linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdunkelung oscurecimiento 5
ocultación 1 .

Verwendungsbeispiele

Verdunkelung oscurecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdunkelungsfolien zur permanenten Verdunkelung von Fenstern und Türen.
Láminas de oscurecimiento para un oscurecimiento de ventanas y puertas permanente.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Die Farbe kann sich über längeren Zeitraum verändern (Verdunkelung, Flecken)! IT
¡El color puede cambiar con el paso del tiempo (oscurecimiento, manchas)! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Auch wenn weiter oben etwas über die Schlafzimmerbeleuchtung steht, die Verdunkelung der Fenster in diesem Raum ist mindestens genauso wichtig. ES
Siendo la iluminación de los dormitorios un tema de gran importancia, también lo es el oscurecimiento de dichos cuartos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
IFOHA - Verdunkelungsfolien zur permanenten Verdunkelung
IFOHA - Láminas de oscurecimiento para un oscurecimiento permanente
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Zur Detektion der Partikel kommt ein neues, patentiertes Verfahren zum Einsatz, das auf dem Wirbelstromprinzip basiert und unabhängig von Öltemperatur, Durchflussmenge, Viskosität, Luft- und Wassergehalt oder Ölfarbe (Verdunkelungen) arbeitet.
Para la detección de las partículas se emplea un nuevo proceso patentado que se basa en el principio de corriente inducida y trabaja independientemente de la temperatura de aceite, cantidad de flujo, viscosidad, contenido de aire y agua o color del aceite (oscurecimiento).
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totale Verdunkelung .
log-normale Verdunkelung . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdunkelung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Licht, Wir haben Verdunkelung!
No la encienda. Hay un apagón.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kleider gleichen einer doppelten Verdunkelung.
¡Quitaos esa ropa! Parecéis un apagón doble.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Räume bieten Tageslicht, Belüftung und Verdunkelung. EUR
Ambas disponen de luz natural, ventilación e instalaciones frente a cortes eléctricos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn du's nicht tust, bist du der Verdunkelung schuldig.
Si te niegas, es obstrucción a la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, sie erfordern Verdunkelung und Geheimniskrämerei.
En otras palabras, necesitan oscuridad y secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Screengewebe zur Verdunkelung, verschiedenen Lichttransmissionen, für innen und außen DE
Tejido-pantalla para oscurecer, diversas transmisiones de luz, para interior y exterior DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Verdunkelung dieser Angelegenheit leitet über zu der Frage nach der Vergangenheit des Kommissionsmitglieds in Frankreich:
La nube de incertidumbre que se cierne sobre este asunto exige arrojar luz sobre la anterior conducta del Comisario en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweigen und sogar Verdunkelung ist auch typisch für Sexualdelikte innerhalb einer Familie.
El silencio, e incluso la colusión, también son característicos de los crímenes sexuales en una familia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Tageslichtsteuerung über Schutz vor Hitze und Kälte bis hin zu effektiver Verdunkelung: ES
Las persianas proporcionan protección frente a frío y calor en cualquier época del año. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nur mehr Verdunkelung betreiben, können Sie nicht erwarten, dass in den Sprachsektionen mehr Zufriedenheit herrscht.
Si el Comisario se limita a perpetuar la oscuridad, no puede esperar que mejore la satisfacción en las secciones lingüísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen erinnern sich an die Kriegsjahre. An die Verdunkelung, die Angst. - Aber wie so of…
Muchos de ustedes recordarán los años 4…años de guerra, de la censura, de mied…pero, como siempre, a pesar de los tiempos difícile…
   Korpustyp: Untertitel
Es dient eher der Verdunkelung denn der Aufklärung, und die heute gezeigte Haltung in Bezug auf die maßnahmenbezogene Budgetierung enttäuscht mich sehr.
Está concebido para obscurecer en lugar de para esclarecer y me ha decepcionado la actitud adoptada hoy respecto de la presupuestación en función de las actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Markisen können in Meetingräumen zur Verdunkelung verwendet werden, um den Raum ganz abzudunkeln, oder als Abschirmung für die Projektion von Präsentierungen, Videos und Filmen.
Las cortinas técnicas se pueden utilizar en las salas de conferencia como elemento para oscurecer completamente el interior, o como pantalla para la proyección de presentaciones, vídeos y películas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass Untersuchungen zufolge auf der ganzen Erde in hohem Maße eine Proportionalität besteht zwischen der Abnahme der Sonnenkraft infolge dieser Verdunkelung und der Abnahme der Kraft, mit der die Sonnenstrahlen Wasser verdampfen lassen?
¿Es consciente la Comisión de que las investigaciones realizadas ponen de relieve que existe en todo el mundo un elevado grado de proporcionalidad entre la disminución de la potencia del sol como resultado de tal fenómeno y la disminución de la energía con la que los rayos solares son capaces de evaporar el agua?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behauptung, die Unterzeichnung internationaler Übereinkommen durch eine Mehrheit der Mitgliedstaaten verpflichte die gesamte EU, sich an sie zu halten, ist eine völlige rechtliche Absurdität, eine Verdunkelung, die den extremsten Föderalismus in den Schatten stellt.
Manifestar que la firma de convenios internacionales por una mayoría de Estados miembros obliga a toda la UE a acatarlos, es una cuestión jurídica completamente absurda, significa sumirse en una oscuridad que sobrepasa incluso el modelo del federalismo más extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verfügt über ein Bett im Erdgeschoss von 160x200 in einen Schlafbereich und bildet eine Nische, die durch Jalousien und Verdunkelungs und 2 Einzelbetten im Zwischengeschoss 80x190 isoliert werden können, können nicht zusammen kommen, mehr zu tun, als . EUR
Cuenta con una cama en la planta baja de 160x200 en una zona de dormitorio y formando un hueco que se puede aislar por persianas y blackout y 2 camas individuales en el entresuelo 80x190 no puede unirse para hacer algo más que . EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite