linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdeutlichung clarificación 14
.

Verwendungsbeispiele

Verdeutlichung clarificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derzeit gibt es keinerlei Hinweis darauf, dass die Rechtsprechung des Gerichtshofs einer weiteren Verdeutlichung bedarf.
Actualmente no existe ninguna prueba que indique que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia necesita una mayor clarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
La nueva Directiva contribuirá netamente a la clarificación y a una mejor comprensión de los exhaustivos acuerdos legales actuales en esta área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für europäische Fluggesellschaften kann die Verdeutlichung der Flughafengebühren von Vorteil sein.
Las compañías aéreas europeas pueden beneficiarse de una clarificación de las tasas de aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdeutlichung, dass die Agentur dort tätig werden soll, wo durch grenzüberschreitendes Agieren ein Regulierungsdefizit erwartet werden muss.
Clarificación en el sentido de que la Agencia deberá intervenir en aquellos casos en que se pueda esperar que las actividades transfronterizas generen lagunas a nivel reglamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung sollten bestimmte Maßnahmen, bei denen es sich eindeutig nicht um technische Vorschriften handelt, erwähnt werden.
A efectos de clarificación, deben mencionarse algunos tipos de medidas que quedan claramente fuera de la definición de norma técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Grundzüge dieses Berichts: Vereinfachung und Verdeutlichung der Herausforderungen des Vertrags, die den Haushalt betreffen.
Ese es el principal objetivo de este informe: la simplificación y la clarificación de los retos presupuestarios del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdeutlichung der Kriterien für die neue Ebene der Referatsleiter;
clarificación de los criterios para el nuevo nivel de los jefes de unidad;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang messe ich der Verdeutlichung der Anforderungen in der Verordnung und der besseren Kontrolle ihrer Einhaltung große Bedeutung bei.
En ese contexto, doy mucha importancia a la clarificación de los requisitos que figuran en el reglamento y a una mejor vigilancia sobre el cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bestätigt sich einer der Verdienste dieses Legislativpakets, der namentlich darin besteht, dass die allgemeine Verdeutlichung und Vereinfachung der Rechtsvorschriften zu mehr Rechtssicherheit führen wird.
Esto confirma uno de los méritos de este paquete legislativo, a saber, que la clarificación y simplificación general de la legislación implicará una mayor seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausgangspunkt war also, dass eine Verstärkung, Verdeutlichung und Vereinfachung Vorteile für die Industrie, die Verbraucher und die Bürger Europas bringt.
Mi punto de partida era, entonces, que la mejora, la clarificación y la simplificación eran buenas para la industria europea, los consumidores europeos y los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdeutlichung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Notwendige Verdeutlichung des Textes.
Aclaración necesaria del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionelle Verdeutlichung des Textes.
Aclaración en la formulación del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung der gewünschten Ziele .
Formulación más clara de los objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung des Begriffs: “Elektronische Datenübermittlung”
Aclaración del concepto de «transmisión electrónica de datos»
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung des Zwecks des Artikels.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung und Verdeutlichung des Textes.
Simplificación y aclaración del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung des Wortlauts der Kommission.
Se clarifica el texto de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen zur Verdeutlichung des Texts.
Se trata de enmiendas para aclarar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung von Artikel 1, Buchstabe c).
Aclaración de la letra c) del artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung des Verfahrens für die Datenerhebung.
Aclarar el procedimiento de recogida de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung zur Verdeutlichung des Geltungsbereichs dieser Verordnung.
Con la presente enmienda se pretende aclarar el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte das für eine hilfreiche Verdeutlichung.
La considero una aclaración útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung will ich drei Punkte anführen.
Como ejemplo, voy a mencionar brevemente tres de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*Die Grafiken dienen lediglich zur Verdeutlichung. DE
*Las figuras sólo están destinadas a permitir una mejor comprensión. . DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Verdeutlichung der Wertvorstellung und Festlegung von Verhaltensnormen. ES
Aclaración de los valores y establecimiento de normas de conducta. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Verdeutlichung des Verfahrens für die Erhebung von Daten.
Aclarar el procedimiento de recogida de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verdeutlichung einer früheren Anfrage betreffend die Umweltauswirkungen von Bränden
Asunto: Aclaración de una pregunta anterior sobre el impacto medioambiental de los incendios
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung, dass eine zweite Stufe für Binnenschiffe eingeführt wurde.
