Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Zur Detektion der Partikel kommt ein neues, patentiertes Verfahren zum Einsatz, das auf dem Wirbelstromprinzip basiert und unabhängig von Öltemperatur, Durchflussmenge, Viskosität, Luft- und Wassergehalt oder Ölfarbe (Verdunkelungen) arbeitet.
Para la detección de las partículas se emplea un nuevo proceso patentado que se basa en el principio de corriente inducida y trabaja independientemente de la temperatura de aceite, cantidad de flujo, viscosidad, contenido de aire y agua o color del aceite (oscurecimiento).
Dies impliziert vor allem, daß die Türkei von sich aus in Zukunft auf die Praxis und die Möglichkeit der Verdunkelung verzichtet, die ihr leider einige Bestimmungen der Europäischen Antifolterkonvention, und insbesondere deren Artikel 11, an die Hand geben.
Ello implica, ante todo, que Turquía tome por sí misma la iniciativa de renunciar en lo sucesivo a la práctica y a la facultad de la ocultación que le proporcionan desgraciadamente algunas disposiciones del Convenio Europeo contra la tortura y, en particular su artículo 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
totale Verdunkelung
.
Modal title
...
log-normale Verdunkelung
.
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdunkelung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Licht, Wir haben Verdunkelung!
No la encienda. Hay un apagón.
Korpustyp: Untertitel
Eure Kleider gleichen einer doppelten Verdunkelung.
¡Quitaos esa ropa! Parecéis un apagón doble.
Korpustyp: Untertitel
Beide Räume bieten Tageslicht, Belüftung und Verdunkelung.
EUR
Wenn Sie nur mehr Verdunkelung betreiben, können Sie nicht erwarten, dass in den Sprachsektionen mehr Zufriedenheit herrscht.
Si el Comisario se limita a perpetuar la oscuridad, no puede esperar que mejore la satisfacción en las secciones lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen erinnern sich an die Kriegsjahre. An die Verdunkelung, die Angst. - Aber wie so of…
Muchos de ustedes recordarán los años 4…años de guerra, de la censura, de mied…pero, como siempre, a pesar de los tiempos difícile…
Korpustyp: Untertitel
Es dient eher der Verdunkelung denn der Aufklärung, und die heute gezeigte Haltung in Bezug auf die maßnahmenbezogene Budgetierung enttäuscht mich sehr.
Está concebido para obscurecer en lugar de para esclarecer y me ha decepcionado la actitud adoptada hoy respecto de la presupuestación en función de las actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Markisen können in Meetingräumen zur Verdunkelung verwendet werden, um den Raum ganz abzudunkeln, oder als Abschirmung für die Projektion von Präsentierungen, Videos und Filmen.
Las cortinas técnicas se pueden utilizar en las salas de conferencia como elemento para oscurecer completamente el interior, o como pantalla para la proyección de presentaciones, vídeos y películas.
Ist der Kommission bekannt, dass Untersuchungen zufolge auf der ganzen Erde in hohem Maße eine Proportionalität besteht zwischen der Abnahme der Sonnenkraft infolge dieser Verdunkelung und der Abnahme der Kraft, mit der die Sonnenstrahlen Wasser verdampfen lassen?
¿Es consciente la Comisión de que las investigaciones realizadas ponen de relieve que existe en todo el mundo un elevado grado de proporcionalidad entre la disminución de la potencia del sol como resultado de tal fenómeno y la disminución de la energía con la que los rayos solares son capaces de evaporar el agua?
Korpustyp: EU DCEP
Die Behauptung, die Unterzeichnung internationaler Übereinkommen durch eine Mehrheit der Mitgliedstaaten verpflichte die gesamte EU, sich an sie zu halten, ist eine völlige rechtliche Absurdität, eine Verdunkelung, die den extremsten Föderalismus in den Schatten stellt.
Manifestar que la firma de convenios internacionales por una mayoría de Estados miembros obliga a toda la UE a acatarlos, es una cuestión jurídica completamente absurda, significa sumirse en una oscuridad que sobrepasa incluso el modelo del federalismo más extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verfügt über ein Bett im Erdgeschoss von 160x200 in einen Schlafbereich und bildet eine Nische, die durch Jalousien und Verdunkelungs und 2 Einzelbetten im Zwischengeschoss 80x190 isoliert werden können, können nicht zusammen kommen, mehr zu tun, als .
EUR
Cuenta con una cama en la planta baja de 160x200 en una zona de dormitorio y formando un hueco que se puede aislar por persianas y blackout y 2 camas individuales en el entresuelo 80x190 no puede unirse para hacer algo más que .
EUR