihren Sonntag.
Siento arruinar el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe Ihren Sonntag.
Siento arruinar vuestro Domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott oder dem Verderber?
¿A Dios o al maligno?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Also, dann verderbe ich dich.
Entonces te estoy corrompiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Familienausflug, und ich verderbe alles.
Nuestra primera salida familiar y arruiné todo.
   Korpustyp: Untertitel
denn der Verderber kommt über uns plötzlich.
porque Súbitamente Vendrá sobre nosotros el destructor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich verderbe dir das Wochenende nicht.
Prometo que no te voy a estropear el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich Ihren Stil verderbe, Vlenko.
Siento estropearte el modelito, Vlenko.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden an Waren, die schnellem Verderb unterliegen
daños en productos susceptibles de echarse a perder rápidamente
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich wollte euch euren großen Abend nicht verderbe…
No quise arruinarles la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Volk ist diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderb.
Todas las razas están atadas a esta suerte, a este destino único.
   Korpustyp: Untertitel
Verderb ich euch euren Dreier, wenn ich mit ihr tanze?
¿Si bailo con ella arruinaré su trío?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich verderbe dir die Überraschung nicht.
Bien, no voy a arruinar la sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, sie sagen, ich verderbe ihnen den Appetit.
En realidad, dicen que les quito el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verderbe allen den Kogna…...und die Siegesträume.
Les estoy estropeando el brandy, los puro…...y los sueños de victoria.
   Korpustyp: Untertitel
denn seine Gedanken stehen wider Babel, daß er sie verderbe.
porque su Propósito es contra Babilonia, para destruirla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ziehe hinauf in dies Land und verderbe es!
Sube contra esa tierra y Destrúyela.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich verderbe die Ferien, die Majonäse, die Kindererziehung.
Es cierto, mis vacaciones, mi mayones…...la educación de mis hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa glaubte, es verderbe mein Gefühl für Werte.
Mi padre creía que deformarían mi escala de valores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch euren großen Abend nicht verderbe…
No quería arruinaros vuestra gran noch…
   Korpustyp: Untertitel
und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache.
también yo he creado al destructor para destruir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
Sube a esa tierra y Destrúyela.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie verderb ich dir denn bitte die Laune?
¿Cómo voy a aguarte la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer auf sein Fleisch sät, wird Verderbe…
El que siembre en su carne, también cosechar…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ihm auf Gedeih und Verderb ausgeliefer…...konnte mich weder bewegen noch die Augen schließen."
"Estaba completamente a su merce….. no podía moverme ni cerrar los ojos".
   Korpustyp: Untertitel
- Der Erste der Gefallenen, der Verderber der Jungfrauen, der Herr der Abtreibungen.
El primero de los caídos, el fastidiador de vírgenes, ¡el amo de los abortos!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Melissa. Nicht nur ich verderbe ihr den Geburtstag, wenn sie hört, wie du mich anschreist.
- No, Melissa, yo no soy el único arruinando cumpleaños de Grace si están en la habitación mientras le gritas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Gedeih und Verderb ihren Kolleginnen und Kollegen und ihren Fraktionsführern ausgeliefert.
Están a merced de sus colegas y de los diputados responsables de la disciplina de los Grupos parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die Verderb aufweisen.
Dentro de esta tolerancia, el total de productos afectados por podredumbre no podrá sobrepasar un 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Fotoserie, wird auf Gedeih und Verderb, für die Kampagne deines Bruders zum Senator eingesetzt.
Este reportaje, bien que mal, influirá en la campaña al senado de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das kleine Ding verderbe…mit Getränke…und deiner Art.
Echarás a perder a la criaturita con la bebida y tu comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier ausgestiegen, damit ich Smithers nicht den Spaß verderbe.
Pero quise bajarme aquí para no arruinarle la noche a Smithers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dort gelebt, sie sind dort gestorben. Auf Gedeih und Verderb.
Ahí vivieron, ahí murieron, para mejor o para peor.
   Korpustyp: Untertitel
Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
No arruines por tu comida a aquel por quien Cristo Murió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß ab von Gott, der mit mir ist, daß er dich nicht verderbe!
Por tu bien, deja de resistir a Dios, porque él Está conmigo; no sea que él te destruya.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meinst du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbe?
Y ahora, ¿ acaso he subido contra este lugar para destruirlo sin que haya intervenido Jehovah?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron y perecieron por el destructor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe.
-- No puedo redimir para Mí, no sea que perjudique mi propia heredad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!
Cuántos jornaleros en la casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo Aquí perezco de hambre!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen;
He designado contra ti destructores, cada uno con sus armas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die Verderb aufweisen.
Dentro de esta tolerancia, el total de frutos afectados por podredumbre no podrá sobrepasar un 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer, Verehrte, den Gott geschaffen hat, daß er sich selbst verderbe.
Uno, gentil dama, que Dios quiere que se eche a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler fühlen sich auf Gedeih und Verderb des Kasinos, aber das müß nicht der Fall sein.
Si bien los jugadores pueden sentir que están a la merced de los deseos y la caridad de la casa, ese no tiene que ser ni de cerca el caso.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Porque es mejor para ti que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
El que roba a su padre y a su madre, y dice que no es maldad, es compañero del destructor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber:
Pero cuando iba a destruirla, Jehovah Miró y Cambió de parecer acerca de aquel mal. Y dijo al ángel que Destruía:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich dachte, es wäre wirklich cool, die Rollen zu tauschen, abe…nein. Ich bin eine Gauneri…auf Gedeih und Verderb.
Pensé que estaría bien que cambiáramos los roles, per…n…soy una estafadora, para lo bueno y para lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich Euch den Tag verderbe, aber wenn Ihr geht, dann wird er bestraft.
Lamento arruinar tu día, pero si te marchas, él la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dieser König sich nicht völlig anders benehmen, als einer dessen Untertanen auf Gedeih und Verderb an ihn gebunden sind?
¿No sería el gobierno de ese rey muy diferente de otro cuyos súbditos están obligados a permanecer bajo su gobierno, sin importar lo que él haga?
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schließlich halte ich es für verwerflich, daß man das Internet so, wie es in Dänemark der Fall war, zum Verderb anderer benutzen kann.
Finalmente, me parece indecente que se puede utilizar Internet para mancillar a otros, tal como ha ocurrido, por ejemplo, en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in Krisenzeiten üblich ist, ergriff jedoch eine Handvoll Staaten - auf Gedeih und Verderb - die Initiative, organisierte sich und handelte.
En todo caso, suele suceder esto en tiempos de crisis, un puñado de Estados toma la iniciativa -para bien o para mal- la organiza y actúa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 1 % Erzeugnisse zulässig, die weder den Anforderungen der Klasse II noch den Mindesteigenschaften entsprechen, oder Erzeugnisse, die Verderb aufweisen.
Dentro de esta tolerancia, el total de productos que no cumplan ni los requisitos de calidad de la categoría II ni los requisitos mínimos o que estén afectados por podredumbre no podrá sobrepasar un 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieser Toleranz sind höchstens 2 % Erzeugnisse zulässig, die weder den Anforderungen der Klasse II noch den Mindesteigenschaften entsprechen, oder Erzeugnisse, die Verderb aufweisen.
Dentro de esta tolerancia, un 1 % de los frutos, como máximo, podrá consistir en productos que no cumplan los requisitos de calidad de la categoría II ni los requisitos mínimos o que estén afectados por podredumbre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da der Engel seine Hand ausstreckte über Jerusalem, daß er es verderbte, reute den HERRN das Übel, und er sprach zum Engel, zu dem Verderber im Volk:
Cuando el ángel Extendía su mano hacia Jerusalén para destruirla, Jehovah Cambió de parecer acerca de aquel mal. Y dijo al ángel que Destruía al pueblo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum sollte man sich durch proprietäre Lösungen knebeln und sich auf Gedeih und Verderb der Gnade eines Herstellers ausliefern, wenn man doch ein wahrhaft offenes System haben kann?
?Para qué atarse a una solución propietaria a merced de un fabricante cuando puede tener un verdadero sistema abierto?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
, also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze;
' No lo destruyas, porque en él hay Bendición ', Así procederé yo por causa de mis siervos para no destruirlo del todo. Sacaré de Jacob descendencia; y de Judá, al heredero de mis montes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr wisset nichts, bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
-- Vosotros no sabéis nada; ni Consideráis que os conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la Nación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Von allen Investitionen sind Eigenheime am stärksten an einen bestimmten Ort gebunden und damit auf Gedeih oder Verderb den lokalen wirtschaftlichen Bedingungen unterworfen.
Las viviendas son las inversiones más locales, arraigadas en un lugar determinado como un árbol, y, por ende, creciendo o marchitándose en respuesta a las condiciones económicas locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem laufen sie Gefahr, von kriminellen Banden gekidnappt, zu Dieben oder Taschendieben ausgebildet oder, schlimmer noch, auf Gedeih und Verderb Terroristen zur Verwendung bei Attentaten ausgeliefert zu werden.
Además, son propensos a ser raptados por bandas criminales, que los enseñan a robar, o peor, son puestos a merced de los terroristas para ser utilizados en los ataques.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
y aun en la paz Vendrá su destructor. El no cree que ha de volver de las tinieblas, y que Está destinado para la espada. Va errante en pos del pan, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR HERR, verderbe dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast!
Oh, Señor Jehovah, no destruyas a tu pueblo, a tu heredad que has rescatado por tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano poderosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Drehmomentmessung sichert beispielsweise bei Medikamenten den optimalen Flaschenverschluss und verhindert somit den Verderb. Letztendlich wird so auch das gesundheitliche Risiko gemindert. Drehmoment-Messung für Kalibrieraufgaben
En el caso de los medicamentos, por ejemplo, la medición de par garantiza un cierre óptimo de los envases, lo cual previene la contaminación y, en último término, minimiza los riesgos para la salud.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man nimmt also die Hände hoc…und ist dem Feind scheinbar auf Gedeih und Verderb ausgeliefert. Aber unversehens erscheint in Bauchhöhe durch den Mantel die zweite, echte Hand, um den befreienden Schuss abzugeben.
Usted parece que está a merced del enemig…...pero de repente, cerca de su estómag…...la segunda mano real aparece y dispara el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Mehrsprachigkeit ist auf Gedeih und Verderb durch die Verträge in der europäischen Rechtsordnung garantiert, und diese für jeden Unionsbürger und jede Unionsbürgerin geltende Garantie schützt natürlich auch die Mitglieder unseres Parlaments in der Ausübung ihrer Funktion.
–Señor Presidente, el multilingüismo está garantizado, para bien o para mal, en el ordenamiento jurídico europeo por los Tratados fundacionales, y esta garantía, que se aplica a cada ciudadano y ciudadana de la Unión, protege naturalmente también a los miembros de nuestro Parlamento en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 17 Jahren im Todestrakt ist Mumia jetzt auf Gedeih und Verderb abhängig von einem Hinrichtungsbefehl, den der Gouverneur von Pennsylvania völlig legal von einem Tag auf den anderen unterzeichnen kann.
En los corredores de la muerte, después de 17 años, Moumia depende ahora de un mandato de ejecución que el Gobernador de Pensilvania puede firmar de un momento a otro con toda legalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäisches Parlament sind ja durch die Notwendigkeit, jetzt mit dem Rat Rechtsgrundlagen zu schaffen, auf Gedeih und Verderb - so sehen es der Maastrichter und Amsterdamer Vertrag vor - auf die Initiative der Europäischen Kommission angewiesen.
La necesidad obliga ahora al Parlamento Europeo a crear junto con el Consejo unas bases jurídicas, para bien o para mal -puesto que así lo prevén los Tratados de Maastricht y de Amsterdam- por iniciativa de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zwar nicht dem Komplettpaket zu, aber ich denke, dass diese Position besser für uns ist, als den Rating-Agenturen und den Märkten auf Gedeih und Verderb ausgeliefert zu sein.
