linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veredelung perfeccionamiento 188
transformación 20 ennoblecimiento 10 mejora 9 injerto 2 refinación 1 elaboración 1 . . .
[Weiteres]
Veredelung .

Verwendungsbeispiele

Veredelung perfeccionamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die faszinierende Kombination von ausgereifter Technik und hochwertig grafischer Veredelung.
La fascinante combinación de una técnica avanzada y un perfeccionamiento gráfico de alta calidad.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamiento pasivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Farbigkeit von „Lärche akzent weiß“ bis „Eiche kerngeräuchert“, in der Sortierung vom sanften „Harmonisch“ bis zum zerklüfteten „Canyon“, und in der Veredelung von „gebürstet“ bis „3-D-Struktur“.
En coloraciones que van desde "alerce acentuado blanco" hasta "roble ahumado", en la clasificación desde el suave "armónico" hasta el abrupto "cañón" y en el perfeccionamiento desde el "cepillado" hasta la "estructura 3D".
Sachgebiete: kunst gartenbau media    Korpustyp: Webseite
In den Durchschnittspreisen der chinesischen Einfuhren waren auch die Verkäufe von chinesischem Silicium zur aktiven Veredelung enthalten.
Los precios medios de las importaciones también incluían las ventas de silicio chino destinado al perfeccionamiento activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KALDEWEI setzt bewusst entlang der gesamten Wertschöpfungskette – von der Herstellung des Emails, der Stahlverformung bis hin zur Veredelung mit KALDEWEI Email – auf die Fertigung ausschließlich am Standort Ahlen in Deutschland.
KALDEWEI apuesta conscientemente a lo largo de toda la cadena de creación de valor añadido - desde la fabricación del esmalte, la conformación del acero hasta el perfeccionamiento con el esmalte vitrificado KALDEWEI - por la producción exclusiva en su sede de Ahlen en Alemania.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Beispiel 1 Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
Ejemplo 1 Reimportación tras un perfeccionamiento pasivo o una exportación temporal, imputándose la posible deuda del IVA a un representante fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 90 % der jüngsten Einfuhren mit Ursprung in der VR China erfolgten im Rahmen der aktiven Veredelung.
Más del 90 % de las recientes importaciones originarias de la RPC se efectuaron en régimen de perfeccionamiento activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die passive Veredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
el perfeccionamiento pasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die im Absendemitgliedstaat zur aktiven Veredelung oder zur Umwandlung unter Zollkontrolle abgefertigt worden sind.
las mercancías que, en el Estado miembro de expedición, estén incluidas en el régimen de perfeccionamiento activo o en el régimen de transformación bajo control aduanero.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden,
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamiento activo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive Veredelung perfeccionamiento activo 31 .
passive Veredelung perfeccionamiento pasivo 14 . . . .
doppelte Veredelung . . .
weitere Veredelung .
maschinelle Veredelung .
Abrechnung der Veredelung . .
Veredelung pflanzlicher Erzeugnisse . .
Bewilligung der aktiven Veredelung .
zollrechtliches Verfahren der aktiven Veredelung .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veredelung"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr über „PerfectClean-Veredelung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Acabado especial PerfectClean” ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Mehr über „PerfectClean-Veredelung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Guías telescópicas FlexiClip” ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Veredelung von Millionen von Seiten
Administración de documentos y flujos de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders leichte Reinigung dank PerfectClean Veredelung
Limpieza fácil, gracias al acabado especial PerfectClean
Sachgebiete: verlag gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Mit PerfectClean Veredelung für eine leichte Reinigung
Con acabado PerfectClean para una fácil limpieza
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Besonders leichte Reinigung dank PerfectClean Veredelung ES
Limpieza muy fácil, gracias al acabado especial PerfectClean ES
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
EverFlex-Veredelung Die spezielle thermische Veredelung stabilisiert die Fäden und macht das Seil einheitlicher.