Para indicar que se establece una segunda fase para buques de navegación por aguas interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Regelungen bedürfen einer Vereinfachung und Verdeutlichung.
Las normas actuales precisan de simplificación y aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung möchte ich ein Beispiel aus den Schulbüchern anführen.
Permítanme que les dé un ejemplo que parece sacado de un libro de texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Verdeutlichung und Vereinfachung dieses Gesetzes wichtig.
Por lo tanto, es importante que esta ley sea clara y racional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung meines Standpunkts verweise ich auf Änderungsantrag 61.
Para ilustrar esta cuestión citaría la Enmienda 61.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung möchte ich die folgenden Zitate anführen:
A modo de explicación se pueden tomar las siguiente citas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wurden ihre Vorbringen zur Verdeutlichung des Sachverhalts geprüft.
No obstante, se examinó su posición para darle respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verdeutlichung der jeweiligen Verantwortung direkter und indirekter Teilnehmer.
Se clarifica la definición de las responsabilidades de los participantes directos y de los indirectos.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Verdeutlichung und Beachtung von Umweltschutzvorschriften, gesetzlichen Vorgaben und Anforderungen.
1. Clarificar y observar las regulaciones de medio ambiente, leyes y requerimientos.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Verdeutlichung der Position des internen Prüfers der Kommission.
Aclara la posición del auditor interno de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung der Übereinstimmung der Richtlinie mit dem Subsidiaritätsprinzip und zur Verdeutlichung, weshalb ein derartiges Vorgehen auf EU-Ebene erforderlich ist.
Se trata de explicar mejor que la Directiva está en consonancia con el principio de subsidiariedad y que es necesaria una acción de esta clase a escala de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der OMPI ist nur ein Beispiel zur Verdeutlichung der Mängel des Systems.
El caso de la OMPI es tan sólo un ejemplo de las limitaciones del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertragsverletzungsverfahren belegen sicherlich den Bedarf an einer Verdeutlichung und Verbesserung der Rechtsvorschriften.
Estos procedimientos de infracción demuestran sin duda la necesidad de aclarar y mejorar la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele von Maßnahmen im Zusammenhang mit der „ Schulung der Ausbilder “ zur Verdeutlichung.
Ejemplos de medidas relativas a la «formación para formadores», en aras de la claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Verdeutlichung und wird auch im Gauzès-Bericht vorgeschlagen.
El informe Gauzès también propone esta aclaración, que es adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung der Unterschiede zwischen Richtlinie 98/34/EG und dieser Verordnung.
Con la presente enmienda se pretende aclarar las diferencias entre la Directiva 98/34/CE y el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erhebung von Gebühren für die bereitgestellten Informationen wird eine Verdeutlichung vorgeschlagen.
Se propone una aclaración en cuanto a la percepción de tasas por la información suministrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung der neuen „besonderen Partnerschaft“ zwischen dem Parlament und der Kommission
Con el fin de reflejar mejor la nueva «relación especial de colaboración» entre el Parlamento y la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kommission auffordern, zur Verdeutlichung ihrer Position diese Woche eine Erklärung abzugeben.
Quisiera rogar a la Comisión que, a fin de aclarar su posición, hiciera una declaración esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung ein einziges Problem: Mehr als 180 Millionen EUR gehen jährlich an die Palästinensische Autonomiebehörde.
Una cuestión como ejemplo: cada año se dedican más de 180 millones de EUR a la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Überzeugung nach tragen sie zur Verdeutlichung und Verbesserung des Vorschlags bei.
Estamos convencidos de que aclaran la propuesta y la mejoran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Änderungen dienen der Verdeutlichung, und ich denke, daß die Berichterstatterin viele dieser Änderungen akzeptieren wird.
Muchas de ellas son enmiendas de aliño, por lo que creo que podrá aceptar la mayoría de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinfachung und Verdeutlichung heißt nicht, zahllose neue, kaum zu realisierende Ziele und Vorstellungen müssten hinzugefügt werden.
Esta simplificación y aclaración no implica añadir un gran número de objetivos e ideas nuevas que sean difíciles de poner en práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde von der Kommission unklar abgefasst und bedarf einer Verdeutlichung.
La Comisión no es clara en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig trägt diese Richtlinie zur Vereinfachung und Verdeutlichung der Arbeit der Kommission bei.