Tal vez no esté de acuerdo con este paquete de medidas en concreto, pero creo que nos conviene más estar a favor de este paquete que a merced de las agencias de calificación crediticia y de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. Und Gott sprach:
Ninguna carne Volverá a ser exterminada Jamás por las aguas del diluvio, ni Habrá otra vez diluvio para destruir la tierra. Y dijo Dios:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
Me acordaré de mi pacto que existe entre yo y vosotros, y todo ser viviente de toda clase, y las aguas no Serán Más un diluvio para destruir toda carne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Du sie nicht schlagen kannst, dann verbünde Dich mit ihnen, so das altbekannte Sprichwort, und unser Schicksal ist auf Gedeih und Verderb mit den Mikroben verbunden, die unseren Körper mit uns teilen.
Si no puedes contra ellos, úneteles, dice el refrán, y para bien o para mal, nuestros destinos están unidos a los de los microbios que comparten nuestros cuerpos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.
La sangre os Servirá de señal en las casas donde estéis. Yo veré la sangre y en cuanto a vosotros pasaré de largo y cuando castigue la tierra de Egipto, no Habrá en vosotros ninguna plaga para destruiros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.
Porque Jehovah Pasará matando a los egipcios, y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Pasará de largo aquella puerta y no Dejará entrar en vuestras casas al destructor para matar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren:
En cuanto a tus ruinas, tu Desolación y tu tierra destruida, ciertamente ahora Serás demasiado estrecha para los habitantes; y tus destructores Estarán lejos. Aun los hijos de los cuales fuiste privada te Dirán a los Oídos:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen, daß die, die sieben Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen.
A Mediodía traeré sobre ellos, sobre la madre de los Jóvenes, al devastador. Haré que de repente caigan sobre ella Agitación y terrores. Desmaya la madre de siete hijos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nichtsdestotrotz hatte man im selben Krankenhaus gerade eine Station zur Transplantation von Knochenmark eröffnet, die maßgeblich durch japanische Mittel finanziert worden war - und hier waren die anfälligsten Patienten auf Gedeih und Verderb den tödlichen Infektionsherden ausgesetzt.
No obstante, en ese mismo hospital se acababa de inaugurar una unidad de trasplante de médula ósea, financiada principalmente por Japón, lo que dejaba a los pacientes más vulnerables a merced de las infecciones letales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Unterhaltungsprogramm f?r Sie, wenn Sie sich in den endg?ltigen Spa?verderber nicht verwandelt haben, wenigstens einmal im Leben waren verliebt haben die F?higkeiten nicht verloren, sich ?ber das Leben zu freuen.
Nuestro programa de diversi?n para usted, si no os hab?is convertido en el polmo definitivo, aunque la vez en las vidas era enamorada y no han perdido la capacidad de alegrarse de la vida.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Aber jeder von uns hat ein wenig verloren, damit wir alle gewinnen, denn wenn wir uns in einem Punkt alle einig waren, dann natürlich darüber, dass die Situation der Fischerei im Mittelmeer nicht weiterhin auf Gedeih und Verderb einer Mindestregelung ausgesetzt sein durfte, die mehr Schwierigkeiten als Lösungen hervorbrachte.
Pero cada uno de nosotros hemos perdido un poco para que todos ganemos, porque, si en algo estábamos todos de acuerdo, era, desde luego, en que la situación de la pesca en el Mediterráneo no podía seguir dejada al arbitrio de un reglamento de mínimos, que complicaba más que solucionaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket selbst vermittelt einen Eindruck von den Spannungen in der Kommission Barroso zwischen jenen auf der einen Seite, die auf Gedeih und Verderb an der neoliberalen Agenda festhalten wollen, und denjenigen auf der anderen Seite, die erkennen, dass in Europa ein dringender Bedarf an mehr Bürgernähe herrscht.
El propio paquete ilustra, en realidad, las tensiones existentes dentro de la Comisión Barroso, entre quienes, por un lado, se aferran al programa neoliberal contra viento y marea y quienes, por el otro, ven la urgente necesidad de hacer que Europa interese a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähle dir entweder drei Jahre Teuerung, oder drei Monate Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich's ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels.
o ser derrotado durante tres meses ante tus adversarios y que la espada de tus enemigos te alcance; o tres Días la espada de Jehovah, es decir, que haya epidemia en el País y el ángel de Jehovah cause Destrucción en todo el territorio de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur