linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdruss irritación 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verdruss disgusto 2

Verwendungsbeispiele

Verdruss disgusto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch wenn sich die andere Spur weiterhin fortbewegt und wir nicht, schlägt unsere Freude schließlich in Verdruss und Wut um.
Pero si el otro carril se sigue moviendo y nosotros no, nuestra alegría finalmente se transformará en disgusto y enfado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige über Trichets taubenhafte Haltung bei der Pressekonferenz unglückliche Ratsmitglieder verliehen ihrem Verdruss wenig später über die Presse Ausdruck.
Algunos miembros del Consejo, descontentos con la apacible posición de Trichet en la conferencia de prensa de diciembre, dieron a conocer su disgusto a través de la prensa poco después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdruss"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es lag nicht an mir, Euch diesen Verdruss zu machen.
No crea, por favor, que yo busco a darle esta inquietud.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch rief Verdruss und Unzufriedenheit unter den Fischern hervor.
La contradicción causaba malestar y descontento entre los trabajadores del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ärger und Verdruss sind miteinander verquickt.
Señor Presidente, siento una mezcla de enojo y tristeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinz Ti…Es brachte ihm so viel Verdruss wie Ruhm.
Esto le ha traído muchos problemas como la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Künstlername machte ihm Verdruss, hieß er doch Asparagus.
El nombre que le pusieron al principio era Esparragus.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Ti…Es brachte ihm so viel Verdruss wie Ruhm.
Esto le ha traido muchos problemas como la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gesichtsausdruck, als Neelix sich nicht an sie erinnerte, zeigte Verdruss.
- Su expresión, cuando Neelix no la recordó, era de enojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verdruss zerstört ihre kleine Welt und sie findet sich wieder im Universum von Quidam.
Su cólera hace que estalle su pequeño mundo y se encuentra en el universo de Quídam en compañía de dos personajes:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
In Griechenland haben das Datenchaos und die widersprüchlichen Angaben zur Abwicklung des Dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Verwirrung und Verdruss gesorgt.
En Grecia han provocado confusión la miscelánea de datos y las informaciones contradictorias sobre la marcha del 3er MCA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich für uns alle sprechen darf, sollten wir die Last Eures Verdrusses über Kapitän Thorpe teilen.
Si se me permite hablar por mis asociados, creo que debemos compartir la carga de su enfado con el capitán Thorpe.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zum Verdruss der Goblins begann jedoch die Wirkung des Kaja’mits nachzulassen und ihre Intelligenz sich zu verringern.
Por desgracia para los goblin, los efectos de la kaja’mita comenzaron a remitir y su inteligencia comenzó a menguar.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Mein Verdruss rührt außerdem aus dem tiefgreifenden Widerspruch her, den dieses Ökopunktesystem mit sich bringt, ohne das auch von der Kommissarin, Frau de Palacio, erwähnte Problem zu lösen.
Mi inquietud, señor Presidente, también se debe a la gran contradicción que representa el sistema de ecopuntos, al no resolver la cuestión a la que la Comisiaria Palacio también ha hecho referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wenn wir das Sparpaket einmal umgesetzt haben, wird dies sehr zum Verdruss und zum Leid unserer Bürgerinnen und Bürger sein.
pondremos en marcha el paquete de austeridad, muy a pesar de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese tapfere Verkörperung eines vergangenen Verdrusses ist wieder vital und verspricht, das verderbte Verbrecherpack zu vernichten, das dem Verbot der Willensäußerung auf vehemente Weise Vorschub verschafft!
Pero esta valiente visita de un fastidio pasado cobra vid…...y ha hecho un voto de vencer a los virulentos vanguardistas del vici…...violadores violentos y voraces de la voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch ist anders und daher erlebt jeder Gedächtnisprobleme – und den Verdruss darüber bei sich selbst oder bei Familienmitgliedern und Freunden – auf eine andere Weise.
De la misma forma que cada persona es única, cada una experimenta los problemas de memoria — y la frustración que sufre tanto ella como su familia — de una forma diferente.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sind diese vermeidbaren Schikanen, die ländlichen Gemeinden im VK infolge dieser Regelung zugemutet werden (und sich unmittelbar an die Schließung zahlreicher Postämter im ländlichen Raum anschließen), mit der Absicht verbunden, dem EU-Verdruss im Vereinigten Königreich neue Nahrung zu geben?
¿Esta molestia evitable impuesta a las comunidades rurales británicas, que llega inmediatamente después del cierre de multitud de oficinas de correos rurales, está pensada para incrementar deliberadamente la aversión que el Reino Unido siente por la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre unvernünftig anzunehmen, dass die Ablehnung in Frankreich und Holland nicht aus Unzufriedenheit mit der Politik der Union entstand, aber dieser Verdruss richtete sich gegen die französische und die holländische Regierung und nicht gegen Europa an sich.
Sería imprudente asumir que el no francés y el holandés no se debieron al descontento con las políticas de la Unión; pero ese enojo iba dirigido contra los gobiernos francés y holandés, y no contra Europa misma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstatter Turmes und Rapkay unterbreiten - offensichtlich zum Verdruss des Sprechers der PPE-ED-Fraktion, wie sich gestern gezeigt hat - Vorschläge, wie die schädlichen Auswirkungen des Berichts Mombaur begrenzt werden können.
Los ponentes Turmes y Rapkay formulan propuestas -muy a pesar del portavoz del Grupo PPE-DE, como pudimos observar ayer- destinadas a amortiguar los efectos del informe Mombaur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir als Flame mit Verwunderung und Verdruss festzustellen, mit welcher Arroganz einige Wortführer des offiziellen Europas meinen, sich in die Pressefreiheit und Innenpolitik anderer Mitgliedstaaten einmischen zu müssen.
Permítanme, como flamenco, expresar mi sorpresa e indignación por el nivel de arrogancia con que algunos ponentes de la Europa oficial interfieren en la libertad de prensa y la política interior de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Geist von Nizza nicht durch Verdruss abwürgen, und deshalb ist es in den verbleibenden 50 Tagen von erstrangiger Bedeutung, die Verhandlungen auf die politische Ebene zu heben.
No tenemos que matar de aburrimiento al espíritu de Niza y, por lo tanto, hay una prioridad fundamental en los 50 días que quedan: elevar la negociación al nivel político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bemerkt haben werden, war es während des letzten Teils Ihrer Rede ziemlich laut, was allen Kolleginnen und Kollegen, die Ihren Ausführungen aufmerksam zugehört haben, Verdruss bereitet hat.
Como se habrá dado cuenta, durante la última parte de su intervención, ha habido cierto ruido que ha molestado a todos los colegas que estaban escuchando con atención su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mochte zuweilen so mancher nationalen Regierung Verdruss bereitet haben, bedeutete aber zweifellos einen großen Fortschritt für die Union, da er erstmals in den neuen Grundsätzen des Verfassungsvertrags offiziell verankert wurde.
En ocasiones puede que eso haya molestado a algunos Gobiernos nacionales, pero sin duda representa un gran avance para la Unión, que por primera vez ha sentado una base oficial con los nuevos principios del Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Material Shaders auf Licht reagieren, würden diese ohne ordentliche Ausleuchtung unbefriedigend dargestellt werden. Es könnte dazu führen, die Schuld beim Shader zu suchen, obwohl es eigentlich nur die Art der Ausleuchtung ist, die einem diesen Verdruss bereitet.
Dado que los shaders de materiales reaccionan a la luz, sin una iluminación adecuada, los shaders de material no se verán bien, y terminarás peleando con el shader, cuando en realidad es la mala iluminación la que está causando el problema.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Vorstellung des Vorsitzenden Rotger und einleitenden Worten von Joan Buades erläuterten die Gäste ihren persönlichen und beruflichen Werdegang, den Grund, aus dem sie auf Mallorca leben, Erfahrungen, Zufriedenheit und Verdruss, mit denen sie ihren Aufgaben nachgehen.
Tras la presentación del Presidente Rotger y la introducción realizada por Joan Buades, los invitados explicaron su trayectoria personal y profesional, la razón por la que residen en Mallorca, las experiencias, satisfacciones y sinsabores con los que afrontan su quehacer.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich sagen, dass auch dieses, stets geordnete, stets vorschrifts- und planmäßig arbeitende Parlament beweisen muss, dass es nicht nach dem Motto „Business as usual“ weitermacht und dass wir sowohl den Verdruss der Bürger als auch die unbefriedigenden Antworten vieler Regierungen verstanden haben.
Quisiera concluir diciendo que este Parlamento, siempre de manera ordenada, siempre trabajando de acuerdo con las normas y el programa, también debe demostrar que no seguirá como si no hubiera pasado nada, y que hemos comprendido tanto la inquietud de los ciudadanos como las respuestas poco satisfactorias de muchos Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Frau Kommissarin ganz richtig erklärte, wird auf einer Lösung bestanden, die nur vorübergehend gelten soll, und das ist der dritte Grund für unseren Verdruss, nämlich die Langsamkeit, mit der wir uns auf die selbstverständliche Lösung namens Brenner und Intermodalität zu bewegen.
Como ha señalado correctamente la Sra. Comisaria, la solución debe seguir siendo transitoria, y esta es la tercera razón de nuestra inquietud: la lentitud con la que avanzamos en el fomento del transporte intermodal, que es la solución natural para el Túnel del Brennero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte