Das, was heute hier gesagt wurde, ist eine klare Verdrehung der Wahrheit.
Lo que se ha dicho hoy es una distorsión manifiesta de la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die historische Ungenauig-keit, die fehlgeleitete Identität und Verdrehung der Fakten auch sein mochte, Crasstranger wusste, es war ein hervorragendes Beispiel des Wahnsinns, den Vögeln nachzueifern.
Cualquier imprecisión histórica, identidad heroica equivocada y distorsión podía ocultar lo que para Crasstranger era un ejemplo supremo de la locura de aspirar a emular los pájaros.
Korpustyp: Untertitel
Leider finden sich in diesem Bücherregal auch Missverständnisse und vielleicht sogar mutwillige Verdrehungen.
Por desgracia, también encontramos muchos malentendidos en esta estantería, y quizás, incluso, distorsiones intencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichtliche Unkenntnis führt nicht nur zu einer Verdrehung von Tatsachen, sondern auch zum Entstehen verschiedener gefährlicher Formen des Nationalismus.
La ignorancia histórica no solo conduce a la distorsión de la historia sino también a la creación de diversas formas peligrosas de nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine abscheuliche Verdrehung der Fakten.
Esa es una vil distorsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die systematische Kontrolle der Bürger im Namen der Terrorismusbekämpfung ist eine autoritäre Verdrehung der Rechtsstaatlichkeit, und es ist schon paradox, dass wir gerade auf diese Weise die Erreichung der Ziele fördern, die der Terrorismus anstrebt.
El control sistemático de los ciudadanos en nombre de la lucha contra el terrorismo constituye una distorsión autoritaria del Estado de Derecho y, paradójicamente, de ese modo contribuimos a lograr precisamente lo que quieren los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nach den Ergebnissen vorangegangener Inspektionen geht, wird der Irak nicht mit der vollen Wahrheit herausrücken, und die Inspektoren werden sich ihren Weg durch ein Gewirr aus Täuschungen und Verdrehungen bahnen müssen.
Si el historial de las inspecciones anteriores se mantiene, Irak no saldrá bien librado, y los inspectores tendrán que abrirse paso a través de un laberinto de engaños y distorsiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn im Fall von Dell können wir klar sehen, dass die Gefahr einer Verdrehung des Verfahrens und des Missbrauchs von Gemeinschaftsfonds und der Erteilung von Zulassungen im Zusammenhang mit der Wettbewerbspolitik besteht.
Todos sabemos, como en el caso de Dell, que existe el riesgo de distorsión del procedimiento y de un uso inapropiado de los fondos comunitarios y de las autorizaciones concedidas en el contexto de la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einseitige Berichterstattung, die Ausgrenzung und Verdrehung von Meinungen und Nachrichten, welche den herrschenden Interessen zuwiderlaufen, die Vorführung der Subkultur sowie die Verletzung der Rechte der Arbeitnehmer in ihnen prägen das Bild der meisten modernen Massenmedien.
La información tendenciosa, la censura o la distorsión de las noticias y opiniones, inaceptables para los intereses imperantes, la simplificación generalizada y la total falta de respeto por los derechos de los trabajadores están a la orden del día en la mayoría de los medios de comunicación modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seiner Behauptung, man müsste unschuldige Serben in Kroatien und Bosnien verteidigen, zeigte Milosevic in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts erneut, dass eine Rechtfertigung militärischer Interventionen ausschließlich auf der Basis moralischer Prinzipien zu viel Spielraum für deren Verdrehung und Missbrauch bietet.
Como volvió a demostrar Milosevic en el decenio de 1990, cuando alegó que lo que hacía era defender a serbios inocentes en Croacia y Bosnia, la justificación de la intervención militar basada exclusivamente en principios morales deja demasiado margen para su distorsión y su uso indebido.
Poseen una estructura excepcionalmente rígida que elimina los problemas de torsión entre la parte superior e inferior y permite una configuración rápida y sencilla.
ES
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohlefaser- Verbundwerkstoffen waren notwendig, um die Verdrehung zu verwalten , dass die Ergebnisse von zukunftsgerichteten Pfeilflügeln .
Seine hochtechnologische Struktur verhindert Knotenbildungen und Verdrehungen und garantiert dadurch in jeder Situation eine leichte Benutzung und einen konstanten Wasservolumenstrom.
IT
La alta tecnología aplicada en su estructura previene la formación de nudos y torsiones, garantizando su facilidad de uso y un flujo de agua constante en cualquier situación.
IT
Die Zwischensohle in EVA mit Plattform “Rock Guard” vorne und dämpfendem Einsatz hinten, erleichtert das Auftreten und verhindert unnatürliche Verdrehungen des Sprunggelenkes.
La mediasuela en EVA presenta una plataforma “Rock Guard” en la punta y una inserción amortiguante en la parte posterior para facilitar en apoyo del tobillo evitando torsiones.
Sämtliche Flachbandkabel in unserem Angebot zeichnen sich durch reduziertes Gewicht, hohe Beständigkeit gegen Überlastung oder Verdrehung sowie durch erhöhte Festigkeit aus.
ES
Todos los cables planos incluidos en nuestra oferta se destacan por un peso reducido, por alta resistencia a la carga o al retorcimiento así como, se destacan por una fuerza más elevada.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Verzeichnis schreibt Tasida eine teilweise eingefallene Lunge, Ohrensingen, Schwarzweiß-Sehen, eine Verdopplung ihres menstruellen Zyklus und eine Verdrehung der Eingeweide zu engeren Schlingen zu, sodass Tasida heftige Krämpfe und oft einen übel riechenden Atem hat.
El Directorio reconoce a Tasida con un pulmón parcialmente colapsado, un zumbido de oídos, visión en blanco y negro, un aumento del ciclo menstrual, y, a diferencia de su hermano, un retorcimiento del intestino, por lo que Tasida sufre retorcijones y, a menudo, aliento maloliente.
Eines davon schneidet den Falz radial um den zu messenden Querschnitt zu erzeugen. Die Hakenlänge wird weder durch die Erschütterungen des Schneidvorgangs, noch durch Verdrehungen oder Deformationen beeinträchtigt.
Una de ellas está especialmente montada para cortar a lo largo del diámetro de la lata, con el objeto de realizar una sección transversal sin vibraciones bruscas, deformaciones ni longitudes de gancho que cambien.
Ich habe noch nie in meinem Leben eine solche Verdrehung der Wahrheit erlebt wie die eben gehörte.
En toda mi vida no había escuchado tergiversar la verdad como lo ha hecho él con lo que acaba de decir en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Lage der Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet und gegen Verdrehung gesichert sein.
La posición correcta de la lente en relación con el sistema óptico deberá estar marcada de forma inequívoca y bloquearse contra la rotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann, in einer bemerkenswerten Verdrehung der Tatsachen, bezichtigt er diejenigen, die sich diesen Schändlichkeiten widersetzen, als einen Minderheiten-Kult!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Was hier in Wirklichkeit geschah, war eine Verdrehung des Gesetzes über den Warenverkauf und die Dienstleistungserbringung oder der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken, von der Herr Harbour sprach.
Lo cierto es que lo que realmente ha ocurrido ha sido una presentación de información engañosa en virtud de la Ley relativa a la venta de mercancías y el suministro de servicios o de la Directiva sobre prácticas comerciales desleales, como ha dicho el señor Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid, aber ich bin mit dem Herrn Kommissar nicht ganz einverstanden, weil ich als Flugpassagier eine Verdrehung dieser Verordnung feststellte.
Señor Presidente, lo siento; pero no puedo estar totalmente de acuerdo con el Sr. Comisario ya que, como pasajera, he comprobado la infracción de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen Verdrehung des Souveränitätsbegriffs muss meiner Meinung nach eine wirkliche Gegenoffensive gestartet werden, um die gegenseitige Unterbietung der sozialen Standards zu stoppen.
Ante semejante secuestro de soberanía, pienso que hay que organizar una verdadera contraofensiva si queremos poner freno a la máquina de nivelar las conquistas sociales a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtige Lage der Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet und gegen Verdrehung im Betrieb gesichert sein.
La posición correcta de la lente en relación con el sistema óptico deberá estar marcada de forma inequívoca y bloquearse contra la rotación en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite de reglaje de 1° hacia la derecha o hacia la izquierda no es incompatible con un reglaje vertical hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtige Lage der Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet und die Abschlussscheibe gegen Verdrehung im Betrieb gesichert sein.
La posición correcta de la lente en relación con el sistema óptico deberá estar marcada de forma inequívoca y bloquearse contra la rotación en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne das - höflich ausgedrückt - eine Verdrehung der Tatsachen! Das ist nämlich ein komplettes Chaos, was sich uns da in den letzten Wochen aufgetan hat!
Para decirlo con buenas palabras, me parece una tergiversación de los hechos, porque lo que hemos presenciado en las últimas semanas ha sido un caos total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite del ajuste del reglaje de 1° hacia la derecha o la izquierda no es incompatible con un ajuste del reglaje vertical hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtige Lage der Abschlussscheibe in Bezug auf das optische System muss eindeutig gekennzeichnet sein und die Abdeckscheibe gegen Verdrehung im Betrieb gesichert sein.
La posición correcta de la lente en relación con el sistema óptico deberá estar marcada de forma inequívoca y bloquearse contra la rotación en servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich verwenden weder Davutoglu noch irgendjemand sonst von uns in der außenpolitischen Gemeinschaft der AKP diesen Begriff, weil er schlicht eine Verdrehung unserer Haltung darstellt.
En realidad, Davutoglu y todos nosotros, los miembros del equipo de Asuntos Exteriores del AKP, nunca usamos ese término, porque se trata, sencillamente, de un falseamiento de nuestra posición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite del ajuste del reglaje de 1o hacia la derecha o la izquierda no es incompatible con un ajuste del reglaje vertical hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tendenz, die Ungültigkeiten instrumental zu erweitern und den Horizont der objektiven Wahrheit zu vergessen, bringt eine strukturelle Verdrehung des ganzen Prozesses mit sich.
La tendencia a ampliar instrumentalmente las nulidades, olvidando el horizonte de la verdad objetiva, conlleva una tergiversación estructural de todo el proceso.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
1960 führte der Rockmusiker Chubby Checker den Twist ein, der mit seiner Verdrehung von Hüfte und Oberkörper der körperliche Ausdruck für die ignorante Haltung der jungen Generation war.
DE
En 1960 el cantante de rock Chubby Checker presentó el 'Twist'. Su torcedura de caderas y del torso superior eran la expresión física de la actitud ignorante de la generación jóven.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur Steuerung der gemeinsamen Schlagfrequenz und der Verdrehung der einzelnen Flügel kommt in jedem der vier Flügel eine Amplitudensteuerung zum Einsatz.
Además del control de la frecuencia de los movimientos y de los giros de las alas, se utiliza un sistema de control de amplitudes para cada una de las cuatro alas.
Petzl ist der Ansicht, dass sich diese Querstellung und Verdrehung unbeabsichtigt während der normalen Baumpflegearbeit ereignen kann und gravierende Folgen haben kann.
Zervikale Dystonie, auch als Torticollis bezeichnet, ist eine Erkrankung, bei der sich die Halsmuskeln zusammenziehen, was eine anomale Bewegung und Verdrehung des Halses und eine ungewöhnliche Positionierung des Kopfes verursacht.
La distonía cervical, que también se denomina tortícolis, es un trastorno en el que los músculos del cuello se contraen y hacen que el cuello se mueva y se tuerza de forma anormal, y que la cabeza adopte una postura extraña.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Das, was uns der Rat in der letzten Woche vorgelegt hat, ist meines Erachtens eine doppelte Verdrehung des Inhalts des Amsterdamer Vertrages.
Señor Presidente, Señorías, lo que nos presentó el Consejo la semana pasada constituye, a mi parecer, una doble tergiversación del contenido del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
Este es un ejemplo que muestra cómo nosotros mismos debemos hacer que la información esté disponible para conseguir una transparencia máxima y prevenir la manipulación y la mala utilización de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn immer wieder behauptet wird, Armut werde durch niedrige Produktivität von Arbeitnehmern verursacht, deren Gesundheitszustand schlecht ist, die sich falsch ernähren und mangelnde Qualifikationen haben, so ist dies eine groteske Verdrehung der Wahrheit.
Repetir la afirmación de que la pobreza está provocada por la escasa productividad de los trabajadores, debido a su mal estado de salud, la malnutrición y la falta de cualificaciones, es una curiosa forma de escamotear la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nebeneinanderstellung völlig gerechtfertigter Anliegen und äußerst unfairer Forderungen sowie die Verdrehung von Wortbedeutungen sind Tricks, die sich bei Abstimmungen im Europäischen Parlament als wirksam erwiesen haben, doch ich werde diese Praxis keinesfalls gutheißen.
Reunir exigencias justísimas y pretensiones injustísimas, cambiar el significado de las palabras, son estratagemas que han demostrado su eficacia en el contexto de las votaciones del Parlamento Europeo, pero yo no entraré en ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar. Diese wird nur durch die Vorschriften nach 6.3 begrenzt.
El límite del ajuste del reglaje de 1o hacia la derecha o la izquierda no es incompatible con un ajuste del reglaje vertical hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.2.1.2.1 dieser TSI ist vorgeschrieben, dass Wagenpuffer mit einer Führungsvorrichtung für den Stößel versehen sind, die den Stößel an einer freien Verdrehung um seine Längsachse hindert.
Además de las especificaciones de la sección 4.2.2.1.2.1 de la presente ETI, se exige también que los topes y aparatos de tracción vayan provistos de un dispositivo de guiado del vástago que impida a este girar libremente en torno a su eje longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch jedoch, unseren sorgfältig konzipierten außenpolitischen Initiativen einen imperialistischen Anstrich zu verleihen, ist nicht nur eine völlige Verdrehung der Tatsachen, sondern fügt auch unseren wohlmeinenden Bemühungen zur Stabilisierung unserer Region grobes Unrecht zu.
Sin embargo, intentar presentar nuestras cuidadosas iniciativas en materia de política exterior con connotaciones imperialistas no es sólo una absoluta falsedad, sino también una flagrante injusticia con nuestros bienintencionados intentos de estabilizar nuestra región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausnahme, die in der Tat eine substanzielle Verdrehung der Logik der Trennung zwischen beiden Verträgen darstellt, besteht in der Tatsache, dass der EUV einen ganzen Titel über das auswärtige Handeln der Union enthält, der im Detail alles behandelt, was die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betrifft.
Una excepción, que constituye de hecho una infracción sustancial de la lógica de separación entre los dos Tratados, reside en el hecho de que el TUE contiene un título dedicado enteramente a la acción exterior de la Unión, en el que aborda en detalle todo lo concerniente a la Política Exterior y de Seguridad Común.