Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Información sobre ingresos para cada asalariado de la muestra (véase asimismo el gráfico a continuación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Verdienst konntest du ein großes Haus mit Dienstbotenhaus kaufen. "Mama, erinnerst du dich, wie ich von einem großen Haus auf dem Berg traumte,
Con estos ingresos podrian comprar una casa con habitaciones para el servicio. "?Te acuerdas de cuanto sonaba con una gran casa sobre una colina
Korpustyp: Untertitel
Das Finanzgericht behauptete, dass der geringe Verdienst des Kindes an den geringen Löhnen liege, die in ihrer Branche gezahlt würden.
DE
Armut unter Frauen ist nicht nur dem geringen Verdienst geschuldet, sondern auch der Gestaltung der Rentensysteme.
La pobreza de las mujeres se debe no solamente a los bajos salarios, sino también a la forma en que están diseñados los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist der Verdienst von Frauen in der Familie von wesentlicher Bedeutung.
Además, los salarios de las mujeres son de importancia crucial para la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehören Statistiken über die Struktur der Verdienste und eine neue Gemeinschaftserhebung über freie Stellen.
Todo ello requerirá estadísticas estructurales sobre salarios y la aplicación de una encuesta comunitaria sobre ofertas de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Für polnische Träger ist der derzeitige Verdienst anzugeben.
Para las instituciones polacas, indicar el salario actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verordnungsvorschlag steht im Einklang mit den bestehenden Rechtsvorschriften über Arbeitskosten , Verdienste und Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen .
El Reglamento propuesto se ha redactado de modo que resulte coherente con la legislación vigente en materia de coste laboral , salarios y cuentas nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Frauen erhalten einen geringeren Verdienst, obwohl sie höher qualifiziert sind; 58 % der Hochschulabsolventen und 41 % der Inhaber eines höheren Abschlusses sind Frauen.
Las mujeres reciben salarios más bajos, a pesar de estar mejor cualificadas; un 58 % de las licenciaturas y un 41 % de los doctorados están en manos de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
se ampliará al conjunto de la economía la cobertura de las encuestas estructurales sobre salarios y costes laborales y se realizarán las encuestas sobre costes laborales de 2008 y la encuesta sobre la estructura de los salarios de 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsvertretern zufolge ist der Verdienst der Flugverkehrslotsen trotz der Tatsache, dass die Bezüge durch die von den Luftfahrtunternehmen entrichteten Überfluggebühren an Eurocontrol abgedeckt werden, bereits um 20 % gesunken.
De acuerdo con los representantes del sector, sus salarios —aunque proceden de las tasas de ruta de los operadores aéreos en concepto de contraprestación a Eurocontrol— ya se han reducido en un 20 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsmarktstatistik wird durch einen soliden rechtlichen Rahmen geregelt, der eine regelmäßige Übermittlung von Daten für die Schätzung von Beschäftigung, Erwerbslosigkeit, Verdiensten und Arbeitskosten sicherstellt.
Las estadísticas sobre el mercado de trabajo se rigen por un marco jurídico sólido con el fin de garantizar la transmisión periódica de datos para la estimación del empleo, del desempleo, los salarios y los costes laborales.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Als sie um eine Spende von ihrem Verdienst gebeten wurden, gaben die Personen aus der Geldgruppe lediglich etwas mehr als die Hälfte des Betrags, den die Kontrollgruppe gespendet hatte.
Cuando se les pidió que donaran parte de sus ganancias, el grupo del dinero dio apenas poco más de la mitad de lo que dio el grupo de control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verdienst unserer Frauen liegt über 2000 Euro/Dollar im Monat.
Gleiche Arbeit sollte mit gleichem Verdienst entlohnt werden.
Debería haber una retribución equitativa por el mismo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gelegenheitsverdienst“ nach dem Recht des Vereinigten Königreichs ist ein Verdienst, der die untere Beitragsbemessungsgrenze in der Sozialversicherung unterschreitet.
Según la legislación del Reino Unido, se considera retribución ocasional una retribución que no alcance ni sobrepase el mínimo prescrito para tener que cotizar a la seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedlicher Verdienst, Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt und die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sind Probleme, die sich tagtäglich auf das Leben von Millionen von Frauen auswirken.
