Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Experten rechnen mit einer Verdoppelung über die nächsten zehn Jahre.
En los próximos diez años, los especialistas prevén la duplicación del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engpässe beim Versand der warmgewalzten Bunde wurden vollständig beseitigt und mit der neuen Anlage die Verdoppelung der bisher zur Verfügung stehenden Transport- und Versandkapazität erreicht.
Las dificultades al enviar los rollos laminados en caliente se solucionaron por completo y a través de la nueva instalación se ha alcanzado la duplicación de la capacidad de transporte y envío disponible hasta el momento.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Daher steigen bei einer Verdoppelung des Gewichts die Straßenschäden um das 16-Fache.
Por consiguiente, si se dobla el peso se multiplican por 16 los daños a la calzada.
Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Regionen aus den Mitgliedstaaten erwarten eine Verdoppelung des bisher vorgesehenen Finanzrahmens.
Las regiones de los Estados miembros afectadas por la ampliación esperan que se dupliquen las proporciones del marco financiero previsto hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt daher eine Verdoppelung der Frist vor (Änderungsantrag 5).
Por ello, el ponente de opinión propone que se doble la extensión del mencionado plazo (enmienda 5).
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch die Gefahr der Verdoppelung der Arbeit bei der Datensammlung.
Asimismo existe el riesgo de duplicar datos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die unnötige und verwirrende Verdoppelung von Meldungen verhindert.
Se trata de evitar duplicaciones de información innecesarias que inducirían a confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Es zeigte sich eine Verdoppelung der Cmin im Vergleich zu gesunden Freiwilligen.
La Cmin era el doble en comparación con los voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So wird in Indien beispielsweise mit einer Verdoppelung der Energienachfrage bis 2020 gerechnet.
La India, por ejemplo, se espera que duplique su demanda energética de aquí a 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten in etwa zehn Jahren genau eine Verdoppelung des Elektronikschrotts.
En unos diez años es de esperar que los residuos electrónicos se multipliquen por dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen jedoch, daß sich diese einseitige Teilnehmerauswahl nicht durch eine Verdoppelung von Haushaltsposten beseitigen läßt.
Opinamos que este desequilibrio no se soluciona incrementando las asignaciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 % der Mittel sind nicht ordnungsgemäß verwendet worden, das ist eine Verdoppelung gegenüber dem Vorjahr.
Un 20% de los fondos no se han utilizado debidamente, el doble que el año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zukunftsfähig, auch angesichts der Verdoppelung des Luftverkehrs alle 10-15 Jahre.
Esta opción no es sostenible, especialmente teniendo en cuenta que el volumen de tráfico aéreo se duplica cada diez o quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger sind mit einer Verdoppelung der Energiepreise konfrontiert.
Los ciudadanos se enfrentarán a un incremento que duplicará los precios de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt im Ergebnis dieser bereitgestellten Mittel, die zur Verdoppelung der Produktion geführt haben.
El resultado es que la producción se ha duplicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verdoppelung der Anzahl der in Verbindung mit Drogendelikten begangenen Morde ist eine besorgniserregende Situation.
El hecho de que se haya duplicado el número de asesinatos relacionados con la droga es una situación preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PCI Verdoppelung der Fernleitung des Southwest Scotland Onshore System zwischen Cluden und Brighouse Bay (Vereinigtes Königreich)
PIC de acoplamiento del sistema terrestre de Escocia Sudoriental entre Cluden y Brighouse Bay (Reino Unido)
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nächsten vier Jahrzehnten ist darüber hinaus nahezu mit einer Verdoppelung zu rechnen.
Según las previsiones, este gasto se multiplicará casi por dos a lo largo de las próximas cuatro décadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es ist wichtig, die Verpflichtung zur Verdoppelung der Ernennungen von Frauen zu erfüllen.
Es importante cumplir el compromiso de duplicar nombramientos de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur durch Angriffe auf die NATO, sondern auch die eine Verdoppelung ihrer Strukturen.
No solo atacando a la OTAN, sino también duplicando sus estructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verdoppelung der für diese Ziele bereitgestellten Mittel stellt heute eine unabdingbare Notwendigkeit dar.
Resulta verdaderamente vital duplicar el presupuesto dedicado a estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig ist eine Verdoppelung oder Vervielfachung unserer Mittel als Nothilfe durchaus sinnvoll.
A corto plazo resultaría perfectamente apropiado doblar o multiplicar nuestros recursos de ayuda urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kommt mehr oder weniger einer Verdoppelung der im Jahre 2000 registrierten Fälle gleich.
Este número es más o menos el doble de los 482 casos registrados en 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbindung Italien (Festland)-Sizilien (IT): Verdoppelung der Verbindung Sorgente (IT)-Rizziconi (IT)
Conexión Italia continental-Sicilia (IT): doblado de la conexión Sorgente (IT)-Rizziconi (IT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen bedeuten eine Verdoppelung der von den Gebern bereitgestellten öffentlichen Entwicklungshilfe als Prozentsatz des Bruttonationaleinkommens.
Estos importes representan un aumento al doble de la AOD prestada por los donantes en términos de PIB.
Korpustyp: EU DCEP
- Verdoppelung der Zahl der unterstützten audiovisuellen Projekte (2.200 unterstützte Projekte pro Jahr);
- duplicar el número de proyectos audiovisuales objeto de apoyo (2 200 proyectos apoyados);
Korpustyp: EU DCEP
- Verdoppelung der Zahl der europäischen Kampagnen für die Verbreitung der entsprechenden Produktionen.
- duplicar el número de campañas de comercialización a nivel europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verlangt eine Verdoppelung des ERASMUS-Stipendiums auf 300 Euro bis zum Jahr 2013.
El Parlamento exige doblar la beca Erasmus de aquí a 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Dies impliziert nach Ansicht von Prayon-Rupel eine Verdoppelung der Kapazität.
Según Prayon-Rupel, esto suponía duplicar la capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Verdoppelung des Einsatzes kann der Spieler beliebig viele weitere Karten verlangen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nimmt man die beiden Haushaltslinien zusammen, ergeben sich eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen um 14,5 % und eine Verdoppelung der Zahlungsermächtigungen.
Juntas las dos líneas, se registra un aumento en créditos de compromiso del 14,5 % y los créditos de pago se duplican.
Korpustyp: EU DCEP
Für die vier Mitgliedstaaten zusammengenommen wird damit die angestrebte Verdoppelung der gemeinschaftlichen Finanzhilfe zwischen 1992 und 1999 erreicht werden.
Por consiguiente, estos cuatro Estados miembros, en su conjunto, lograrán duplicar los compromisos entre 1992 y 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zunahme um 10 dB bedeutet somit eine zehnfache Schallintensität und entspricht in etwa einer Verdoppelung des wahrgenommenen Lärms.
Un aumento de 10 dB supone, por tanto, una intensidad acústica diez veces mayor y corresponde, aproximadamente, al doble del ruido percibido.
Korpustyp: EU DCEP
Bis 2020 wird zudem eine Verdoppelung des Güterverkehrsaufkommens auf diesem 1 300 km langen Korridor prognostiziert, insgesamt 28 Mrd. tkm.
Además, se prevé que para el año 2020 se duplique el transporte de mercancías a través de este corredor de 1 300 km, con un total de 28 000 millones de toneladas‑kilómetro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten und Israel haben im Dezember 2009 eine Vereinbarung über die Verdoppelung dieser Notreserve (552 Millionen Euro) geschlossen.
En diciembre de 2009, los Estados Unidos e Israel firmaron un acuerdo para duplicar el valor de esas reservas (552 millones de euros).
Korpustyp: EU DCEP
Denn eines habe ich noch nicht aufgegeben, dass wir nämlich die Verdoppelung auf 12% 2010 schaffen können.
Porque aún no he renunciado a la idea de que podemos lograr el objetivo de doblar el consumo de energías renovables hasta el 12 % de aquí a 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die derzeitige Situation, und bei einer Verdoppelung innerhalb von 12-13 Jahren wird es immer schlimmer.
Ésta es la situación hoy por hoy, y con el doble de vuelos a 12-13 años vista empeorará aun más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist lange schon bekannt, ebenso wie die erwartete Verdoppelung der Flugbewegungen in den nächsten fünfzehn Jahren.
Todo esto hace ya largo tiempo que es sabido, como también se sabe que se espera que el tráfico europeo se duplique en los próximos quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen zufolge wird der Zuwachs im Luftfahrtsektor in den nächsten 15 Jahren nahezu zu einer Verdoppelung des Flugverkehrs führen.
En cuanto al crecimiento de la aviación, se prevé que el tráfico aéreo casi se multiplique por dos en los próximos 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir mit der Absicht, eine Verdoppelung bis 2010 durchzuführen, schon ziemlich stark im Rückstand sind.
Me gustaría destacar que nos encontramos con suficiente capacidad como para poder duplicar su utilización antes del año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens könnten die Überprüfungsnormen vereinheitlicht und die Verdoppelung von Überprüfungsnormen und -verfahren für die Branche verhindert werden.
En segundo lugar, podemos armonizar las normas de inspección y debemos eliminar las duplicidades de normas y de procedimientos de inspección que se aplican a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne an, was Sie heute Abend gesagt haben und dass Sie unsere Forderung nach einer Verdoppelung der Mittel unterstützen.
Agradezco lo que ha dicho esta noche a favor de nuestra petición de doblar los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist auf die Verdoppelung der Zahl der Flugbewegungen, die wir im kommenden Jahrzehnt erleben werden, nicht vorbereitet.
En el curso del próximo decenio el número de vuelos se duplicará , y la UE no está preparada para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier vorschlagen, ist eine Verdoppelung der bestehenden Rechtsvorschriften, was höchstwahrscheinlich zu Mehrdeutigkeit und Verwirrung führen würde.
Lo que nos proponíamos hacer en este caso era duplicar una regulación ya existente con todo el potencial de ambigüedades y confusión que ello habría creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um die Verdoppelung diplomatischer Dienste innerhalb der EU, sondern um die Stärkung der diplomatischen Dienste der EU.
No se trata de duplicar los servicios diplomáticos de la UE, sino de fortalecerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Sicherheit und wirksamere Systeme, entsprechend der Ausweitung des Flugverkehrs auf eine berechnete Verdoppelung im Jahr 2000.
Se necesita reforzar la seguridad y disponer de un mejor sistema operativo en la medida en que el tráfico aéreo doblará su capacidad, según cálculos realizados, cara al año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, haben wir auf dem letzten Rat Auswärtige Angelegenheiten eine Verdoppelung der stationierten Kräfte beschlossen.
Como bien sabe, en la última reunión del Consejo Europeo de Asuntos Exteriores, decidimos duplicar el número de personas desplegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig zu beobachtende Entwicklung wird bis zu den Jahren nach 2010 zu einer Verdoppelung des Flugverkehrs führen.
El tráfico aéreo se duplicará en los próximos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Bericht der Kommission sagt für die kommenden zehn Jahre die Verdoppelung des französisch-italienischen Verkehrs voraus.
Y un informe de la Comisión vaticina que en diez años el tráfico francoitaliano se duplicará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aufgrund höherer inländischer Energiepreise lag die Inflationsrate 2008 bei schätzungsweise 4,5 %, d. h. nahezu eine Verdoppelung gegenüber 2007.
Se calcula que en 2008 la inflación se ha situado en torno al 4,5 %, casi el doble que en 2007, como fruto en gran parte de la subida de los precios nacionales de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europaparlament selbst hat einen Frauenanteil von 31% erreicht – seit den ersten Direktwahlen 1979 fast eine Verdoppelung.
Según las estadísticas, el porcentaje de eurodiputadas ha pasado del diecisiete por ciento tras las primeras elecciones directas a la Eurocámara de 1979 al 31 por ciento actual.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist heute schwer vorstellbar, wie die Welt bei einer Verdoppelung oder Vervierfachung des BIP aller Länder aussehen würde.
Es difícil imaginar hoy cómo será el mundo si se duplica o se cuadruplica el PBI de cada país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush der Forderung des britischen Premierministers Tony Blair nach einer Verdoppelung der Hilfe für Afrika bis zum Jahr 2010 widersetzt.
Bush se ha resistido al llamamiento del Primer Ministro Blair para duplicar la ayuda a África de aquí a 2010.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt hat China im April 2009 Auskunft über seine Goldreserven gegeben, als beinahe von einer Verdoppelung die Rede war.
ES
Los organizadores de UNITI expo esperan que el salón del área de lavado de autos contemplado para el 2016, será al menos el doble de lo que fue en 2014.
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass, was das Volumen der Hilfe betrifft, laut Schätzungen der Weltbank eine Verdoppelung der Ressourcen erforderlich ist, um die Entwicklungsziele des neuen Jahrtausends zu erreichen,
Constatando que, en lo que se refiere al volumen de la ayuda, el Banco Mundial ha calculado que para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio es necesario duplicar los recursos,
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Geschäftsreiseluftfahrt erwartet Eurocontrol eine Verdoppelung der Zahl der Geschäftsflugzeuge (einschließlich sehr leichter Flugzeuge) auf 3500 bis zum Jahr 2017.
En relación con la aviación de negocios, EUROCONTROL prevé que el número de aviones a reacción de negocios (incluyendo aeronaves ultraligeras) se duplicará hasta 3.500 para el año 2017.
Korpustyp: EU DCEP
Laut „Peace Now“ werden mindestens 73 300 neue israelische Wohneinheiten im gesamten Westjordanland errichtet werden, was einer Verdoppelung der bereits bestehenden Anzahl entspricht.
Según Peace Now, en toda la Cisjordania se construirán 73 300 nuevas viviendas israelíes, con lo que se duplicará la cantidad existente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wünschen konkrete Vorschläge dazu, wie trotz der Verdoppelung der Zahl der Amtssprachen der Übersetzungs- und Dolmetscheraufwand begrenzt werden kann (15. ff).
El ponente reitera su preocupación por la degradación de la situación política en Zimbabwe y llama la atención sobre la falta de coherencia de la política de la Unión Europea al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Aktionsplan für Biomasse soll hauptsächlich eine Verdoppelung des Biomasseeinsatzes bis 2010 von 69 mtoe im Jahr 2003 auf ca. 150 mtoe erreicht werden .
El principal propósito del Plan de acción sobre la biomasa es haber alcanzado en 2010 el objetivo de 150 mtep ( millones de toneladas de equivalente de petróleo ), que constituye más del doble de la tasa alcanzada en 2003 (69 mtep ).
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Verdoppelung der Bemühungen zur Förderung der Demokratie in Serbien und zur Unterstützung der wirtschaftlichen und politischen Reformen in Montenegro;
Apoya que se refuercen los esfuerzos para impulsar la democracia en Serbia y apoyar las reformas económica y política en Montenegro;
Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderung der Aliskiren-Plasmaspiegel bei Anwesenheit von Ketoconazol liegt schätzungsweise in dem Bereich, der bei Verdoppelung der Aliskiren-Dosis erreicht würde.
Es de esperar que el cambio en los niveles plasmáticos de aliskiren en presencia de ketoconazol esté dentro del rango que se alcanzaría si se doblara la dosis de aliskiren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritace und damit verbundene Bezeichnungen ist durch Verdoppelung der Dosis alle ein bis zwei Wochen bis zu einer Tageshöchstdosis von 10 mg zu titrieren.
Esta cantidad se ajustará duplicando la dosis cada una o dos semanas hasta alcanzar una dosis máxima diaria de 10 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfohlen wird eine Verdoppelung der einmal täglich verabreichten Dosis auf 2,5 mg nach zwei Wochen und auf 5 mg nach weiteren zwei Wochen.
Se recomienda duplicar la dosis única diaria a 2,5 mg a las dos semanas y, después, a 5 mg tras otras dos semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis TRITACE sollte durch Verdoppelung der Dosis alle ein bis zwei Wochen bis auf eine Tageshöchstdosis von 10 mg eingestellt werden.
Ajuste de la dosis y dosis de mantenimiento TRITACE debe ajustarse duplicando su dosis cada una a dos semanas hasta una dosis diaria máxima de 10 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Bereich der Geschäftsreiseluftfahrt erwartet Eurocontrol eine Verdoppelung der Zahl der Geschäftsflugzeuge (einschließlich sehr leichter Flugzeuge) auf 3 500 bis 2017.
Los diputados defienden el uso de mapas acústicos como una herramienta fundamental para asegurar el desarrollo aeroportuario sin causar una contaminación acústica significativa para los ciudadanos de las áreas afectadas (§26).
Korpustyp: EU DCEP
Anscheinend trifft Pakistans Regierung Vorbereitungen für Gespräche mit einigen Extremisten in den Stammesgebieten ebenso wie zur Durchführung politischer Reformen und der Verdoppelung der Entwicklungsbemühungen.
El gobierno de Pakistán parece estar preparándose para dialogar con algunos de los extremistas de las áreas tribales, introducir reformas políticas y redoblar las iniciativas para el desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele arme, Lebensmittel importierende Länder weltweit verzweifelten in den vergangenen Monaten angesichts der Verdoppelung der Weltmarktpreise für Reis, Weizen und Mais.
NUEVA YORK-Muchos países pobres que importan alimentos han caído en la desesperación en los últimos meses, a medida que se duplican los precios globales del arroz, el trigo y el maíz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Kombination mit Rifampicin unvermeidlich ist, kann eine Verdoppelung der Dosis von ISENTRESS in Erwägung gezogen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sin embargo, si la coadministración con rifampicina es inevitable, se puede considerar duplicar la dosis de ISENTRESS (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Verdoppelung der Rifabutin-Dosis sollte in Betracht gezogen werden, wenn Rifabutin 2-3-mal pro Woche in Kombination mit Efavirenz gegeben wird.
Debe considerarse duplicar la dosis de rifabutina en regímenes donde la rifabutina se administre 2 o 3 veces por semana. en conbinación con efavirenz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Hämoglobinwert nicht um mindestens 1 g/dl (0,62 mmol/l) gestiegen ist, sollte eine Verdoppelung der Dosis erwogen werden.
Si los valores de hemoglobina no han aumentado al menos 1 g/ dl (0,62 mmol/ l), se debe considerar duplicar la dosis semanal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Schaffung einer „kritischen Masse“ von Ressourcen (bei Verdoppelung der gegenwärtigen Ausgaben), insbesondere in wachstumsentscheidenden Bereichen wie Mikroelektronik, Telekommunikation, Biotechnologien und Luftfahrt,
- establecer una "masa crítica" de recursos (duplicando el gasto actual), particularmente en áreas esenciales para el crecimiento como la microelectrónica, las telecomunicaciones, las biotecnologías y la aeronáutica;
Korpustyp: EU DCEP
o Die EU sollte sich bei ihrer Politik auf das zentrale Ziel der Verdoppelung des Wachstumspotenzials durch verstärkte Koordinierung und Umstrukturierung des Haushaltsplans konzentrieren.
○ La Unión Europea debería supeditar sus políticas al objetivo prioritario de doblar su crecimiento potencial a través de una mayor coordinación y reestructuración presupuestarias;