Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Veredelung – umfasst die aktive und die passive Veredelung.
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamiento pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Farbigkeit von „Lärche akzent weiß“ bis „Eiche kerngeräuchert“, in der Sortierung vom sanften „Harmonisch“ bis zum zerklüfteten „Canyon“, und in der Veredelung von „gebürstet“ bis „3-D-Struktur“.
En coloraciones que van desde "alerce acentuado blanco" hasta "roble ahumado", en la clasificación desde el suave "armónico" hasta el abrupto "cañón" y en el perfeccionamiento desde el "cepillado" hasta la "estructura 3D".
Sachgebiete: kunst gartenbau media
Korpustyp: Webseite
In den Durchschnittspreisen der chinesischen Einfuhren waren auch die Verkäufe von chinesischem Silicium zur aktiven Veredelung enthalten.
Los precios medios de las importaciones también incluían las ventas de silicio chino destinado al perfeccionamiento activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
KALDEWEI setzt bewusst entlang der gesamten Wertschöpfungskette – von der Herstellung des Emails, der Stahlverformung bis hin zur Veredelung mit KALDEWEI Email – auf die Fertigung ausschließlich am Standort Ahlen in Deutschland.
KALDEWEI apuesta conscientemente a lo largo de toda la cadena de creación de valor añadido - desde la fabricación del esmalte, la conformación del acero hasta el perfeccionamiento con el esmalte vitrificado KALDEWEI - por la producción exclusiva en su sede de Ahlen en Alemania.
Beispiel 1 Wiedereinfuhr nach passiver Veredelung oder vorübergehender Verwendung, wobei eine etwaige MwSt.-Schuld beim steuerlichen Vertreter erhoben wird.
Ejemplo 1 Reimportación tras un perfeccionamiento pasivo o una exportación temporal, imputándose la posible deuda del IVA a un representante fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als 90 % der jüngsten Einfuhren mit Ursprung in der VR China erfolgten im Rahmen der aktiven Veredelung.
Más del 90 % de las recientes importaciones originarias de la RPC se efectuaron en régimen de perfeccionamiento activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die passive Veredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
el perfeccionamiento pasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die im Absendemitgliedstaat zur aktiven Veredelung oder zur Umwandlung unter Zollkontrolle abgefertigt worden sind.
las mercancías que, en el Estado miembro de expedición, estén incluidas en el régimen de perfeccionamiento activo o en el régimen de transformación bajo control aduanero.
Korpustyp: EU DCEP
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden,
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamiento activo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Als der Mensch vor etwa zehntausend Jahren damit begann, Ackerbau und Viehzucht zu betreiben, fing er auch mit der Veredelung der natürlichen Eigenschaften an.
Cuando hace unos diez mil años los seres humanos empezaron a cultivar y a domesticar ciertos animales empezó también la transformación de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird unter einem Dach die Produktion in mehreren eigenen Sortierbetrieben mit der Veredelung und Vermarktung von Naturdärmen in höchster Qualität vereint.
DE
Hoy en día, bajo un mismo techo, se combina la producción en varias operaciones de clasificación propias con la transformación y comercialización de tripas naturales de la más alta calidad.
DE
Schaffen Sie doch die gleiche Situation wie bei der Ölsaatenbeihilfe und nehmen Sie dann das Geld, das übrigbleibt, in vollem Unfang für die Veredelung in der Tierproduktion.
Cree la misma situación que en las ayudas para las semillas oleaginosas y tome todo el dinero sobrante para la transformación en la producción animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend konsequent war der Schritt von SCHOTT, 2007 in der Nähe der Stadt Nizhny Novgorod eine eigene Produktion zur Veredelung von Flachgläsern zu starten.
20 millones de €. A la vista de este hecho, SCHOTT dio en 2007 el paso de abrir su propia fábrica para la transformación de vidrio plano cerca de la ciudad rusa de Nizhni Nóvgorod.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Ausbesserungen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Incluye las mercancías en general, los bienes destinados a la transformación, las reparaciones de bienes, los bienes suministrados en los puertos por transportistas y el oro no monetario.
Korpustyp: EU DCEP
Gearbeitet wird nach den Standards der Good Manufacturing Practices (GMP), der komplette Laborbetrieb ist akkreditiert nach DIN EN ISO 17025. Hinter den Leistungen steht nicht nur ein profundes, über 125-jähriges Wissen rund um Spezialglas und andere Werkstoffe, deren Entwicklung, Produktion und Veredelung.
Trabaja en conformidad con los estándares de las Good Manufacturing Practices (GMP) y todas las operaciones realizadas en el laboratorio están acreditadas según la norma une-EN ISO 17025. Estos servicios están respaldados por más de 125 años de profundos conocimientos acumulados sobre desarrollo, fabricación y transformación del vidrio especial y otros materiales.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
Incluye las mercancías en general, los bienes destinados a la transformación, las reparaciones de bienes, los bienes suministrados en los puertos por transportistas y el oro no monetario.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Packstoffe, Packmittel und Know-How für Packmittelherstellung, Veredelung von Packgütern und Verpackungsmaterial, Distribution, Qualitätssicherung und Verbraucherschutz.
DE
materia de embalaje, productos de embalaje y know-how para la producción de productos de embalaje, ennoblecimiento de bienes embalado y el material de embalaje, distribución, garantía de calidad y protección al consumidor.
DE
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Das Konzept für Wohnräume, Bäder und Küchen ist mit verschiedenen funktionalen Details versehen, wie die Pflegeleichtigkeit der Veredelung vilbostoneplus und die Rutschhemmung R9.
ES
El concepto para espacios interiores, baños y cocinas está provisto de diversos detalles funcionales, como la facilidad de cuidado gracias al ennoblecimiento de su superficie vilbostoneplus y la propiedad antideslizante R9.
ES
Die Tatsache, dass das Kunstwerk des jungen diplomierten Maler Stojance Andonov- Dito die Veredelung des Geistes der Leute in seiner Heimstadt Kratovo verursacht hat, spricht über das vielseitige Talent dieses jungen Künstlers.
El facto que el hecho artístico de joven pintor académico Stojance Andonov ? Dito en el ciudad dónde nació Kratovo, evoco ennoblecimiento de las almas de gentes ahí, esto habla del talento artístico y polifacético en el artista joven.
Ein Einnahmenrückgang hätte Auswirkungen auf die Zuchtbetriebe, und es sei dann nicht mehr möglich, über Pferderennen die Aufgabe der Veredelung der Pferderassen und der Förderung der Pferdezucht zu erfüllen.
Una reducción de los ingresos tendría repercusiones en el sector de la cría y no permitiría a las carreras hípicas garantizar su función de mejora de la especie equina y el fomento de la cría caballar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden Veredelungen mit jedem Level aufwendiger.
Nach Auffassung der französischen Behörden trage die Veranstaltung von Rennen durch die Pferderennveranstalter als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sehr wohl zur Veredelung der Pferderassen, zur Förderung der Pferdezucht, zur Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht sowie zur Entwicklung des ländlichen Raums bei.
Las autoridades francesas consideran que la organización de las carreras por las sociedades de carreras contribuye efectivamente a un SIEG de mejora de la especie equina, fomento de la cría de ganado equino, formación en el sector de las carreras y la cría de ganado equino, así como de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mendel widmete sich einem breiten Spektrum von naturwissenschaftlichen Themen – von der Veredelung, über den Anbau von Obst bis zur Astronomie und der Bienenkunde.
Sachgebiete: kunst literatur schule
Korpustyp: Webseite
In Artikel 65 heißt es, dass „die Pferderennveranstalter insbesondere durch die Veranstaltung von Rennen zur Veredelung der Pferderassen, zur Förderung der Pferdezucht, zur Ausbildung im Bereich Pferderennen und Pferdezucht sowie zur Entwicklung des ländlichen Raums im Interesse der Allgemeinheit beitragen“.
En el artículo 65 se indica que las sociedades de carreras participan, en particular mediante la organización de las carreras de caballos, al servicio público de mejora de la especie equina y fomento de la cría de ganado, formación en el sector de las carreras y cría de ganado equino, así como de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich bleibt Euch die Veredelung Eures Decks auch erhalten, wenn es einmal zerstört wird.
Die Veredelung von Kanonen und Munition in der Kristallhöhle kennt Ihr schon, doch jetzt haben unsere fleißigen Veredelungs-Künstler eine ganz neue Möglichkeit für Euch entdeckt:
Ya estás al tanto de las mejoras de cañones y munición en la cueva de los cristales, pero ahora nuestros artesanos han descubierto una nueva posibilidad para ti:
Aus der Zusammenarbeit von smart und BRABUS entstanden mit dem smart BRABUS und dem smart BRABUS Xclusive zwei Modelle, die Ihren Fokus sowohl auf Performancesteigerung als auch auf optische Veredelung legen.
De la cooperación entre smart y BRABUS han surgido el smart BRABUS y el smart BRABUS Xclusive, dos modelos con el foco centrado en el aumento de las prestaciones y también en la mejora de la estética.
Praktisch und funktionell für die manuelle Veredelung, die Gartenarbeit und das Ausschneiden der Pflanzen. Das Messer ist ein Handwerksprodukt, die Klingen sind aus gehärtetem Stahl und der Griff aus Kunsthorn.
Práctico y funcional para injertos manuales, jardinería y poda de plantas, el cuchillo está fabricado en forma artesanal, las hojas son de acero templado y el mango de imitación de asta.
Nur wenn der kapitalistische Gewinn als höchstes Ziel des Produktionsvorgangs beseitigt ist, kann die Nutzung illegaler und gefährlicher Methoden der Produktion, der Veredelung und des Transports von Nahrungsmitteln ausgeschlossen werden.
Sólo la erradicación del beneficio capitalista, como objetivo último del proceso productivo, puede evitar el uso de procedimientos ilegales y peligrosos, de producción, elaboración y distribución de alimentos.
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktiveVeredelung übergeführt werden,
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamientoactivo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in den externen Versand, die Lagerung oder die aktiveVeredelung übergeführt werden;
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamientoactivo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb der die aktiveVeredelung gemäß Artikel 138 zu erledigen ist.
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual debe ultimarse el régimen de perfeccionamientoactivo, de conformidad con el artículo 138.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb deren die aktiveVeredelung gemäß Artikel 216 zu erledigen ist.
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual debe ultimarse el régimen de perfeccionamientoactivo, de conformidad con el artículo 216.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ergänzung zu den Absätzen 1 und 2 kann die aktiveVeredelung auch genutzt werden für Waren,
Como complemento de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el régimen de perfeccionamientoactivo también podrá aplicarse a las mercancías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich in die aktiveVeredelung übergeführte Waren
Mercancías incluidas con anterioridad en el régimen de perfeccionamientoactivo
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ergänzung zu den Absätzen 1 und 2 kann die aktiveVeredelung auch genutzt werden für alle Waren,
Como complemento de lo dispuesto en los apartados 1 y 2, el régimen de perfeccionamientoactivo también podrá aplicarse a cualquiera de las mercancías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überführung von geregelten Stoffen in den zollrechtlich freien Verkehr der Gemeinschaft und für ihre aktiveVeredelung ist eine Einfuhrlizenz erforderlich.
El despacho a libre práctica en la Comunidad o el perfeccionamientoactivo de sustancias reguladas estarán sujetos a la presentación de una licencia de importación.
Korpustyp: EU DCEP
aktiveVeredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
régimen de perfeccionamientoactivo (sistema de suspensión)
Korpustyp: EU IATE
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktiveVeredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Verfahren der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktiveVeredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Dado que el propósito de reexportar ha dejado de ser necesario, el régimen de suspensión del perfeccionamientoactivo debe fundirse con el régimen de transformación bajo control aduanero, y el régimen de reintegro del perfeccionamientoactivo ha de suprimirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
passive Veredelungperfeccionamiento pasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Veredelung – umfasst die aktive und die passiveVeredelung.
el perfeccionamiento, que incluirá el perfeccionamiento activo y el perfeccionamientopasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die passiveVeredelung auf weitere Veredelungsvorgänge gemäß Artikel 258 folgt.
el perfeccionamientopasivo tenga lugar después de operaciones ulteriores de transformación de conformidad con el artículo 258.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Gemeinschaftswaren,
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo las mercancías comunitarias:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird das Parlament kontinuierlich über die Beratungen des Ausschusses über Zonen für die passiveVeredelung auf der koreanischen Halbinsel auf dem Laufenden halten.