Al mismo tiempo, esta directiva contribuirá a la simplificación y aclaración del trabajo de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht formulierte Vorabentscheidungsfragen können dem Ziel einer Verdeutlichung des Rechts entgegenwirken.
Las cuestiones perjudiciales mal redactadas pueden tener el efecto contrario al objetivo de aclarar el derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich umfassend um eine Verbesserung und Verdeutlichung des Richtlinientextes bemüht.
Ha hecho mucho para mejorar y clarificar el texto de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Facilítese cualquier otra información pertinente para completar las anteriores respuestas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Berechnungsbeispiel sind zur Verdeutlichung die gerundeten Zwischenergebnisse der einzelnen Schritte angegeben.
Para ilustrarlo mejor, el ejemplo de cálculo muestra los resultados intermedios redondeados de las diferentes etapas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Por favor, proporcione cualquier otra información que considere pertinente para aclarar las respuestas anteriores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verdeutlichung: Sie betrugen ein Fünftel bis ein Viertel des Ausfuhrpreises von Erdgas aus Russland.
En concreto, oscilaban entre la cuarta y la quinta parte del precio de exportación del gas natural de Rusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeutlichung der Motive, die der Schaffung des Konzepts der Unionsbürgerschaft zugrunde liegen.
Pretende poner de manifiesto las razones que han servido de base a la creación del concepto de ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung wird in diesem Änderungsantrag auf Buchstabe (a) Bezug genommen.
Para aclararlo mejor, la enmienda hace referencia a la letra (a).
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Städten werden Veranstaltungen zur Verdeutlichung ihrer lokalen Kultur stattfinden. ES
Ambas ciudades organizarán actividades para promocionar la cultura local. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einige Teile des Vorschlags, beispielsweise die Regeln für die Beteiligung, bedürfen weiterer Verdeutlichung.
No obstante, algunos elementos de las propuestas, como pueden ser las normas de participación, requieren más precisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung des deutschen Interesses am wirtschaftlichen Erfolg deutscher Unternehmen ggü. Chile; DE
Explicando en Chile el interés en el éxito económico de empresas alemanas; DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veranstaltungen zur Verdeutlichung des erzieherischen Wertes des Sports und zur Darstellung von Beispielen für vorbildliche Verfahren; ES
acontecimientos que fomenten los valores educativos del deporte y faciliten ejemplos de buenas prácticas; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ferner beteiligt sich die Kommission an allen Maßnahmen zur Verdeutlichung der Bedenken der Union gegenüber der Regierung in Laos.
La Comisión también participa activamente en todas las diligencias de la Unión destinadas a transmitir nuestras inquietudes a las autoridades de Laos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Verdeutlichung der Aussage des Satzes und Betonung des Erfordernisses, die Informationsgesellschaft benachteiligten Gruppen zugänglich zu machen.
El objeto de esta enmienda es precisar el significado del enunciado y subrayar la necesidad de que la sociedad de la información sea accesible a los grupos desfavorecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung des Begriffs sind nicht abschließende Beispielsfälle heranzuziehen, die den limitierten Anwendungsbereich des wettbewerblichen Dialogs abgrenzen sollen.
Para aclarar el concepto hay que tomar como referencia ejemplos no concluyentes que circunscriban el ámbito limitado de aplicación del diálogo de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Verdeutlichung der überragenden Bedeutung, die der Eingliederung von Zuwanderern und ethnischen Minderheiten in die Gesellschaft zukommt .
La presente enmienda tiene por objeto aclarar que la integración de los inmigrantes y las minorías étnicas en las sociedades es de la máxima importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens akzeptiert die Kommission die Abänderungen 10, 11, 12 und 13, die zur Verdeutlichung des Gemeinsamen Standpunkts beitragen.
En primer lugar, la Comisión acepta las enmiendas 10, 11, 12 y 13, que contribuirán a clarificar la posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte daher dem Vorschlag für eine Vereinfachung und Verdeutlichung der Regelungen im Bereich der Beschäftigungsbeihilfen zustimmen.
El Parlamento debería, por tanto, apoyar la propuesta de simplificar y aclarar las normas de concesión de ayudas, en lo relativo al fomento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge haben in der Tat zur Verdeutlichung einiger wichtiger Punkte und auch zur allgemeinen Ausgewogenheit des Textes beigetragen.
Debo decir que estas enmiendas contribuyeron a la aclaración de una serie de importantes puntos, así como al equilibrio más general del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Bericht von Herrn Grosch hätte ich lieber eine Verdeutlichung und keine Beschränkung gesehen.
Pasando al informe del señor Grosch, me habría gustado que ofreciese una aclaración, no una restricción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist die Verdeutlichung, dass Einwände der Abgeordneten eher den Inhalt als die Form des Abkommens betreffen.
Como resultado, cada vez está más claro que las objeciones de los diputados conciernen al contenido del Tratado y no a la forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zwei Punkten möchte ich die Kommission jedoch um eine Verdeutlichung der Position der EU in diesen Verhandlungen bitten.
Ahora bien, quiero que la Comisión aclare la posición que debe adoptar la Unión Europea en estas negociaciones con respecto a dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung dieses Punktes erachtete es die Kommission als sinnvoll, die wichtigsten Grundsätze am 4. April zu verabschieden.
Al clarificar este punto, la Comisión consideró necesario adoptar los principios fundamentales el 4 de abril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann in Anwendung der Verträge oder zur Verbesserung und Verdeutlichung der Verfahren Vereinbarungen mit anderen Organen treffen.
El Parlamento podrá celebrar acuerdos con otras instituciones en el marco de la aplicación de los Tratados o con la finalidad de mejorar o aclarar sus procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verdeutlichung sind nachstehend die Parameter für die RBG für den Betrieb der Stadtbahn 2007 aufgeführt [36]:
A título ilustrativo, a continuación se muestran los parámetros para RBG relativos a la explotación de la red ferroviaria urbana en 2007 [36]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Anlage des Textes sind sinnvoll und bringen eine Verbesserung und Verdeutlichung gegenüber der alten Verordnung mit sich.
La estructura y la finalidad son satisfactorias y muestran una mejora y un progreso, en cuanto a la claridad, frente al reglamento anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen der EUA (Management of Contaminated sites in Western Europe, Juni 2000) zur Verdeutlichung der Größenordnung des Problems.
Las estimaciones publicadas por la Agencia Europea del Medio Ambiente (Gestión de parajes contaminados en la Europa occidental, junio de 2000) muestran la gravedad del problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelte es sich hier um die persönliche Meinung des Mitglieds der Kommission oder die Verdeutlichung eines Standpunkts der Kommission?
¿Se trataba de una opinión personal del Comisario o representaba el punto de vista de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verdeutlichung suchen wir nach einer Möglichkeit, eine E-Mail mit der Befestigung an einer Verteilerliste zu übermitteln.
Para mayor claridad que estamos buscando una manera de enviar un correo electrónico incluyendo el apego a una lista de distribución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Verdeutlichung unserer Verantwortung gegenüber dem Schutz Ihrer Daten, veröffentlichen wir diese Erklärung, die unseren Umgang mit dem Datenschutz aufzeigt.
Para demostrar nuestro compromiso con su privacidad hemos preparado esta declaración, que revela nuestras prácticas de privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufteilung von Absatz 3 in verschiedene Punkte trägt zur Verdeutlichung der Verpflichtungen des Betreibers und der zuständigen Behörde bei der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle bei.
La distribución de los tres párrafos en distintos puntos contribuye a aclarar las obligaciones de la entidad explotadora y de la autoridad competente en lo que respecta a la política de prevención de accidentes graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Dient der Verdeutlichung, dass es sich hier um eine Rahmenrichtlinie über Lärm handelt und dass weitere gemeinschaftliche Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Se ha de dejar claro que se trata de una directiva marco sobre el ruido y que se han de emprender nuevas acciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil dient der Verdeutlichung der Verfahren, die wegen des Wegfalls der generellen Bedingung durch das im ersten Teil des Änderungsantrags gestrichenen Wortes notwendig sind.
La segunda parte tiene por objeto aclarar los procedimientos necesarios como consecuencia de la supresión del término que implicaba una restricción global en la primera parte de la enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
neuen Erkenntnissen in Bezug auf die Etikettierung und den Aufdruck von Fotografien oder anderen Abbildungen auf Zigarettenpackungen zur Darstellung und Verdeutlichung der gesundheitlichen Folgen des Rauchens;
nuevas pruebas relativas al etiquetado y la impresión en las cajetillas de cigarrillos de fotografías u otras ilustraciones que describan o expliquen las consecuencias que fumar tiene para la salud,
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste, bei denen der audiovisuelle Teil nicht Hauptzweck der Dienstleistung ist, und Dienste, die nur die technische Weiterleitung übernehmen, sollen zur Verdeutlichung expressis verbis vom Anwendungsbereich ausgeschlossen werden.
Los servicios en los que la parte audiovisual no es la finalidad principal del servicio y los servicios que sólo consisten en una retransmisión técnica deberían quedar expresamente excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen dienen hauptsächlich der Verdeutlichung und sind nicht dazu gedacht, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern.
Las enmiendas que propone la ponente sirven básicamente para aclarar el texto y no tienen por objeto modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist außerdem der Ansicht, dass die Finanzverwaltung der Vermögenswerte des Forschungsfonds für Kohle und Stahl einer weiteren Verdeutlichung bedarf.
El ponente considera asimismo que la gestión financiera de los activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero precisa alguna que otra aclaración adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt die Bemühungen um Vereinfachung, Harmonisierung und Verdeutlichung der Geschäftsordnungsbestimmungen, da dies zu einer strikteren Anwendung und einer effizienteren Verwendung unserer Ressourcen führen würde.
La ponente de opinión se felicita por los esfuerzos emprendidos para simplificar, armonizar y clarificar el Reglamento, que pueden dar lugar a una aplicación más estricta y a una explotación más eficaz de nuestros recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verdeutlichung, dass auch kritische Infrastrukturen außerhalb der Europäischen Union massive Auswirkungen, insbesondere im Finanz- und Energiesektor, haben können und ein Handeln zur Erhöhung der Sicherheit erforderlich ist.
Aclaración de que también las infraestructuras críticas fuera de la Unión Europea pueden tener repercusiones masivas, en particular en los sectores financiero y energético, y de que es necesario actuar para aumentar la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die in Artikel 2 festgelegten Interventionskriterien betrifft, gibt es hier einen Auslegungsspielraum, so dass eine Verdeutlichung in den Leitlinien der Kommission erforderlich ist.
Por lo que respecta a los criterios de intervención definidos en el artículo 2, quedan algunos márgenes de interpretación que la Comisión deberá precisar en sus directrices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde tat die Kommission in ihrer Erklärung vom 1. Juli kund, daß ihrer Auffassung nach die Umsetzung von Artikel 213 einer Verdeutlichung bedürfe.
Por esta razón, la Comisión, en la declaración del 1 de julio, dejó claro su punto de vista de que se tenía que aclarar la aplicación del artículo 213.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Studien wurde nachgewiesen, dass solche Bilder eine weitaus größere Wirkung bei der Verdeutlichung der Gefahren des Rauchens und der gesundheitlichen Konsequenzen haben als jede schriftliche Warnung.
Los diversos estudios elaborados han demostrado que dichas imágenes producen un efecto, a la hora de expresar las preocupaciones que suscita el consumo de tabaco y las consecuencias para la salud, considerablemente mayor que cualquier advertencia escrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gratuliere ich meiner Kollegin, Frau Andrikienė, zu der Ausarbeitung eines wirklich umfassenden Berichts und zur Verdeutlichung der komplexen Situation weltweit.
Por tanto, quisiera felicitar a mi colega, la señora Andrikienė, por haber elaborado este complete informe y por dirigir la atención a una situación compleja a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch auch, dass unser Ausschuss durch eine realitätsnähere Gestaltung und die Verdeutlichung einiger Aspekte zu einer Verbesserung des Entwurfs beitragen konnte.
Sin embargo, también creemos que nuestra comisión parlamentaria ha mejorado el texto al acercarlo más a la realidad y al clarificar determinados aspectos del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir alle wissen, sind dies rechtlich nicht verbindliche Dokumente, die von der Kommission zur Verdeutlichung von Richtlinien in verschiedenen Politikbereichen vorgelegt werden.
Como todos sabemos, el Derecho indicativo son documentos que no son jurídicamente vinculantes, presentados por la Comisión para clarificar las Directivas en distintos ámbitos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für die Kommission akzeptabel, denn das Hauptziel des Vorschlags der Kommission in diesem Bereich war die Verdeutlichung, aber nicht die Änderung des Anwendungsbereichs der EEAG-Richtlinie.
A la Comisión le parece aceptable, porque la finalidad fundamental de la propuesta de la Comisión en este campo consiste en aclarar, no en cambiar, el ámbito de aplicación de la directiva sobre RAEE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner ersten Lesung hat das Europäische Parlament zur Verdeutlichung und Erhöhung der Wirksamkeit der im Entwurf der Verordnung vorgesehenen Mechanismen beigetragen, insbesondere durch die Festlegung von Fristen.
El Parlamento Europeo contribuyó en su primera lectura a aclarar y aumentar la eficacia de los mecanismos previstos en el proyecto de reglamento, especialmente a través de la fijación de plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verdeutlichung möchte ich darauf hinweisen, daß 66 % des geplanten TEN-Haushalts von 1996 direkt dem Schienenverkehr oder multimodalen Projekten und lediglich 15 % den Straßenverkehrsprojekten zugute kommen.
Para ilustrar este punto, más del 66 % del presupuesto para la red transeuropea de transporte previsto para 1996 se ha destinado directamente al ferrocarril o a proyectos intermodales, y sólo un 15 % a proyectos de carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für seine Erklärung danken, die zur Verdeutlichung eines wichtigen Sachverhalts beiträgt, nämlich dass die Stellung des Personals der Agenturen nicht unsicher oder minderqualifiziert ist.
(FR) Le doy las gracias al Sr. Comisario por su declaración, que soluciona un punto muy importante, a saber, que el personal de las agencias no estará en una situación ni precaria ni cualitativamente deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss also in Saloniki eine echte Liste von Indikatoren und eine Strategie für die Bewertung und die Verdeutlichung einer Perspektive für die nachhaltige Entwicklung erstellen.
En Salónica, por tanto, debemos elaborar una verdadera lista de indicadores y una estrategia para evaluar y poner en perspectiva el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die mangelhafte Kommunikation bei der Verdeutlichung der Vorteile des Vertrags von Lissabon hat bei diesem Scheitern eine wichtige Rolle gespielt.
La deficiente comunicación de las ventajas del Tratado de Lisboa también ha desempeñado un papel destacado en este fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprinzip des kumulativen Zählers für Dauerstörungen ist in Abbildung C1 dargestellt; Anlage 2 zu diesem Anhang enthält Beispiele zur Verdeutlichung der Logik.
La figura C1 ilustra el principio del contador acumulativo del IMF continuo y el apéndice 2 del presente anexo ofrece ejemplos que ilustran esa lógica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprinzip des B1-Zählers ist in Abbildung C2 dargestellt; Anlage 2 zu diesem Anhang enthält Beispiele zur Verdeutlichung der Logik.
La figura C2 ilustra el principio del contador B1 y el apéndice 2 del presente anexo ofrece ejemplos que ilustran esa lógica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.3. den Buchstaben „RD“ nach der Kennzahl des Landes, zur Verdeutlichung, dass die Typgenehmigung für eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch erteilt wurde.
3.2.3. tras el símbolo nacional, las letras «RD», cuyo objeto es identificar que la homologación de tipo se ha concedido para un dispositivo anticontaminante de recambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur weiteren Verdeutlichung sollte der Titel der Kategorie „Toxizitäts- und andere Unbedenklichkeitsprüfungen aufgrund von Rechtsvorschriften“ in „Prüfungen aufgrund von Rechtsvorschriften“ geändert werden.
Para hacer más hincapié en este particular, el título de la categoría «Ensayos de toxicidad y otros ensayos de seguridad requeridos por la legislación» debe cambiarse por «Ensayos por imposición legislativa».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß ein unmißverständliches Signal zur Verdeutlichung des Beginns einer unumkehrbaren Phase gegeben werden, die zu einer für das Funktionieren der Europäischen Union als unverzichtbar geltenden Lösung führt.
Es preciso dar una señal concreta que implique el comienzo de una etapa irreversible que ha de llevar a una solución que se considera indispensable para el funcionamiento de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze "Zusammenarbeit" und "Kommunikation" finde ich begrüßenswert. Meines Erachtens ist es auch vernünftig, an einer Vereinfachung und Verdeutlichung der Rechtsvorschriften zu arbeiten.
Los principios de "cooperación" y "comunicación" también me parecen adecuados y creo que es una buena idea trabajar en la simplificación y la aclaración de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte heute abend lediglich die Initiative zur Vereinfachung und Verdeutlichung der Richtlinien über die Anerkennung von Diplomen und beruflichen Befähigungsnachweisen begrüßen.
Señor Presidente, Señorías, simplemente, esta noche quiero saludar la iniciativa que trata de simplificar y esclarecer las directivas relativas al reconocimiento de los diplomas y calificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte