linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdienst mérito 647
ingreso 44 salario 14 ganancia 13 retribución 4 remuneración 4 sueldo 3 meritorio 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verdienst ingresos 19 ventaja 8
verdienst mereces 82 ganas 11 merece 8 ganar 8 mereces algo 5 ganarás 5 ganado 3 mereces 3 tratar 2 dinero 2 ganes 2 gana 2 ganas 2 ganando 2 mereció 2 gane 1 ganan 1 merecido 1 debemos 1 ganas 1

Verwendungsbeispiele

Verdienst mérito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auszug aus dem Buch Große Schatzkammer der Verdienste des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso.
Extracto del libro Gran tesoro de méritos por el venerable Gueshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Montenegro debe ser juzgado únicamente por sus méritos, hechos y logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
El detective Foley se merece todo el mérito por los arrestos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ein großer Verdienst des rostfesten Schutzes des Autos:
Y es un gran mérito de la protección anticorrosiva del coche:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Kroatien muss individuell anhand seiner eigenen Verdienste beurteilt werden.
Croacia ha de ser juzgada por sus propios méritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beide wissen, das ist mein Verdienst.
Nosotros ambos sabe, mi mérito es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerbungsschreiben, in dem der Kandidat seine Verdienste überzeugend darlegt und mit Beispielen belegt.
Carta de presentación, mediante la cual el candidato demuestra de manera contundente y con ejemplos concretos sus méritos conseguidos.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Verdienst der schnellen Information ist die Erreichung eines Überraschungseffekts für die guten Nachrichten.
Señor Presidente, señora Comisaria, el mérito de informar rápido es conseguir el efecto sorpresa para las buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ihn schlage, muss es mein eigenes Verdienst sein.
Solo en base al mérito podré derrotarlo de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Verdienst, um das Privileg zu haben, Sie willkommen zu heißen, ist die hohe Zahl der Flugstunden.
El único mérito que tengo para tener el privilegio de darle el bienvenido es mi altísimo número de horas de vuelo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantierter Verdienst .
ausserordentliche Verdienste .
Medaille für zivile Verdienste .
Urkunde für öffentliches Verdienst .
Abwägung der Verdienste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdienst

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du verdienst eine Erklärung.
Te merecías una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod nicht.
La muerte es demasiado buena para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst gut dabei.
Y te he pagado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdienst du noch daran.
Pues alquílelo, es una buena inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Medaille „Für Verdienste im Kampf“
Medalla por el Servicio de Combate
   Korpustyp: Wikipedia
Meinst du, du verdienst Besseres?
¿Crees que puedes hacer algo mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte nach meinem Verdienst.
Me preguntó cuánto ganaba por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klunker ist unser Verdienst.
Esto es lo que va a pagar NUESTRA comida.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod nicht.
La muerte sería un premio para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr grosser Verdienst.
Ese es su logro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Band für besondere Verdienste.
Es mi lazo de Buena Conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles ihr Verdienst.
Todo lo hace ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein Verdienst.
No fue por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine beschissene Medaille.
Se merecen una jodida medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihren Verdienst steigern
Cómo recibir tu primer pago
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ist ganz allein Marthas Verdienst.
Todo se lo debo a Martha. Y solo a Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du ihn verdienst, abe…
No es que te lo merezcas, per…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, ohne besondere Verdienste.
Esto es extraño, si no hiciste nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verdienst, sondern Mindeststandard.
Me estoy acordando de un chiste sobre la benevolencia de Stalin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden des heiligen Ferdinand und des Verdienstes
Real Orden de San Fernando del Merito
   Korpustyp: Wikipedia
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
¿Vamos a discutir de periodismo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sein Verdienst, sondern ihrer.
¡Él no es el responsable si no ella!
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt einen Anteil von meinem Verdienst.
Se lleva un tanto de mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verdienst du pro Nacht ungefähr?
¿Cuánto haces en una noche?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bekommen, was du verdienst.
Ya verás lo que te viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, womit du dein Geld verdienst.
Sé lo que haces para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als du auf diesem Grund verdienst.
Más de lo que te pueda dar esta parcela.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist nicht allein mein Verdienst.
Bueno, no puedo darme todo el crédito yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Mit was verdienst du dein Wäschegeld?
¿Qué haces para pagar los lavados?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es, richtig geliebt zu werden.
Tu meceres que te quiera…muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte die Krönung seiner Verdienste werden.
Iba a ser la coronación de su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdienst du automatisch, während du spielst.
Los obtienes automáticamente mientras juegas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du verdienst kein Geld als Märchenonkel!
No te pago para que hagas de cotorra.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht Ihr Verdienst sein.
No será por su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdienst du automatisch, während du spielst.
Los conseguirás automáticamente mientras juegas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese verdienst du automatisch, während du spielst.
Los obtendrás automáticamente mientras juegas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese verdienst du automatisch, während du spielst.
Los obtendrás automáticamente cuando juegues.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Du behältst deinen kompletten Verdienst für dich!
¡Te quedas con cada centavo!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verdienst der Treue und der Lehnspflicht beloht sich selbst.
Mi servicio y mi lealtad se pagan a sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass die Publicity für Pepsi mein Verdienst war.
Se olvidaron de que la prensa que le doy a Pepsi-Cola es mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich bekommst du das, was du für deine Lügen verdienst.
Supongo que ahora pagarás por todas las mentiras que dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Hälfte von allem, was du verdienst.
Me quedaré con la mitad de lo que saques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war der Verdienst von Daniel Ellsberg.
Creo que hay más sobre Daniel Ellsberg que de lo que hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Bombe wird abgeschlossen, hauptsächlich dank Ihrer Verdienste.
Nos estamos acercando a la bomb…en gran parte gracias a tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dies weitgehend das Verdienst der Berichterstatter ist.
Creo que eso se debe, sobre todo, a los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst gebührt an erster Stelle den Nichtregierungsorganisationen.
En primer lugar, las organizaciones no gubernamentales merecen nuestro elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten nehmen das Verdienst in Anspruch, die Mittel bereitzustellen.
Los Estados miembros se llevan los honores por proporcionar los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ihr Verdienst, dass sie diese Initiativen damals ergriff.
Dice mucho a su favor que adoptara esas iniciativas en aquel momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Verdienst dieser Richtlinie ist die Verabschiedung der Abfallhierarchie.
La mayor virtud de esta directiva es la adopción de una jerarquía de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einzig und allein das Verdienst des Parlaments.
Esta inclusión se debe enteramente al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wirtschaftspolitisch sind seine Verdienste nicht gering zu schätzen.
Pero tampoco son insignificantes sus logros en el ámbito de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, so meine ich, ist das Verdienst des Europäischen Parlaments.
Esto es, en mi opinión, lo que el Parlamento Europeo ha logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzugeben ist der Betrag des für Überstunden gezahlten Verdienstes.
Es la cantidad recibida por las horas extraordinarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgreiche Polizeiarbeit ist immer der Verdienst aller Mitarbeiter.
El buen trabajo policial es siempr…...la suma de los esfuerzos de cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst doppelt so viel wie hier.
Además, ganarías el doble de lo que haces ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als ob du es verdienst.
Y pareces bastante grande como para ganarlo, Cimarrón.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Verdienste ernennt der Rat den Holzhändler
El Consejo nombra por sus atributo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß immer noch nicht, womit du dein Geld verdienst.
Aún no sé a qué te dedicas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine Pension und verdienst im Jahr 2500.
Y para empezar son 2.200 al año.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rutherford, die Geschichte Ihrer Verdienste riecht nach Legende.
Sr. Rutherford, el relato de sus logros, huele a leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
C.C., ich will den Jungs für ihre Verdienste danken.
C.C., me gustaría agradecerles a estos compañeros por su servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst du dein Geld nicht in der Bar?
¿El bar no te da para vivir?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst dir deine Miete nicht als Steuerberater, oder?
No pagas el alquiler ocupándote de los impuestos de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze 15 Jahre Treue, du verdienst die Goldene.
Supuse que con quince años de lealtad, lo merecías de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Naina heute sehen kann, ist allein Ihr Verdienst.
Hoy Naina ya ve, y todo gracias a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Ihre Verdienste im Krieg muss ich nicht erst hervorheben.
Capitá…...su historial de guerra es tan bueno como el de cualquiera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst doppelt so viel, aber es ist anstrengend!
Ganarías el doble, \Npero es un trabajo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wirklich, dass du dafür Strafe verdienst?
Realmente haga que usted piensa ¿esto usted es qué merecen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl sein Verdienst, dass ich auf Trompete umstieg.
Supongo que es su culpa que yo cambiara a la trompeta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Sieg ist der Verdienst von uns allen.
No, miren, esta victoria nos pertenece a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, es ist mir egal, womit du dein Geld verdienst.
Nena, tu trabajo no tiene nada que ver en esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Für so viel, wie du im Jahr verdienst.
Más o menos lo mismo que ganarías en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du mit Lügen deine Brötchen verdienst.
Sé que tu trabajo es mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass mein größter Verdienst war, den Fernseher zu programmieren.
Pero mi mayor logro fue salvar el canal de Television.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', du verdienst es nicht zu sterben.
La muerte es demasiado buena para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Spalatins Verdienst um die Universitätsbibliothek war besonders wertvoll. DE
Especialmente valioso fue el aporte de Espalatino a la biblioteca universitaria. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Fürst wäre, würde jedermann nach Verdienst belohnt
Si fuera príncipe todos tendrían lo que merecen
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hatte auf See oder Land keine Verdienste aufzuweisen.
Su tripulación no era conocida en ningún mar o ninguna tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, daß du dir dein Essen verdienst.
Es hora de que empieces a ganarte el sustento.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst Du dafür verdienst Du einen Orden oder was?
¿Te crees que eso te da una especie de premio o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt wird nach dem in China üblichen Verdienst.
En China se paga de acuerdo a los estándares locales.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Wir lebten von Joes Verdienst aus Bootsvermietung und Gärtnern.
Vivíamos de lo que Joe ganaba con su bote y como jardinero.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst der Treue und der Lehnspflicht beloht sich selbst.
El servicio y la lealtad que debo tienen en sí propios su pago.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich um deine Hamster kümmerst, verdienst du Stempel. ES
Conseguirás sellos al cuidar de tus hámsteres. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verdienst der Treue und der Lehnspflicht beloht sich selbst.
Mi servicio y mi lealtad se pagan a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und nimm, was du verdienst, Hurensohn!
¡Ven aquí y asume lo que te toca, hijo e' puta!
   Korpustyp: Untertitel
seine Verdienste um den Jazz werden bis heute international anerkannt.
Sus contribuciones al jazz están internacionalmente reconocidas hasta hoy en día.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Verdienst kann bei höherem Verkaufspreis ebenfalls höher ausfallen.
La cantidad obtenida puede ser mayor si el precio de venta es mayor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auszeichnung der Kanarischen Regierung für "Wichtige touristische Verdienste".
Distinción "Importantes de Turismo", otorgada por el Gobierno de Canarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist auch dein Verdienst, deiner und deiner und der Verdienst meiner Familie, die mich jeden Tag erträgt.
Porque este premio también es tuyo, tuyo y tuyo.… a mi familia que me soporta todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir einmal ehrlich: Das war weder das Verdienst der Kommission noch unseres als Politiker oder das Verdienst der nationalen Regierungen, ja nicht einmal des Milchsektors selbst.
Eso no lo hicimos nosotros, los políticos. Eso no lo hizo ningún gobierno nacional, y ni siquiera el sector lácteo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf der Grundlage erworbener Verdienste, Fertigkeiten und Erfahrungen im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste ▌ ernannt ▌.
s, las cualificaciones y la experiencia pertinentes en relación con las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verleiht seit einigen Jahren den Sacharow-Preis für Verdienste um die Menschenrechte.
El Parlamento Europeo lleva varios años concediendo el Premio Sájarov a la defensa de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dem Chef und der Personalabteilung gesagt, dass du als einziger eine verdienst.
Le dije al jefe que, en servicio del personal, eras tú el que lo merecía.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es so wichtig ist, Pepe, verdienst du die 200 Lire.
Para conseguirlo, Pepe, tu tienes que ganarte esas 200 liras.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie es genau in Harveys Büro gesteuert, genau rechtzeitig, um den Verdienst einzuheimsen.
Y luego voló a la derecha en la oficina de Harvey justo a tiempo para tomar el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihr bestes Angebot ist, gehe ich, ohne 1 Pfennig Verdienst.
Si es su mejor oferta, me largaré, pero no estoy haciendo un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde heute Morgen am Tatort erschossen. Das ist ein Verdienst des Wachbeamten Jack Stiles.
Lo mató esta mañana el guarda de seguridad Jack Stiles.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Axinja nicht vergessen, ihr einen Verdienst geben.
Y gracias, por no olvidar a mi Axinia y darle de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, wie kannst du es dir leisten, trotz Unterstützung und deiner Eltern mieser Verdienst?
Lo que no sé es cómo puedes pagarlo. Aunque tengas beca de estudiante y tus padres vendan meriendas.
   Korpustyp: Untertitel