La Comisión mantendrá al Parlamento plenamente informado acerca de las deliberaciones de la Comisión sobre zonas de perfeccionamientopasivo en la Península de Corea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die passiveVeredelung ist nicht zulässig für Unionswaren,
No podrán acogerse al régimen de perfeccionamientopasivo ninguna de las mercancías de la Unión:
Korpustyp: EU DGT-TM
die passiveVeredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
el perfeccionamientopasivo conlleve la reparación, incluido el sistema de intercambios estándar a que se refiere el artículo 261; o
Korpustyp: EU DGT-TM
in die Endverwendung oder passiveVeredelung übergeführte Waren;
mercancías en régimen de destino final o de perfeccionamientopasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der passiven Veredelung sind Ersatzwaren Nichtgemeinschaftswaren, die anstelle der in die passiveVeredelung übergeführten Gemeinschaftswaren veredelt werden.
En el marco del régimen de perfeccionamiento pasivo, se considerarán mercancías equivalentes las mercancías no comunitarias que sean sometidas a operaciones de transformación en lugar de mercancías comunitarias incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in die passiveVeredelung übergeführte Waren,
mercancías incluidas en el régimen de perfeccionamientopasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
, die passiveVeredelung, die
, régimen de perfeccionamientopasivo,
Korpustyp: EU DCEP
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Veredelung"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Versendungen und Eingänge von Schiffen oder Luftfahrzeugen zum Zwecke einer Veredelung oder im Anschluss an eine Veredelung gemäß Anhang III, Fußnote e.
las expediciones e introducciones de buques o aeronaves antes o después de un trabajo por encargo, según lo definido en la nota a pie de página e) del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei machte geltend, dass es bei der aktiven Veredelung keine übermäßige Erstattung geben könne.
La parte argumentó que no puede haber una remisión excesiva en el marco de este último sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den chinesischen Ausfuhrstatistiken erfolgten die chinesischen Einfuhren im UZÜ zur aktiven Veredelung.
Según las estadísticas chinas de exportación, durante el PIR las importaciones chinas se realizaron al amparo del RPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen Einweckmaschinen für Verarbeitung und Veredelung vom Glas, Maschinen für Keramik- und Papierindustrie und weitere.
ES
Fabricamos máquinas de una sola función para procesar y ennoblecer vidrio así como, fabricamos máquinas para las industrias cerámica, papelera y otras.
ES
Ya que durante la limpieza pirolítica, los accesorios con este acabado pueden permanecer en el aparato y se limpian simultáneamente con el interior del horno.
Sachgebiete: e-commerce bau handel
Korpustyp: Webseite
Die Zentralisierung des Vertriebs umfasst die Überwachung der Weiterverarbeitung und Veredelung, unter Einbeziehung der Qualitätssicherung durch die Gesellschaft.
DE
La centralización de la distribución abarca el control del incremento de la calidad y el seguimiento al procesamiento ulterior bajo los parámetros de grantía de calidad por la compañía.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Stoßfest, wasserdicht, antimagnetisch… durch die Veredelung mit Rose Gold-Elementen bieten diese Modelle eine visuell kraftvolle und anspruchsvolle Ästhetik.
ES
Forman parte de la nueva colección Carrera otros cuatro nuevos cronógrafos con ratrapante, perfecto ejemplo cada uno de ellos del diseño y los acabados de TAG Heuer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die hydrophobe Veredelung verleiht den Linsen eine schmutz- und wasserabweisende Oberfläche, schützt damit vor Umwelteinflüssen und erleichtert die Reinigung.
DE
El recubrimiento hidrofóbico aporta a la lente una superficie que repele la suciedad y el agua; por consiguiente, la protege de los efectos externos y facilita su limpieza.
DE
La empresa WEILBURGER Graphics puede recurrir a una experiencia de más de 130 años como proveedor para la industria de la impresión, del acabado y del lápiz.
DE
La industria requiere de las grasas, proteínas y minerales producidos por GELITA para la fabricación y posterior procesamiento de una variedad de productos.
Sachgebiete: tourismus auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Zur Veredelung kann das Schnittholz noch weiteren Bearbeitungsstufen z. B. Technische Trocknung, Hobeln, Fasen und weiterem Profilieren unterworfen sein.
Los ahorros obtenidos mediante la eliminación de copias defectuosas antes de finalizar pueden mejorar los márgenes en todos los trabajos y contribuir al aumento de la productividad.
Die juwelengleiche Präzision des 24 Karat Rituals kombiniert personalisierte Pflege mit Massagetechniken für die Haarfaser zur Veredelung des Haares
ES
La precisión del ritual 24K combina la personalización del tratamiento con un mensaje de la fibra capilar, para la sublimación infinita de tu cabello.
ES
Deshalb entwickeln wir Technologien, die die Energieeffizienz bei industriellen Prozessen von der Metallgewinnung bis hin zur Veredelung verbessern.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens kennzeichnet der Bericht diese Bereiche, beginnend mit der Primärfunktion einer Senkung der Lebensmittelproduktion mit der Schaffung von Arbeitsplätzen aufgrund des Wertzuwachses durch Veredelung in diesem Sektor.
Creo que en el informe se especifican estas áreas, comenzando por la función primaria de transformar alimentos y crear empleo a través del proceso de añadir valor en el sector alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Versendung oder der Eingang eines Raumflugkörpers zum Zweck der oder im Anschluss an eine in Anhang III Fußnote e dieser Verordnung definierten Veredelung;
las expediciones o introducciones de vehículos espaciales antes o después de su trabajo por encargo, según lo definido en la nota a pie de página e) del anexo III del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kodes der Art des Geschäfts sollten revidiert werden, um Waren zu kennzeichnen, die nach der Veredelung in den ursprünglichen Ausfuhrmitgliedstaat zurückkehren.
Deben modificarse los códigos de naturaleza de las transacciones para identificar las mercancías que vayan a perfeccionarse bajo contrato y a regresar al país de exportación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den chinesischen Ausfuhren in die EU im UZÜ ist zu vermerken, dass praktisch das gesamte Furfuraldehyd aus dem betroffenen Land ausschließlich zur aktiven Veredelung eingeführt wird.
En cuanto a las exportaciones chinas a la Unión Europea durante el PIR, cabe señalar que prácticamente todo el furfuraldehído procedente del país afectado se importa únicamente en el marco del RPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der chinesischen Einfuhren zur aktiven Veredelung stieg von 10002 Tonnen im Jahr 2008 auf 13975 Tonnen im UZÜ, d. h. um 40 %.
El volumen de importaciones chinas al amparo del RPA aumentó de 10002 toneladas en 2008 a 13975 toneladas durante el PIR, es decir, un 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gewebe weisen jedoch trotz gewisser Unterschiede in Bezug auf Farbe, Garnstärke und Veredelung dieselben grundlegenden technischen, materiellen und chemischen Merkmale auf wie Bekleidungsgewebe.
No obstante, esos tejidos, pese a diferenciarse en diversos aspectos, tales como el color, el grosor del hilado y el acabado, presentan las mismas características técnicas, físicas y químicas básicas que el tejido para la confección de prendas de vestir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten aktiv werden und bewährte Verfahren austauschen (patentiertes ungarisches Kolorierungsverfahren: “Ludas Matyi”); Verpflichtung zur Veredelung; bessere Verwendung von EU-Haushaltsmitteln, z.B. MEDIA 2007.
Los Estados miembros deberían adoptar medidas para intercambiar las mejores prácticas (patente húngara sobre técnica de coloreado "Ludas Matyi"); actualización obligatoria; mejor utilización del presupuesto de la UE, por ejemplo, MEDIA 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Ein angemessener Gewinn ist aus eigener Tätigkeit durch Leistungen in Produktion, Veredelung, Handel oder Dienstleistungen und nicht durch spekulatives Vorgehen zu erzielen.
AT
Un éxito razonable se consigue con rendimientos propios en los sectores de la producción, el sentido común, la venta y los servicios, y no por negocios especulativos.
AT
Der FESPA „Print Shop Live“ bietet eine einmalige Präsentation aller Aspekte von Technologien für den Groß- und Kleinformatdruck von der Druckvorstufe über die Produktion bis hin zur Veredelung.
El Print Shop Live de FESPA es un escaparate exclusivo de todos y cada uno de los elementos de las tecnologías de impresión de gran formato y formato reducido, desde la preimpresión hasta la producción y el acabado.
Sie eignen sich perfekt für die Herstellung, den Transport, die Bearbeitung oder die Veredelung von z. B. Papier, Folien, Textilgarnen und -bahnen, Blechen oder Drähten.
Son perfectamente adecuados para la fabricación, el transporte, el procesamiento o la afinación de papel, láminas, hilo y cinta textil, chapas o cables.
Beim Spezialservice der Hansgrohe SE verschmilzt technische Kompetenz auf höchstem Niveau mit der Liebe zum Detail, die in der handwerklichen Veredelung steckt.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die äußere Veredelung des ausgestellten 4C zeichnet sich durch eine matte Effekt-Perllackierung aus, die von einem schwarzen Kohlefaser Dach hin zu "Accursio" Rot im unteren Bereich reicht.
ES
La carrocería del 4C expuesto se caracteriza por una pintura efecto degradado perlado mate que pasa del negro del techo base de fibra de carbono al rojo "Accursio" de la parte inferior.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Uniplate-Anlage für horizontale Desmear, Metallisierungs- und Platingprozesse an, und die Horizon-Anlage für die Oberflächenbehandlung und -veredelung.
Ofrece el sistema horizontal Uniplate para desmear (eliminación de residuos de taladro), metalización y revestimiento y el sistema Horizon para el tratamiento de superficies y tecnologías de acabado selectivo.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
von der Entwicklung über Herstellung und Veredelung von Primärverpackung über die Bereitstellung von Sekundärverpackung sowie von Verschluss-/Dosier-Systemen bis hin zur Unterstützung bei der Abfüllung.
DE
desde la fabricación y mejoramiento de envases primarios, el aprovisionamiento de embalajes secundarios pasando por sistemas de cierre y de dosificado y como soporte durante el llenado.
DE
Ideal sowohl für die Außenarbeiten (wie Parkplätzen, Stollen) und Veredelung (Boden und Unterlage, Einfügen Fenster und Rahmen, die Bestimmung der Winkel).
PL
Es adecuado tanto para exterior (nivelación de tierras, ajustar las pendientes de los aparcamientos) como para interior (suelos, la inserción de marcos y ventanas, falsos techos, ajuste de ángulos rectos ).
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die vom Veredeler für eigene Rechnung vorgenommene Veredelung ist nicht unter diesen Nummern zu erfassen, sondern unter Nummer 1 der Spalte A.Waren zur oder nach der Veredelung sind als Einfuhren und Ausfuhren zu erfassen.Eine Reparatur ist jedoch nicht unter dieser Nummer zu erfassen.
Las actividades de tratamiento por cuenta de quien las realiza no están incluidas en este punto, sino que deben registrarse en el punto 1 de la columna A.Las mercancías destinadas a tratamiento o ya tratadas deben registrarse como importaciones y exportaciones.No obstante, no deben registrarse en esta partida las reparaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge wird jedoch durch einen Koeffizienten verringert, der der bei der Veredelung der importierten Produkte entstehenden Wertschöpfung entspricht und der von der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 16 festgesetzt wird.
La cantidad se reducirá, no obstante, con un coeficiente que corresponda al valor añadido de los productos importados, y que será establecido por la Comisión siguiendo el procedimiento previsto en el artículo 16.
Korpustyp: EU DCEP
Den Nahrungsmittel- und Getränkeexporteuren, die aufgrund der Veredelung ihrer Produkte einen ganz wichtigen Teil der EU-Agrarwirtschaft darstellen, muss eine Alternativentschädigung gezahlt werden, die exakt dem Wert der von ihnen eingebüßten Ausfuhrerstattung entspricht.
Los exportadores de productos alimenticios, que al añadir valor a sus productos constituyen una parte fundamental de la economía agrícola de la UE, deben recibir una compensación alternativa que sea exactamente equivalente al valor de las restituciones a la exportación que han perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prozessdiagram: Bei der Veredelung handelt es sich um Prozesse, die nach dem Weben oder Wirken am Garn oder Stoff vorgenommen werden, um Aussehen und Leistung des fertigen Textilprodukts zu verbessern.
Diagrama del proceso: El acabado se refiere a los procesos efectuados en el hilo o el tejido tras la tejedura o el tricotado para mejorar el aspecto y rendimiento del producto textil acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
La investigación ha demostrado que todos los tipos del producto afectado definido en el considerando 11, a pesar de las diferencias en diversos factores, como el color y el tamaño de los hilados y el acabado, tienen las mismas características físicas y químicas fundamentales y se utilizan para los mismos fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Carl Lipmann & Co. KG (GmbH & Co.) hat die EG-Zulassungsnummer DE NI 11030 EG, die das Unternehmen als einen von der EU zugelassenen Betrieb zur Sortierung und Veredelung von Naturdärmen ausweist.
DE
KG (GmbH & Co.), tiene el número de registro CE NI 11030 DE CE, que identifica a la empresa como un establecimiento autorizado por la Unión Europea para la clasificación y el procesamiento de tripas naturales.
DE
Der Titel „Schatten“ ist im Mini Format mit edlen Verzierungen (wie z.B. Metallverschluss und wunderschöner Buchschnittmalerei etc.), im neuen Reporter Format und außerdem im „klassischen“ Mini Format ohne Veredelung erhältlich.
Este diseño está disponible en formato Mini con características premium (cierre de metal, impresión borde ornamental, etc), en el nuevo formato Reportero Mini (consulte la siguiente sección), y en un formato Mini más "clásico" (con características premium) .
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dem Anwender ein portables Allround-System mit einem Mischpult für die Balance von Mikrofonen, Instrumenten und Line-Signalen, mit Effekten und EQ zur Veredelung des Klangs sowie mit einem Verstärker für Lautsprecher und Monitorboxen zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Beginnend bei den Qualifikation der Zulieferer, über die Prüfung, Bearbeitung und Veredelung der Materialien, dem Zusammenbau der Komponenten bis hin zum Tuning des Zubehörs auf die Instrumente und die begleitenden Tests zur Einhaltung aller Spezifikationen.
comenzando con la cualificación de los proveedores, pasando por la comprobación, el mecanizado y el mejoramiento de los materiales, el ensamblaje de los componentes y hasta llegar a la adaptación de los accesorios a los instrumentos y los ensayos correspondientes para el cumplimiento de todas las especificaciones.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Portfolio bietet Brauereien eine große Auswahl an Materialien, mit denen sich einzigartige Etikettformen erstellen und dynamische Möglichkeiten beim Druck und der Veredelung nutzen lassen, die nur selbstklebende Materialien bieten.
ES
La cartera ofrece a las cerveceras una amplia variedad de materiales, junto con la capacidad de crear exclusivas formas de etiquetas y utilizar las capacidades dinámicas de impresión y acabado que solo los materiales autoadhesivos pueden ofrecer.
ES
Ausgereifte Fertigungstechnologien und Jahrhunderte an Erfahrung in der Veredelung von Leder garantieren eine Qualität und Funktionalität, die weit über das hinausgeht, was man sich von einem "einfachen" Uhrenarmband erwartet.
Maduradas tecnologías de fabricación y siglos de experiencia en el acabado del cuero garantizan una calidad y funcionalidad que va mucho más allá de lo que se espera de un "simple" brazalete de reloj:
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Wenn Geräte gesondert abgeholt werden, können 85-90 % der enthaltenen Wertstoffe wieder verwendet werden. Dadurch lassen sich wertvolle Rohstoffe und die zu deren Förderung und Veredelung benötigte Energie einsparen.
ES
Si el equipo es recogido por separado, el equipo puede ser reciclado y hasta un 85 a 90% del equipo puede ser reutilizado como material nuevo, ahorrando el uso de materias primas vírgenes y la energía de la producción de estas.
ES
Das Lebenszyklus unserer Herstellungen beginnt im toskanischen Gebiet von Santa Croce sull´Arno, in einem Sektor, wo das Produkt mit Sorgfalt von der Auswahl der Materialien bis hin zur Veredelung einzelner Details entwickelt wird.
IT
La zona toscana de Santa Croce es el lugar donde nacen nuestras creaciones, en una organización que se encarga de selecciónar los materiales y hace atención a cada detalle. Todo esto, se hace respectando el ambiente gracias a la tecnica del curtido vegetal, que es nuestra filosofía de producción.
IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich als jemand, der aus der Grenzregion zu den Niederlanden kommt, aus einem Raum mit einer sehr starken Veredelung, noch Folgendes sagen: Wir müssen noch einmal auf die Notwendigkeit einer besseren Vernetzung im Rahmen der Zusammenarbeit bei einem akuten Seuchenfall hinweisen.
Dado que procedo de una región vecina a los Países Bajos, con una población muy elevada de granívoros, me gustaría decir lo siguiente: debemos llamar la atención una vez más sobre la necesidad de mejorar la interconexión con respecto a la cooperación en un caso agudo de la epizootia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann nur ein Käufer mit Erfahrung im Bergbau, in der Verarbeitung und Veredelung von Nickel sowie mit Zugang zu Minen und hinreichenden Nickel-Zwischenprodukten genügend Ausgleich im Hinblick auf die Fähigkeit und den Anreiz des Käufers der ausgegliederten Geschäftsbereiche bringen, um den Wettbewerb langfristig wiederherzustellen.
Por lo tanto solamente un comprador, con experiencia en la explotación minera y el tratamiento de níquel y con acceso a minas y a suficientes productos intermedios de níquel, podría aportar la tranquilidad suficiente en cuanto a la capacidad y el incentivo de un comprador de la actividad cedida para restablecer a largo plazo la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
X den Tonnen Altpapier, die im Zuge des Drucks (und der Veredelung) des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisses pro Jahr anfallen, geteilt durch die Tonnen Altpapier, die pro Jahr zur Erzeugung der mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisse gekauft und verwendet werden.
X es la cantidad anual, en toneladas, de papel residual producido durante la impresión (incluidos los procesos de acabado) del producto de papel impreso con etiqueta ecológica, dividida por la cantidad anual, en toneladas, de papel adquirido y utilizado para la producción de dicho producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Fachvorträge von Vertretern von Hüttlin, Innojet und Fette Compacting bilden die gesamte Prozesskette ab − von der Aufbereitung der zu verarbeitenden Wirkstoffmischung und der Tablettierung über die Veredelung der gepressten Tabletten bis hin zum Blistern und zur Kennzeichnung der Primär- und Sekundärverpackung.
DE
Seis conferencias de representantes de Hüttlin, Innojet y Fette Compacting representarán la cadena del proceso desde la preparación de la mezcla de compuestos activos base que van a ser procesados y el procesamiento de los comprimidos, hasta los comprimidos compactados, los blísters, así como la identificación del envase primario y secundario.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von den ersten Kontrollen bis zu den neuesten Anforderungen der Zertifikation ISO 22000, erhalten im Jahr 2006, hat Valrhona ihren Qualitätsprozess weiterentwickelt, um ihn strengstens auf allen Unternehmensebenen anzuwenden, von der Anpflanzung bis zur Kreation und zur Veredelung einer authentischen Schokolade mit außergewöhnlichem Geschmack.
Desde los primeros controles hasta las últimas exigencias de la certificación ISO 22000 obtenida en 2006, Valrhona ha evolucionado en sus procesos de calidad para aplicarlos con el máximo rigor a todos los niveles de la empresa, desde la plantación a la creación y valoración de un chocolate auténtico de gusto excepcional.
Auf die Ausführung der Messingteile außerhalb des Gebäudes wurde große Sorgfalt verwendet, insbesondere auf die äußere Verkleidung. ine projektspezifische Veredelung wurde extra zusammen mit italienischen Spezialisten entwickelt, wobei eine Kombination aus chemischer Patinierung für die Struktur und einer wächsernen Schicht, die die Farbbrillanz erhalten soll, verwendet worden ist.
Una empresa italiana desarrolló un acabado específico para este proyecto, utilizando una combinación de patinación química para la textura y una capa de cera para mejorar la intensidad del color.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Wir wählen unsere Partner mit derselben Sorgfalt aus, mit der wir die Veredelung eines jeden einzelnen Abarth vornehmen. aus diesem Grund öffnen wir die Türen unserer „Werkstätten" nur den Marken, mit denen uns dieselben Werte, dieselbe Leidenschaft für den Rennsport und dieselbe Zielgerichtetheit beim Überwinden jeder täglichen Herausforderung verbinden.
ES
Elegimos nuestros socios con el mismo cuidado con el que personalizamos cada Abarth. Ésta es la razón por la que las marcas que comparten nuestros valores, pasión por la competición y determinación para superarse a sí mismos en cada reto diario forma parte de nuestros “workshops”.
ES