Tratamiento EverFlex Tratamiento térmico específico que estabiliza los hilos y hace que la cuerda sea más homogénea.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine Veredelung ist nicht geplant und erfolgt nicht,
que no se prevea ni se realice tratamiento alguno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr über „Edelstahl-Garraum mit PerfectClean Veredelung“ erfahren
Aprender más sobre “Guías telescópicas Flexiclip”
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Deck-Veredelung in der Kristallhöhle ab dem 24.07.2012 » mehr
la bendición de Tritón » Más
Sachgebiete: mythologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Die HEATSTOP-Veredelung ist gleichmäßig im gesamten Plattenkörper verteilt.
El acabado HEATSTOP se distribuye de forma homogénea por todo el cuerpo de la plancha.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Hochleistungsfolie in Carbon-Optik zur Veredelung glatter Flächen
La lámina de alto rendimiento con efecto carbón para un acabado de superficies lisas
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Astro-Produkte sind auch gefragt bei der Veredelung anderer Lebensmittel:
Los productos de Astro también se solicitan para elaborar otros alimentos:
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum anderen auf die optische Veredelung des gesamten Fahrzeugs.
Por otro lado, en la revalorización estética de todo el vehículo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
"Barrette guillochée" Seidentuchring aus Messing mit Permabrass-Veredelung
Barrette guillochée Anillo de carré en latón acabado permabrass
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Barrette guillochée" Seidentuchring aus Messing mit Palladium-Veredelung
Barrette guillochée Anillo de carré en latón acabado paladio
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veredelung von günstigen Rohstoffen; neuen, hochfunktionellen Rohstoffen oder synergistischen Mischungen.
enriquecer materias primas de bajo costo y obtener nuevas materias primas o mezclas sinérgicas funcionales, entre otros.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Versendungen und Eingänge von Schiffen oder Luftfahrzeugen zum Zwecke einer Veredelung oder im Anschluss an eine Veredelung gemäß Anhang III, Fußnote e.
las expediciones e introducciones de buques o aeronaves antes o después de un trabajo por encargo, según lo definido en la nota a pie de página e) del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei machte geltend, dass es bei der aktiven Veredelung keine übermäßige Erstattung geben könne.
La parte argumentó que no puede haber una remisión excesiva en el marco de este último sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den chinesischen Ausfuhrstatistiken erfolgten die chinesischen Einfuhren im UZÜ zur aktiven Veredelung.
Según las estadísticas chinas de exportación, durante el PIR las importaciones chinas se realizaron al amparo del RPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Einweckmaschinen für Verarbeitung und Veredelung vom Glas, Maschinen für Keramik- und Papierindustrie und weitere. ES
Fabricamos máquinas de una sola función para procesar y ennoblecer vidrio así como, fabricamos máquinas para las industrias cerámica, papelera y otras. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Draht, Flachband, Rohre sowie deren anschließende Veredelung in der eigenen Galvanik und Pulverbeschichtung.
alambres, cintas planas y tubos, y su posterior procesamiento con galvanizado y recubrimiento de polvo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Färben, Bleichen, Veredelung, Aufbringen einer Pflegeleichtausstattung, Ausrüstung mit antimikrobiellen Substanzen usw. DE
el teñido, blanqueo, acabado, aplicación de un recubrimiento para el cuidado/lavado, equipos con agentes antimicrobios, etc. DE
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum ist leise und überzeugt durch übersichtliches Design und hochwertige Veredelung in jeder Hinsicht.
Además la cabina es extra-silenciosa con un diseño limpio y materiales y acabados premium en cada esquina.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen ist Serviceanbieter für die Bearbeitung und Veredelung von Rohren. ES
Como comerciante de tubos, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die exklusive PerfectClean Veredelung verhindert ein Anhaften von Speisen und erleichtert die Reinigung maßgeblich ES
El exclusivo acabado PerfectClean evita que los alimentos se queden pegados y facilita enormemente la limpieza ES
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Deren mechanische Bearbeitung, beispielsweise durch Bohren oder Schleifen, ist ebenso möglich wie die Veredelung.
Éstos se pueden mecanizar también mediante taladrado, esmerilado o pulido, por ejemplo.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wünschen die Veredelung von Interieur und Exterieur, ein SportDesign Paket oder eine Sportabgasanlage?
¿Desea refinar el interior y el exterior, un paquete SportDesign o el sistema de escape deportivo?
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PLANSEE verfügt über alle Schlüsselkompetenzen und Schlüsseltechnologien zur Herstellung, Verarbeitung und Veredelung dieser Werkstoffe.
PLANSEE posee todas las competencias centrales y tecnologías clave necesarias para la producción, el mecanizado y el acabado de estos materiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Kunden, die besonders hochwertige Karten drucken möchten, wählen bei den Druckdaten die Option der Veredelung aus. ES
Onlineprinters es la imprenta online indicada para la impresión de sus tarjetas. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einzigartige |Technologien und |Produkte für |Sicherheit und |Funktionalität – |zur Veredelung |Ihrer Lösungen. EUR
Tecnologías y |productos únicos |para la seguridad | y funcionalidad EUR
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
spezielle thermische Veredelung, stabilisiert die Fäden und macht das Seil einheitlicher.
tratamiento térmico específico que estabiliza los hilos y hace que la cuerda sea más homogénea;
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foie Gras als Block für besondere Gelegenheiten, als Aperitif oder zur Veredelung Ihrer Feinschmeckersalate.
Un bloc de foie gras para las ocasiones especiales, como aperitivo o para adornar sus ensaladas.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die kathodische Tauchlackierung (KTL) ist ein Lackierverfahren, das im Prinzip stark der galvanischen Veredelung ähnelt.
El barnizado catódico por inmersión (KTL) es un proceso de barnizado que, en lo que a su principio se refiere, se parece mucho al acabado galvánico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es wird eine dauerhafte, qualitativ hochwertige Oberflächen- veredelung durch Zwischen- bzw. Diffusionssperrschichten erreicht. AT
el acabado de superficie permanente y de alta calidad está garantizado por una capa intermedia o capas protectoras de difusión AT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hart, stark und geschützt soll der Stahl bei der Veredelung werden. Ein unerlässlicher Helfer ist dabei das Formiergas.
En la industria del acero los gases son una ayuda esencial para obtener las características de superficie requeridas del acero procesado.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Bandbreite der Produktion reicht vom Druck und Veredelung über die Beschichtung bis hin zum Ausstanzen, Aufrollen und der Müllbeseitigung. ES
La diversidad de la producción llega desde la impresión y la refinición sobre el recubimiento hasta cortar, enrollar y eliminar los residuos. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Er verfolgt die Automobilbranche mit großem Interesse, insbesondere für die individuelle Veredelung. Und das schon seit über 15 Jahren. ES
Es un ávido seguidor de la industria de automoción, con un interés particular en la personalización que se remonta a más de 15 años atrás. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Denn während der Pyrolyse können Zubehöre mit dieser Veredelung problemlos im Garraum verbleiben und werden automatisch mitgereinigt.
Ya que durante la limpieza pirolítica, los accesorios con este acabado pueden permanecer en el aparato y se limpian simultáneamente con el interior del horno.
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Die Zentralisierung des Vertriebs umfasst die Überwachung der Weiterverarbeitung und Veredelung, unter Einbeziehung der Qualitätssicherung durch die Gesellschaft. DE
La centralización de la distribución abarca el control del incremento de la calidad y el seguimiento al procesamiento ulterior bajo los parámetros de grantía de calidad por la compañía. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Stoßfest, wasserdicht, antimagnetisch… durch die Veredelung mit Rose Gold-Elementen bieten diese Modelle eine visuell kraftvolle und anspruchsvolle Ästhetik. ES
resistente, sumergible, antimagnético… y con los detalles de los elementos en oro rosa, ofrecen una estética fuerte y de primera calidad. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne der vier weiteren Flyback-Chronographen der neuen Carrera-Kollektion demonstriert das Design und die Veredelung von TAG Heuer.