La diferencia de retribución entre hombres y mujeres, la inseguridad en el mercado laboral y la conciliación entre la vida profesional y familiar, son cuestiones que tienen repercusiones en la vida diaria de millones de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede im Verdienst zwischen Männern und Frauen, zu denen die Kommission im Juli eine Initiative vorlegte, betragen im EU-Durchschnitt 15 %, in einigen europäischen Ländern bis zu 30 %.
La Comisión emprendió una iniciativa en julio sobre la diferencia de retribución entre hombres y mujeres, que es del 15 % por término medio en la UE, y asciende a más del 30 % en algunos países europeos.
A pesar de todo, las chicas jóvenes a menudo se limitan a un pequeño número de formaciones profesionales de baja remuneración y con pocas oportunidades de hacer carrera.
DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp: Webseite
Ihr Verdienst ist das Nettobetriebsergebnis, das je nach Auftragslage starken Schwankungen unterliegen kann.
Su remuneración es el resultado neto de la empresa y puede fluctuar mucho, dependiendo de los encargos que reciba.
Korpustyp: EU DCEP
In Studien wurde festgestellt, dass es stark von dem Auswahlverfahren und dem Verdienst abhängt, wie der Status empfunden wird.
Los estudios realizados muestran que la percepción de la categoría de una determinada profesión guarda relación con la selección y la remuneración.
Korpustyp: EU DCEP
Somit ist die Beschäftigung von Frauen oft von wiederholten Unterbrechungen der Berufstätigkeit, Teilzeitarbeit, geringem Verdienst und geschlechtsspezifischem Lohngefälle gekennzeichnet und können sie im Alter Opfer vielfacher Diskriminierung werden.
De esta forma, puesto que la carrera de las mujeres se caracteriza por las repetidas interrupciones, el trabajo a tiempo parcial, la remuneración reducida y la diferencia salarial por razón de sexo, ellas pueden sufrir una discriminación múltiple en la tercera edad.
Der durchschnittliche Verdienst (der die Arbeitnehmer in die Hälfte der besser verdienenden und die Hälfte der schlechter verdienenden unterteilt) lag jedoch 18 817 EUR.
Pero el sueldo mediano (el que divide a los trabajadores al 50 % entre los que cobran más y menos) es de 18 817 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Und reicht dein Verdienst dafür aus?
¿Y cómo haces con el sueldo?
Korpustyp: Untertitel
Der häufigste Verdienst ist noch geringer und liegt bei 15 500 EUR im Jahr: Es handelt sich um Arbeitnehmer mit einem Monatsnettoverdienst von etwa 1 000 EUR zuzüglich zwei Sonderzahlungen.
Y el sueldo más frecuente es aún menor y se sitúa en 15 500 euros al año: trabajadores mileuristas en su salario neto y con dos pagas extras.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden immer noch als Personen betrachtet, deren vorrangige Pflicht die Sorge um die Familie ist und deren Verdienst nur eine Ergänzung zum Familienbudget darstellt.
Aún se considera que la principal responsabilidad de las mujeres se refiere al cuidado de la familia y que los ingresos del trabajo constituyen únicamente un complemento a la economía familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibst du ihm immer noch deinen kleinen Verdienst ab?
¿Aún le das tus ingresos?
Korpustyp: Untertitel
Das Finanzgericht behauptete, dass der geringe Verdienst des Kindes an den geringen Löhnen liege, die in ihrer Branche gezahlt würden.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Formulierung sollte nach "allgemein verbindliche Regelungen" und vor "die Vollzeitarbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben mit ihrem Verdienst ermöglichen" eingefügt werden.
Esta frase aparece después de "disposiciones legales y vinculantes" y antecede a "que permitan a los trabajadores a tiempo completo lograr una vida decente a partir de sus ingresos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Verdienst konntest du ein großes Haus mit Dienstbotenhaus kaufen. "Mama, erinnerst du dich, wie ich von einem großen Haus auf dem Berg traumte,
Con estos ingresos podrian comprar una casa con habitaciones para el servicio. "?Te acuerdas de cuanto sonaba con una gran casa sobre una colina
Korpustyp: Untertitel
Einzigartig hohe Provisionssätze, hervorragende Produktzufriedenheit und damit hohe Bestellraten gewährleisten einen stetig wachsenden Verdienst als RINGANA Partner.
Comisiones altas como pocas, máxima satisfacción con el producto y unos correspondientes índices elevados de pedidos garantizan unos ingresos en crecimiento constante como socio RINGANA.
Der Bericht Lamassoure/Severin hat das Verdienst, dass darin ein pragmatischer Vorschlag gemacht wird, der allen Anforderungen des Vertrags gerecht wird.
La ventaja del informe Lamassoure/Severin es que, de un modo práctico, ofrece una propuesta que satisface todos los requisitos del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Anfrage hat das Verdienst, eine Diskussion über die Beziehungen EU-Lateinamerika und EU-Brasilien - beide äußerst wichtig - anzustoßen.
La cuestión de hoy tiene la ventaja de provocar un debate sobre las relaciones de la UE con América Latina y con Brasil, ambas extraordinariamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der hoch angesehenen MIPS-Studie zur Gesamtausbreitung der Umweltverschmutzung zufolge hat die Luftfahrt beispielsweise eigene Verdienste und könnte sogar eine Lösung für die Zukunft sein.
Por ejemplo, según el prestigioso estudio MIPS sobre la incidencia general de la contaminación medioambiental, el tráfico aéreo tiene sus propias ventajas y podría llegar a ser una solución para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat durchaus seine Verdienste.
Este informe tiene varias ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission akzeptiert die Verdienste eines solchen Ansatzes im Lichte einer gleichmäßigeren und konsistenteren Anwendung der Regelungen der Verordnung. Wir müssen bei der konkreten Ausgestaltung jedoch aufpassen.
La Comisión admite que dicho planteamiento tiene sus ventajas de cara a una aplicación más igualitaria y coherente de las disposiciones del Reglamento, aunque hemos de ser muy prudentes en cuanto a la forma tangible que se le dé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Verdienste der IFRS zur Kenntnis, die nicht nur die technischen Aspekte der Rechnungslegung betreffen, sondern auch Vorteile für die Kapitalmärkte und die Europäische Union als führende Kraft in der Welt mit sich bringen;
Observa las ventajas de las NIIF, que no sólo tienen que ver con los aspectos técnicos de la contabilidad, pues también benefician a los mercados de capitales y a la propia Unión Europea en cuanto líder mundial;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Anerkennungsrichtlinien habe das große Verdienst, Europa für den einzelnen erfahrbarer zu machen - das fordern wir ja immer -, die Niederlassungsfreiheit erst faktisch zu verwirklichen und vor allem auch neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu eröffnen.
Todas las directivas de reconocimiento tienen la gran ventaja de conseguir que los individuos experimenten más lo que es Europa -esto lo intentamos siempre-, realizar fácticamente la libertad de establecimiento y, sobre todo, abrir nuevas oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verdienstmereces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist jetzt ein Solda…und verdienst es, wie jeder andere behandelt zu werden.
Ahora eres un soldado, y mereces ser tratado como otro cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst was besseres, als diesen Typen.
No respondas a eso, te mereces algo mejor que ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas Besseres.
Te mereces algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
"Jetzt wirst du deinen heißen Tod kriegen, den du verdienst, du verdammte Dienerin des Teufels!"
"¡Ahora tendrás una muerte abrasadora, justo lo que te mereces, maldita amante de el Diablo!"
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Pause.
Te mereces un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bekommen, was du verdienst.
Vas a recibir lo que te mereces.
Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst wirklich eine Kaffeepause.
Y tú realmente mereces un descanso para tomar café
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht erwarten das du verstehst wie es ist sich auf jemanden zu verlassen der dir ein Dach über den Kopf gibt und dir ein Luxuriöses Leben bietet was du verdienst.
No espero que entiendas lo que se siente depender de alguien para tener un lugar donde vivir y darte la vida llena de lujos que te mereces.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest öfter auf Kerle sauer sein, denn du verdienst einen, der nett ist und nicht lügt.
Te mereces a un chico que no te mienta, y que sea bueno contigo
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst meine Hilfe nicht.
No te mereces mi ayuda.
Korpustyp: Untertitel
verdienstganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du verdienst so viel Geld und wir haben ein interessantes Leben.
Tu ganas todo ese dinero y tendremos una vida interesante aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst das Geld, ich gebe es aus.
Tú ganas dinero. Yo lo gasto.
Korpustyp: Untertitel
Meine Klamotten sind mehr wert, als du im Jahr verdienst.
Esta ropa vale más de lo que tú ganas en un año.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Geld verdienst, wirst du ein gutes Leben haben.
Si haces lo que te digamos y ganas dinero, vivirás bien.
Korpustyp: Untertitel
Der hat mehr gekostet, als du verdienst.
Vale más de lo que tú ganas.
Korpustyp: Untertitel
Du klaust ein paar Auto…... verdienst Geld und rettest deinen Bruder.
Aceptas el trato, robas algunos coche…ganas dinero y cumples con ser el hermano mayor.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst es schneller aus, als du es verdienst.
Lo gastas más deprisa de lo que lo ganas.
Korpustyp: Untertitel
Die ist mehr wert, als du in einem Jahr verdienst.
Eso es más de lo que te ganas en un año.
Korpustyp: Untertitel
Also, damit verdienst Du Dein Lebensunterhalt?
¿Así es como te ganas la vida?
Korpustyp: Untertitel
Du klaust ein paar Auto…... verdienst Geld und rettest deinen Bruder.
Aceptas el trato, robas algunos auto…ganas dinero y cumples con ser el hermano mayor.
Korpustyp: Untertitel
verdienstmerece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht hat er dich nie so respektiert, wie du es verdienst, und dich einfach nur ausgenutzt.
Quizás é…...nunca te respetó como te lo merece…...sólo te vio como alguien a quien podía usar.
Korpustyp: Untertitel
Lyndsey verdienst das Beste und ich werde es ihr geben.
Lyndsey merece lo mejor y finalmente voy a dárselo.
Korpustyp: Untertitel
Dafür verdienst du was Besonderes, wie einen Snickers-Riegel und einen CD-Player. Und was zum Anhören.
Eso merece algo especial, como una barra de chocolat…un reproductor de CD'…y algo para escucha…un CD.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir mal sagen, was du verdienst, Novalee.
Deja me dizer sobre que tu merece, Novalee.
Korpustyp: Untertitel
Indem ich jemand bin, den du verdienst, und mit ihm zusammen sein willst.
Siendo el hombre que te merece…...y con quien quieres estar.
Korpustyp: Untertitel
Tess…du verdienst die Wahrheit.
Tess, merece que te diga la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst e…willst du nicht berühmt werden?
Te lo merece…¿no quieres ser famoso?
Korpustyp: Untertitel
Dafür verdienst du was Besonderes, wie einen Snickers-Riegel und einen CD-Player. Und was zum Anhören. Hier.
Eso merece algo especial, como una barra de chocolat…un reproductor de CD'…y algo para escuchar-- un CD.
Korpustyp: Untertitel
verdienstganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du verdienst nicht genug zum Leben, wenn du in Amerika Jazz spielst.
No te puedes ganar la vid…...tocando jaz…...en los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst hier gutes Geld.
Estás por ganar buena plata.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eines der Dinge, die ich an dir mag…aber das heißt auch, dass du das Geld schneller ausgibst, als du es verdienst.
Esa es una de las cosas que me gusta de ti. pero tambien significa que gastas el dinero más rápido de lo que lo puedes ganar
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst nicht genug zum Leben, wenn du in Amerika Jazz spielst.
No te puedes ganar la vid…...tocando jaz…...en Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Oder du vermietest selbst deine Unterkunft und verdienst Geld.
Prämien, die du bei Full Tilt Poker erhältst - wie etwa unser Ersteinzahlungsbonus - werden freigegeben, indem du Full Tilt-Punkte sammelst, die du beim Echtgeldspiel verdienst.
Los bonos que reciba en Full Tilt Poker, como el bono por primer depósito, se liberan al acumular puntos Full Tilt, que puede ganar al jugar en cualquier mesa de dinero real.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erfahre, wie du Funken sammelst, dir Sterne verdienst, Drehungen verwendest, die "Mischen"-Funktion des Tresors benutzt und Meisterschaftsabenteuer abschließt.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn du ein Spiel über die Gegnersuche gewinnst, verdienst du vielleicht einen Schlüssel. Wenn du mit Freunden gewinnst, erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, einen Schlüssel zu erhalten.
Cada vez que juguéis una partida que no sea contra bots o personalizada tendréis ocasión de ganar una llave, y jugar con amigos incrementa las posibilidades.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
verdienstmereces algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich sage ja nur, er ist ein schlechter Kerl, und du verdienst viel besseres.
Sólo estoy diciendo que es un mal tipo, y que te merecesalgo mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst Besseres, Nate.
Te merecesalgo mejor, Nate.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du besseres verdienst.
- Porque te merecesalgo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Typen noch nicht lange und das kommt jetzt von jemanden, der Dich bei einem Blind Date absolut scheiße behandelt hat, aber ich denke, Du verdienst mehr als diesen Kerl.
No te conozco desde hace much…y probablemente signifique poco viniendo de un hombr…que te trató como un pequeño pedazo d…culo aprisionado en una cita a ciega…pero pienso que te merecesalgo mucho mejor que eso.
Korpustyp: Untertitel
Oh, solch niedliche Tränen von einem so schönen Jungen. Du verdienst besseres.
Oh, que lágrimas tan bonitas con un chico tan guapo, te merecesalgo mejor.
Korpustyp: Untertitel
verdienstganarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht verdienst du ja irgendwann so viel Gel…dass du in eine bessere Gegend ziehen kannst.
Me pregunto si un día ganarás suficiente dinero para mudarte a un barrio mejor.
Korpustyp: Untertitel
Du redest davon, wenn du vernünftig Geld verdienst und dir vernünftiges Makeup leisten kannst.
- Siempre hablas de ese día en el qu…...ganarás buen dinero y te podrás comprar maquillaje decente.
Korpustyp: Untertitel
Bestehst du die Aufgabe mit Bravour, verdienst du Hauspunkte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Mit jedem neuen Modell verdienst du dir gelbe Steine, mit denen noch mehr Bauspaß und coole LEGO Creator Modelle freigeschaltet werden können – Modelle, die dir für das ganze Spiel zur Verfügung stehen.
Revolución te ganarás la vida como contrabandista, gángster o cazador de recompensas, sin embargo, las fuerzas imperiales están haciendo de tus días un infierno.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
verdienstmerecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ventura Bay gibt es viel zu sehen. Es ist der perfekte Ort, um dein Können zu zeigen und dir Respekt und die Anerkennung zu holen, die du verdienst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist auch dein Verdienst, deiner und deiner und der Verdienst meiner Familie, die mich jeden Tag erträgt.
Porque este premio también es tuyo, tuyo y tuyo.… a mi familia que me soporta todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Seien wir einmal ehrlich: Das war weder das Verdienst der Kommission noch unseres als Politiker oder das Verdienst der nationalen Regierungen, ja nicht einmal des Milchsektors selbst.
Eso no lo hicimos nosotros, los políticos. Eso no lo hizo ningún gobierno nacional, y ni siquiera el sector lácteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf der Grundlage erworbener Verdienste, Fertigkeiten und Erfahrungen im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste ▌ ernannt ▌.
s, las cualificaciones y la experiencia pertinentes en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas ▌.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verleiht seit einigen Jahren den Sacharow-Preis für Verdienste um die Menschenrechte.
El Parlamento Europeo lleva varios años concediendo el Premio Sájarov a la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Chef und der Personalabteilung gesagt, dass du als einziger eine verdienst.
Le dije al jefe que, en servicio del personal, eras tú el que lo merecía.
Korpustyp: Untertitel
Weil es so wichtig ist, Pepe, verdienst du die 200 Lire.
Para conseguirlo, Pepe, tu tienes que ganarte esas 200 liras.
Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie es genau in Harveys Büro gesteuert, genau rechtzeitig, um den Verdienst einzuheimsen.
Y luego voló a la derecha en la oficina de Harvey justo a tiempo para tomar el crédito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihr bestes Angebot ist, gehe ich, ohne 1 Pfennig Verdienst.
Si es su mejor oferta, me largaré, pero no estoy haciendo un buen negocio.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde heute Morgen am Tatort erschossen. Das ist ein Verdienst des Wachbeamten Jack Stiles.
Lo mató esta mañana el guarda de seguridad Jack Stiles.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Axinja nicht vergessen, ihr einen Verdienst geben.
Y gracias, por no olvidar a mi Axinia y darle de comer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wie kannst du es dir leisten, trotz Unterstützung und deiner Eltern mieser Verdienst?
Lo que no sé es cómo puedes pagarlo. Aunque tengas beca de estudiante y tus padres vendan meriendas.