Forman parte de la nueva colección Carrera otros cuatro nuevos cronógrafos con ratrapante, perfecto ejemplo cada uno de ellos del diseño y los acabados de TAG Heuer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich perfekt für die Herstellung, den Transport, die Bearbeitung oder die Veredelung von z. B....
Son perfectamente adecuados para la fabricación, el transporte, el procesamiento o la afinación de papel, láminas…
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen auch auf Unterschiede in Verbindung, das Vorhandensein einer physischen Tastatur, Veredelung und somit die Preise stützen. ES
Hay que también contar con las diferencias de conexión, la presencia de un teclado físico, el acabado y pues los precios. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die hydrophobe Veredelung verleiht den Linsen eine schmutz- und wasserabweisende Oberfläche, schützt damit vor Umwelteinflüssen und erleichtert die Reinigung. DE
El recubrimiento hidrofóbico aporta a la lente una superficie que repele la suciedad y el agua; por consiguiente, la protege de los efectos externos y facilita su limpieza. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Um die Karte besonders edel aussehen zu lassen, können Sie bei Ihrer Bestellung eine glänzende Veredelung wählen. ES
Para causar una grata impresión, regale las excelentes tarjetas postales gratis. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
WEILBURGER Graphics kann auf eine mehr als 130-jährige Erfahrung als Partner für die Druck-, Veredelungs- und Bleistiftindustrie zurückgreifen. DE
La empresa WEILBURGER Graphics puede recurrir a una experiencia de más de 130 años como proveedor para la industria de la impresión, del acabado y del lápiz. DE
Sachgebiete: radio typografie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Industrie benötigt die Fette, Proteine und Mineralien von GELITA zur Herstel­lung und Veredelung der unterschied­lichsten Produkte.
La industria requiere de las grasas, proteínas y minerales producidos por GELITA para la fabricación y posterior procesamiento de una variedad de productos.
Sachgebiete: tourismus auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Veredelung kann das Schnittholz noch weiteren Bearbeitungsstufen z. B. Technische Trocknung, Hobeln, Fasen und weiterem Profilieren unterworfen sein.
Para mejorar sus características, la madera aserrada puede ser sometida a procesos adicionales como el secado industrial, el cepillado o el fresado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Das Aussortieren von Fehldrucken vor der Veredelung kann bei allen Druckaufträgen Kosten sparen und zur Erhöhung der Produktivität beitragen.
Los ahorros obtenidos mediante la eliminación de copias defectuosas antes de finalizar pueden mejorar los márgenes en todos los trabajos y contribuir al aumento de la productividad.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Die juwelengleiche Präzision des 24 Karat Rituals kombiniert personalisierte Pflege mit Massagetechniken für die Haarfaser zur Veredelung des Haares ES
La precisión del ritual 24K combina la personalización del tratamiento con un mensaje de la fibra capilar, para la sublimación infinita de tu cabello. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb entwickeln wir Technologien, die die Energieeffizienz bei industriellen Prozessen von der Metallgewinnung bis hin zur Veredelung verbessern. ES
Por eso desarrollamos energías que optimizan la eficiencia energética de procesos industriales desde la producción de metal al refinado. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens kennzeichnet der Bericht diese Bereiche, beginnend mit der Primärfunktion einer Senkung der Lebensmittelproduktion mit der Schaffung von Arbeitsplätzen aufgrund des Wertzuwachses durch Veredelung in diesem Sektor.
Creo que en el informe se especifican estas áreas, comenzando por la función primaria de transformar alimentos y crear empleo a través del proceso de añadir valor en el sector alimentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Versendung oder der Eingang eines Raumflugkörpers zum Zweck der oder im Anschluss an eine in Anhang III Fußnote e dieser Verordnung definierten Veredelung;
las expediciones o introducciones de vehículos espaciales antes o después de su trabajo por encargo, según lo definido en la nota a pie de página e) del anexo III del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kodes der Art des Geschäfts sollten revidiert werden, um Waren zu kennzeichnen, die nach der Veredelung in den ursprünglichen Ausfuhrmitgliedstaat zurückkehren.
Deben modificarse los códigos de naturaleza de las transacciones para identificar las mercancías que vayan a perfeccionarse bajo contrato y a regresar al país de exportación inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den chinesischen Ausfuhren in die EU im UZÜ ist zu vermerken, dass praktisch das gesamte Furfuraldehyd aus dem betroffenen Land ausschließlich zur aktiven Veredelung eingeführt wird.
En cuanto a las exportaciones chinas a la Unión Europea durante el PIR, cabe señalar que prácticamente todo el furfuraldehído procedente del país afectado se importa únicamente en el marco del RPA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der chinesischen Einfuhren zur aktiven Veredelung stieg von 10002 Tonnen im Jahr 2008 auf 13975 Tonnen im UZÜ, d. h. um 40 %.
El volumen de importaciones chinas al amparo del RPA aumentó de 10002 toneladas en 2008 a 13975 toneladas durante el PIR, es decir, un 40 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewebe weisen jedoch trotz gewisser Unterschiede in Bezug auf Farbe, Garnstärke und Veredelung dieselben grundlegenden technischen, materiellen und chemischen Merkmale auf wie Bekleidungsgewebe.
No obstante, esos tejidos, pese a diferenciarse en diversos aspectos, tales como el color, el grosor del hilado y el acabado, presentan las mismas características técnicas, físicas y químicas básicas que el tejido para la confección de prendas de vestir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten aktiv werden und bewährte Verfahren austauschen (patentiertes ungarisches Kolorierungsverfahren: “Ludas Matyi”); Verpflichtung zur Veredelung; bessere Verwendung von EU-Haushaltsmitteln, z.B. MEDIA 2007.
Los Estados miembros deberían adoptar medidas para intercambiar las mejores prácticas (patente húngara sobre técnica de coloreado "Ludas Matyi"); actualización obligatoria; mejor utilización del presupuesto de la UE, por ejemplo, MEDIA 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein angemessener Gewinn ist aus eigener Tätigkeit durch Leistungen in Produktion, Veredelung, Handel oder Dienstleistungen und nicht durch spekulatives Vorgehen zu erzielen. AT
Un éxito razonable se consigue con rendimientos propios en los sectores de la producción, el sentido común, la venta y los servicios, y no por negocios especulativos. AT
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Der FESPA „Print Shop Live“ bietet eine einmalige Präsentation aller Aspekte von Technologien für den Groß- und Kleinformatdruck von der Druckvorstufe über die Produktion bis hin zur Veredelung.
El Print Shop Live de FESPA es un escaparate exclusivo de todos y cada uno de los elementos de las tecnologías de impresión de gran formato y formato reducido, desde la preimpresión hasta la producción y el acabado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie eignen sich perfekt für die Herstellung, den Transport, die Bearbeitung oder die Veredelung von z. B. Papier, Folien, Textilgarnen und -bahnen, Blechen oder Drähten.
Son perfectamente adecuados para la fabricación, el transporte, el procesamiento o la afinación de papel, láminas, hilo y cinta textil, chapas o cables.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Beim Spezialservice der Hansgrohe SE verschmilzt technische Kompetenz auf höchstem Niveau mit der Liebe zum Detail, die in der handwerklichen Veredelung steckt. ES
Este servicio especial de Hansgrohe SE combina conocimiento técnico avanzado y pasión por el detalle, que se refleja en el acabado artesanal. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die äußere Veredelung des ausgestellten 4C zeichnet sich durch eine matte Effekt-Perllackierung aus, die von einem schwarzen Kohlefaser Dach hin zu "Accursio" Rot im unteren Bereich reicht. ES
La carrocería del 4C expuesto se caracteriza por una pintura efecto degradado perlado mate que pasa del negro del techo base de fibra de carbono al rojo "Accursio" de la parte inferior. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Gründung im Jahre 1927 hat sich das Unternehmen ausschließlich auf die Herstellung, die Veredelung und den Vertrieb von Käse konzentriert.
Desde su fundación en el año 1927, la empresa se ha dedicado exclusivamente a la producción y distribución de queso.
Sachgebiete: verlag controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
Veredelung ist möglich mit Gold, Gold antik, Silber, Silber antik, Nickel, schwarzem Nickel, Nickel antik, Kupfer, Kupfer antik, Messing sowie Messing antik.
Se puede aplicar un baño de oro, oro antiguo, plata, plata antigua, níquel, níquel negro, níquel antiguo, cobre, cobre antiguo, latón y latón antiguo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Uniplate-Anlage für horizontale Desmear, Metallisierungs- und Platingprozesse an, und die Horizon-Anlage für die Oberflächenbehandlung und -veredelung.
Ofrece el sistema horizontal Uniplate para desmear (eliminación de residuos de taladro), metalización y revestimiento y el sistema Horizon para el tratamiento de superficies y tecnologías de acabado selectivo.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
von der Entwicklung über Herstellung und Veredelung von Primärverpackung über die Bereitstellung von Sekundärverpackung sowie von Verschluss-/Dosier-Systemen bis hin zur Unterstützung bei der Abfüllung. DE
desde la fabricación y mejoramiento de envases primarios, el aprovisionamiento de embalajes secundarios pasando por sistemas de cierre y de dosificado y como soporte durante el llenado. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Ideal sowohl für die Außenarbeiten (wie Parkplätzen, Stollen) und Veredelung (Boden und Unterlage, Einfügen Fenster und Rahmen, die Bestimmung der Winkel). PL
Es adecuado tanto para exterior (nivelación de tierras, ajustar las pendientes de los aparcamientos) como para interior (suelos, la inserción de marcos y ventanas, falsos techos, ajuste de ángulos rectos ). PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.Waren zur oder nach der Veredelung sind als Einfuhren und Ausfuhren zu erfassen.Eine Reparatur ist jedoch nicht unter dieser Nummer zu erfassen.
Las actividades de tratamiento por cuenta de quien las realiza no están incluidas en este punto, sino que deben registrarse en el punto 1 de la columna A.Las mercancías destinadas a tratamiento o ya tratadas deben registrarse como importaciones y exportaciones.No obstante, no deben registrarse en esta partida las reparaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge wird jedoch durch einen Koeffizienten verringert, der der bei der Veredelung der importierten Produkte entstehenden Wertschöpfung entspricht und der von der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 16 festgesetzt wird.
La cantidad se reducirá, no obstante, con un coeficiente que corresponda al valor añadido de los productos importados, y que será establecido por la Comisión siguiendo el procedimiento previsto en el artículo 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Nahrungsmittel- und Getränkeexporteuren, die aufgrund der Veredelung ihrer Produkte einen ganz wichtigen Teil der EU-Agrarwirtschaft darstellen, muss eine Alternativentschädigung gezahlt werden, die exakt dem Wert der von ihnen eingebüßten Ausfuhrerstattung entspricht.
Los exportadores de productos alimenticios, que al añadir valor a sus productos constituyen una parte fundamental de la economía agrícola de la UE, deben recibir una compensación alternativa que sea exactamente equivalente al valor de las restituciones a la exportación que han perdido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozessdiagram: Bei der Veredelung handelt es sich um Prozesse, die nach dem Weben oder Wirken am Garn oder Stoff vorgenommen werden, um Aussehen und Leistung des fertigen Textilprodukts zu verbessern.
Diagrama del proceso: El acabado se refiere a los procesos efectuados en el hilo o el tejido tras la tejedura o el tricotado para mejorar el aspecto y rendimiento del producto textil acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 11, a pesar de las diferencias en diversos factores, como el color y el tamaño de los hilados y el acabado, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para los mismos fines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Carl Lipmann & Co. KG (GmbH & Co.) hat die EG-Zulassungsnummer DE NI 11030 EG, die das Unternehmen als einen von der EU zugelassenen Betrieb zur Sortierung und Veredelung von Naturdärmen ausweist. DE
KG (GmbH & Co.), tiene el número de registro CE NI 11030 DE CE, que identifica a la empresa como un establecimiento autorizado por la Unión Europea para la clasificación y el procesamiento de tripas naturales. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Titel „Schatten“ ist im Mini Format mit edlen Verzierungen (wie z.B. Metallverschluss und wunderschöner Buchschnittmalerei etc.), im neuen Reporter Format und außerdem im „klassischen“ Mini Format ohne Veredelung erhältlich.
Este diseño está disponible en formato Mini con características premium (cierre de metal, impresión borde ornamental, etc), en el nuevo formato Reportero Mini (consulte la siguiente sección), y en un formato Mini más "clásico" (con características premium) .
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dem Anwender ein portables Allround-System mit einem Mischpult für die Balance von Mikrofonen, Instrumenten und Line-Signalen, mit Effekten und EQ zur Veredelung des Klangs sowie mit einem Verstärker für Lautsprecher und Monitorboxen zur Verfügung zu stellen.
Como el EMX2 es tanto un mezclador como un amplificador, solo se necesitan altavoces y micrófonos para tener un sistema de sonido a pleno rendimiento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Beginnend bei den Qualifikation der Zulieferer, über die Prüfung, Bearbeitung und Veredelung der Materialien, dem Zusammenbau der Komponenten bis hin zum Tuning des Zubehörs auf die Instrumente und die begleitenden Tests zur Einhaltung aller Spezifikationen.
comenzando con la cualificación de los proveedores, pasando por la comprobación, el mecanizado y el mejoramiento de los materiales, el ensamblaje de los componentes y hasta llegar a la adaptación de los accesorios a los instrumentos y los ensayos correspondientes para el cumplimiento de todas las especificaciones.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Portfolio bietet Brauereien eine große Auswahl an Materialien, mit denen sich einzigartige Etikettformen erstellen und dynamische Möglichkeiten beim Druck und der Veredelung nutzen lassen, die nur selbstklebende Materialien bieten. ES
La cartera ofrece a las cerveceras una amplia variedad de materiales, junto con la capacidad de crear exclusivas formas de etiquetas y utilizar las capacidades dinámicas de impresión y acabado que solo los materiales autoadhesivos pueden ofrecer. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ausgereifte Fertigungstechnologien und Jahrhunderte an Erfahrung in der Veredelung von Leder garantieren eine Qualität und Funktionalität, die weit über das hinausgeht, was man sich von einem "einfachen" Uhrenarmband erwartet.
Maduradas tecnologías de fabricación y siglos de experiencia en el acabado del cuero garantizan una calidad y funcionalidad que va mucho más allá de lo que se espera de un "simple" brazalete de reloj:
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn Geräte gesondert abgeholt werden, können 85-90 % der enthaltenen Wertstoffe wieder verwendet werden. Dadurch lassen sich wertvolle Rohstoffe und die zu deren Förderung und Veredelung benötigte Energie einsparen. ES
Si el equipo es recogido por separado, el equipo puede ser reciclado y hasta un 85 a 90% del equipo puede ser reutilizado como material nuevo, ahorrando el uso de materias primas vírgenes y la energía de la producción de estas. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Lebenszyklus unserer Herstellungen beginnt im toskanischen Gebiet von Santa Croce sull´Arno, in einem Sektor, wo das Produkt mit Sorgfalt von der Auswahl der Materialien bis hin zur Veredelung einzelner Details entwickelt wird. IT
La zona toscana de Santa Croce es el lugar donde nacen nuestras creaciones, en una organización que se encarga de selecciónar los materiales y hace atención a cada detalle. Todo esto, se hace respectando el ambiente gracias a la tecnica del curtido vegetal, que es nuestra filosofía de producción. IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich als jemand, der aus der Grenzregion zu den Niederlanden kommt, aus einem Raum mit einer sehr starken Veredelung, noch Folgendes sagen: Wir müssen noch einmal auf die Notwendigkeit einer besseren Vernetzung im Rahmen der Zusammenarbeit bei einem akuten Seuchenfall hinweisen.
Dado que procedo de una región vecina a los Países Bajos, con una población muy elevada de granívoros, me gustaría decir lo siguiente: debemos llamar la atención una vez más sobre la necesidad de mejorar la interconexión con respecto a la cooperación en un caso agudo de la epizootia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann nur ein Käufer mit Erfahrung im Bergbau, in der Verarbeitung und Veredelung von Nickel sowie mit Zugang zu Minen und hinreichenden Nickel-Zwischenprodukten genügend Ausgleich im Hinblick auf die Fähigkeit und den Anreiz des Käufers der ausgegliederten Geschäftsbereiche bringen, um den Wettbewerb langfristig wiederherzustellen.
Por lo tanto solamente un comprador, con experiencia en la explotación minera y el tratamiento de níquel y con acceso a minas y a suficientes productos intermedios de níquel, podría aportar la tranquilidad suficiente en cuanto a la capacidad y el incentivo de un comprador de la actividad cedida para restablecer a largo plazo la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
X den Tonnen Altpapier, die im Zuge des Drucks (und der Veredelung) des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisses pro Jahr anfallen, geteilt durch die Tonnen Altpapier, die pro Jahr zur Erzeugung der mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisse gekauft und verwendet werden.
X es la cantidad anual, en toneladas, de papel residual producido durante la impresión (incluidos los procesos de acabado) del producto de papel impreso con etiqueta ecológica, dividida por la cantidad anual, en toneladas, de papel adquirido y utilizado para la producción de dicho producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Fachvorträge von Vertretern von Hüttlin, Innojet und Fette Compacting bilden die gesamte Prozesskette ab − von der Aufbereitung der zu verarbeitenden Wirkstoffmischung und der Tablettierung über die Veredelung der gepressten Tabletten bis hin zum Blistern und zur Kennzeichnung der Primär- und Sekundärverpackung. DE
Seis conferencias de representantes de Hüttlin, Innojet y Fette Compacting representarán la cadena del proceso desde la preparación de la mezcla de compuestos activos base que van a ser procesados y el procesamiento de los comprimidos, hasta los comprimidos compactados, los blísters, así como la identificación del envase primario y secundario. DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von den ersten Kontrollen bis zu den neuesten Anforderungen der Zertifikation ISO 22000, erhalten im Jahr 2006, hat Valrhona ihren Qualitätsprozess weiterentwickelt, um ihn strengstens auf allen Unternehmensebenen anzuwenden, von der Anpflanzung bis zur Kreation und zur Veredelung einer authentischen Schokolade mit außergewöhnlichem Geschmack.
Desde los primeros controles hasta las últimas exigencias de la certificación ISO 22000 obtenida en 2006, Valrhona ha evolucionado en sus procesos de calidad para aplicarlos con el máximo rigor a todos los niveles de la empresa, desde la plantación a la creación y valoración de un chocolate auténtico de gusto excepcional.
Sachgebiete: oeffentliches marketing handel    Korpustyp: Webseite
Auf die Ausführung der Messingteile außerhalb des Gebäudes wurde große Sorgfalt verwendet, insbesondere auf die äußere Verkleidung. ine projektspezifische Veredelung wurde extra zusammen mit italienischen Spezialisten entwickelt, wobei eine Kombination aus chemischer Patinierung für die Struktur und einer wächsernen Schicht, die die Farbbrillanz erhalten soll, verwendet worden ist.
Una empresa italiana desarrolló un acabado específico para este proyecto, utilizando una combinación de patinación química para la textura y una capa de cera para mejorar la intensidad del color.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wir wählen unsere Partner mit derselben Sorgfalt aus, mit der wir die Veredelung eines jeden einzelnen Abarth vornehmen. aus diesem Grund öffnen wir die Türen unserer „Werkstätten" nur den Marken, mit denen uns dieselben Werte, dieselbe Leidenschaft für den Rennsport und dieselbe Zielgerichtetheit beim Überwinden jeder täglichen Herausforderung verbinden. ES
Elegimos nuestros socios con el mismo cuidado con el que personalizamos cada Abarth. Ésta es la razón por la que las marcas que comparten nuestros valores, pasión por la competición y determinación para superarse a sí mismos en cada reto diario forma parte de nuestros “workshops”. ES
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite