Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Q. in der Erwägung, dass die Gesellschaft von einer Politik bestimmt wird, die dem Militär oberste Priorität einräumt, und von der Juche -Ideologie, die die Verehrung des Führers des Landes verlangt,
Q. Considerando que la sociedad se rige por una política que da la prioridad al estamento militar y por la ideología juche , que exige la veneración del líder del país,
Korpustyp: EU DCEP
Sein Grab war ab dem 2. Jh. n. Chr. Ziel von Pilgerfahrten und Gegenstand der Verehrung.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Man muss feststellen, dass sich in der Entschließung kein Hinweis auf nazistische und faschistische Vorgänge in Estland findet, wie etwa zur wieder erwachten Verehrung von Kollaborateuren aus der Nazi-Besatzungszeit, mit der deren Mitwirkung an der brutalen Unterdrückung und systematischen Ermordung Tausender ausgeblendet wird.
Conviene subrayar que la resolución no hace referencia alguna a los actos del nazismo y el fascismo en Estonia, como la renovada veneración de quienes colaboraron con los ocupantes nazis, escondiendo así su participación en la brutal represión y el asesinato sistemático de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Entwicklung war verbunden mit der Verehrung von Gnadenbildern, vor allem Marienbildern, schon im frühen Mittelalter.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ausgelaugt, ausgetrocknet, minderwertig, verschmutzt und geschunden - das ist der heutige Zustand dieser Erde, von der unsere Vorfahren noch voller Verehrung sprachen, denn sie verdankten dem Boden alles: Arbeit, Nahrung und ihr Überleben, und für viele war er der einzige Besitz.
Suelos empobrecidos, desecados, degradados, contaminados, dañados, en esto se ha convertido esta tierra de la que hablaban con veneración las generaciones anteriores, porque, para ellas, la tierra lo era todo: el trabajo, el alimento, la vida, el único bien de muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besuch der Basilika San Marino und Verehrung der Reliquien des hl. Marinus
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Stunde des Angelusgebets möchte ich die tiefe Verehrung in Erinnerung rufen, die der Diener Gottes Giovanni Battista Montini für die Jungfrau Maria hegte.
La Umbría ha sido definida como la ''Fábrica de los Santos'', un territorio dentro del que han florecido ciertas figuras que han llegado a ser auténticos iconos de la devoción.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Das, was hier geschieht, ist eine schon fast pseudoreligiöse Verehrung eines Binnenmarktes, ohne die Grundlagen der Menschen für ihr Leben und ihre Gesundheit zu achten.
Lo que aquí está ocurriendo es casi una adoración seudo religiosa de un mercado interior sin prestar atención a los fundamentos necesarios para la vida y salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders an der Art, die auf Verehrung aus ist? Ruhm um des Ruhmes Willen.
¿La que necesita adoración, fama por la fama misma?
Korpustyp: Untertitel
Bis heute wird dem unbequemen und streitbaren Geistlichen in Ländern Lateinamerikas eine große Verehrung zuteil.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Resolution 1325 des UN-Sicherheitsrats über die Rolle der Frauen für die Wahrung von Freiheit und Sicherheit ist eines der jüngsten ernst zu nehmenden Dokumente, in dem alle Nationen der Welt ihren Respekt und Ihre Verehrung gegenüber dem schönen Geschlecht erklären.
Señora Presidenta, la Resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la mujer y la paz y la seguridad es uno de los últimos documentos serios en el que todas las naciones del mundo manifiestan su respeto y adoración por el sexo más débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Verehrung dieser Gottheit würde ein Blutopfer beinhalte…oder das tatsächliche Verspeisen eines Kindes.
Cualquier adoración a esta entida…...incluye sacrificios de sangr…...o alimentarse de los niños.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptpunkt des Treffens wird die Verehrung von Jesus im Allerheiligsten Sakrament sein.
PL
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Wer die religiösen Gefühle anderer Personen verletzt, indem er einen Gegenstand religiöser Verehrung oder einen Ort, der zur öffentlichen Ausübung religiöser Zeremonien bestimmt ist, öffentlich entwürdigt, wird mit Geldstrafe, mit die persönliche Freiheit einschränkenden Maßnahmen oder mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren bestraft.
La persona que ofenda los sentimientos religiosos de otra persona, al profanar un objeto de adoración religiosa o un lugar de culto público, será sancionado con una multa, la restricción de la libertad o prisión de hasta 2 años .
Korpustyp: EU DCEP
Die Pah-Geister werden dir geben, wovon du immer geträumt has…die Macht, die Verehrung des Volkes.
Los pah-wraiths te darán todo aquello con lo que siempre has soñado: el poder, la adoración del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Miwa selbst als ein Gegenstand der Verehrung (Mt). Gegenstand der Verehrung.
Diese Werte sind durch säkulare, sozialistische, einfältige und seltsame Werte wie Verehrung der Mutter Erde, oder besser Gaia, Rechte für Homosexuelle und Macht für Brüsseler Bürokraten ersetzt worden.
Estos valores han sido sustituidos por valores laicos, socialistas, estúpidos y extraños, como el culto a la Madre Tierra o más bien a Gaia, los derechos de los homosexuales y el poder para los burócratas de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind wir offen für jede Form der Verehrung…einschließlich des Glaubens an einen einzigen Gott.
Sin embargo, aceptamos toda clase de culto…...incluso la fe en un único Dios.
Korpustyp: Untertitel
Der zwischen 1821 und 1822 unter Minh Mang errichtete Tempel ist der Verehrung der Nguyen-Herrscher geweiht.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Subjekte, die sich aus dem Archiv des sexualwissenschaftlichen Instituts in eine Regierung verirrt haben." Dem zuständigen Arzt Professor M.H. in Verehrung Walter Mehring.
DE
sujetos que desde el Archivo del Instituto de Sexología se extraviaron en un gobierno Al médico competente Profesor M.H. con todo mi respeto Walter Mehring.
DE
Esto tiene varias causas, una de ellas es sin lugar a dudas el respeto hacia San Esteban, fundador del estado, el otro es la incomparable belleza del edificio.
Dies ist der Grund, warum die Bush-Regierung militärischen Konfrontationen mit Nordkorea und dem Iran aus dem Weg gegangen ist - trotz ihrer Verehrung des israelischen Luftschlages gegen den irakischen Reaktor in Osirak in 1981, der damals Saddam Husseins Atomprogramm um mehrere Jahre zurückwarf.
A esto se debe que la administración Bush haya eludido las confrontaciones militares con Corea del Norte e Irán, a pesar de su admiración por el ataque aéreo de Israel sobre el reactor Osirak de Iraq en 1981, que retrasó en varios años el programa nuclear de Saddam Hussein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erbaut während der Renaissance von einem Mann namens Michelangelo. Selbst heute, in einer Zeit wissenschaftlicher Errungenschafte…bleibt er ein Wunder. Und ein Kernpunkt der Verehrung derer, die im letzten Jah…aus der ganzen Welt nach Rom gekommen sin…um des 400.
Creada durante el Renacimiento por un hombre llamado Miguel Ánge…y hasta hoy, en estos tiempos de milagros científicos…motivo de maravill…y foco de admiración para quienes, el año pasado…se reunieron en Roma, provenientes de todo el mundo…para celebrar el 400 aniversario de la muerte del artista.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verehrung"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Zu jener Zeit, war der Tempel, dem die Leute ihre Verehrung entgegenbrachten, eine Ruine, und so verehrten die Leute Götzen, falsche Götter, und das Königreich verfiel in Wirrnis.
En aquella época, el templo en el que la gente oraba estaba en ruinas. Y entonces la gente adoraba a ídolos. Falsos dioses.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Verehrung und das AndenKen der Menschen wird immer denen zuteil, die ihren großen Träumen folgen. Und der Größte von ihnen ist der, den sie heut…
Pero la gloria de los hombres, siempre será para aquellos que siguieron sus grandes visiones, y la mayor de estas glorias es,
Korpustyp: Untertitel
Zu jener Zeit, war der Tempel, dem die Leute ihre Verehrung entgegenbrachten, eine Ruine, und so verehrten die Leute Götzen, falsche Götter, und das Königreich verfiel in Wirrnis.
En aquel tiemp…el templo donde la gente alababa estaba en ruinas…y la gente alababan ídolos, dioses falsos…y el reino estaba en desorden.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sicherlich alle wissen…treten die SDE für eine monotheistische, religiöse Philosophie ein…und befürworten die Verehrung eines alleinigen, allwissenden, allmächtigen Gottes.
Como todos sabrá…...los SDU adoptan una filosofía religiosa monoteíst…...que adora a un único Dios todopoderoso y omnipotente.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitlose Insel – so benannt, weil sie in einem Zustand des ewigen Sonnenuntergangs existiert – war einst für die Pandaren ein Ort großer Verehrung.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Beginnend mit dem Kreuzzeichen, wird mit großer Verehrung das dem Evangelium entnommene Canticum der seligen Jungfrau Maria angestimmt (vgl. Lk 1,46?55).
8., Freitag Hochfest der Unbefleckten Empfängnis Spanische Treppe, 16.00 Uhr Verehrung der Unbefleckten Jungfrau Maria Basilika St. Maria Maggiore, 17.00 Uhr Hymne Akathistos Bilder der Feier
8 viernes Solemnidad de la Inmaculada Concepción Plaza de España, 16.00 h. Homenaje a la Inmaculada Basílica de Santa María la Mayor, 17.00 h. Himno Akáthistos Imágenes de la celebración
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Zwei der Legenden oder Geschichten ranken sich um die Verehrung des französischen Bischofs und Beichtvaters San Hilario de Poitiers (315-368) durch die Comareños.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dank der Etrusker kannte man den Olivenbaum in Italien bereits im 6. Jahrhundert vor Christus als wertvolle Pflanze, die den Göttern zur Verehrung dargeboten wurden.
Los Etruscas ya conocían los arboles del olivo desde el siglo 6. antes de Cristo como una planta muy preciada, con la cual asían ofrendas a los Dioses.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Dieser bestand in dem durch die Priester vollzogenen Opferritus in der Stiftshütte sowie in der Verehrung und Hinwendung des Volkes zu Gott durch Gebet, Bekenntnis und Gehorsam.
El mismo consistía en el rito del sacrificio realizado por el sacerdote en el tabernáculo, y en la glorificación y dedicación del pueblo a Dios mediante oraciones, confesión y obediencia.
Die wahre Adrienne Lecouvreur, die von 1692 bis 1730 lebte und die Verehrung Voltaires hatte, galt als die beste Interpretin der Werke Racines und Corneilles ihrer Zeit.
La verdadera Adrienne Lecouvreur, que vivió de 1692 a 1730 y fue admirada por Voltaire, estaba considerada como la mejor intérprete de Racine y Corneille en su época.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Verehrung Cory Aquinos wie eine Madonna bot in den überschwänglichen Tagen der People Power-Bewegung auf den Philippinen vielleicht eine gewisse Inspiration, trug allerdings wenig zur Festigung der Institutionen einer säkularen Demokratie bei.
La condición estilo Madonna de Cory Aquino en las Filipinas resultó inspiradora en los días impetuosos del Poder del Pueblo, pero poco hizo para apuntalar las instituciones de una democracia secular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
Hay que devolver a los pueblos europeos la libertad para mantener y venerar los símbolos de su identidad de conformidad con un principio cardinal de la estructura legal y política de la Unión Europea: el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 2000 schiitische Pilger hatten sich in der Nähe der Moschee, die das Grabmal des Propheten beherbergt, versammelt, um Mohammeds Tod zu gedenken - eine Geste der Verehrung, die von der herrschenden saudischen Wahhabitensekte als ketzerisch und götzendienerisch betrachtet wird.
Unos 2.000 peregrinos chiítas se reunieron en las cercanías de la mezquita que alberga la tumba del Profeta para la conmemoración de la muerte de Mahoma, un acto de oración que la gobernante secta saudita wahabí considera hereje e idolátrico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorläufige Palast wo die Hwaseong Fortress, die vorläufiger Palast dem Grab von Prinz Sado baute, der 1,789 Jahre lang Vater für Aufenthalte war, um zu gehen und Verehrung.
El palacio temporal donde el Fortress temporal palacio de Hwaseong desarrolló la tumba de Príncipe Sado que era el padre para las estancias durante 1,789 años ir y ir a misa.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Der vorläufige Palast wo die Hwaseong Fortress, die vorläufiger Palast dem Grab von Prinz Sado baute, der 1,789 Jahre lang Vater für Aufenthalte war, um zu gehen und Verehrung.
El palacio temporal donde el Fortress temporal palacio de Hwaseong desarrolló la tumba de Príncipe Sado que era el padre para las estancias durante 1,789 a?os ir y ir a misa.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Apsis ist viereckig und ihr zentraler Teil ist ein Bogen, der sich hin zum Heiligenschrein öffnet, versehen mit zwei Treppen, um zur Verehrung des Bildes der Virgen María de Loreto hinaufzusteigen, das auf einem Altar ruht.
el ábside tiene planta cuadrangular y retablo de tres calles con predrel.la, dos cuerpos y ático; su parte central es un arco abierto al camarín, con dos escaleras para subir a venerar la imagen de la Virgen María de Loreto, instalada en un retablito;
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Diese feierliche Öffentliche Sitzung sieht als Protagonisten zwei Akademien – die Päpstliche Römische Akademie für Archäologie und die Päpstliche Akademie »Cultorum Martyrum« (für die Verehrung der Märtyrer) –, die das Thema für das heutige Treffen vorgeschlagen haben:
En esta solemne sesión pública han sido protagonistas dos Academias —la Academia pontificia romana de arqueología y la Academia pontificia cultorum martyrum—, las cuales han propuesto el tema de este encuentro:
Dabei stehen Rituale zur Verehrung des Höchsten in uns und zur Vereinigung der Gegensätze, wie zum Beispiel der männlichen und weiblichen Aspekte, Licht und Schatten, Sexualität und Spiritualität, im Vordergrund.
El tantra normalmente se aplica a corrientes que utilizan rituales que tienen como objetivo venerar lo divino en nosotros y unir los opuestos, p.e. aspectos masculinos y femeninos, luz y sombra, sexualidad y espiritualidad.
Die Steintreppe eines Ansatzes zu einem Schrein, die lange welchen ausbreitet, wird 1,368 Schritte, wenn ich es zum tief-gesetzten Schrein besteige, ist berühmt, und es ist notwendig, dass sich der Verehrer vorbereitet, und zu gehen und Verehrung.
La escalera de piedra de un enfoque para un santuario se separar por mucho tiempo que se hace 1,368 pasos cuando le trepo al santuario - poner ms profundo es famosa, y es necesario el fiel se prepara, y para irse y ir a misa.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
An jedem ersten Freitag im Monat ist es Aufgabe der Ritter des Ordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem die Heilige Dornenkrone, in einer Atmosphäre, die von tiefer Andacht geprägt ist, den Gläubigen zur Verehrung darzubieten.
ES
Cada primer viernes del mes, en medio de una atmósfera de recogimiento excepcional, los Caballeros del Santo Sepulcro tienen la responsabilidad de mostrar la santa corona a la multitud de fieles.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
So überraschend es auch sein mag, scheint ein Großteil der Pariser nicht zu wissen, dass die Dornenkrone Christi, nach dem Leichentuch von Turin die wichtigste Reliquie der Christenheit, einmal im Monat den Gläubigen in der Kathedrale Notre-Dame zur feierlichen Verehrung gezeigt wird.
ES
Curiosamente, la inmensa mayoría de parisinos ignora por completo que la corona de espinas de Cristo, considerada como la segunda reliquia más importante de la cristiandad, después del santo sudario de Turín, se exhibe en la catedral ante los fieles una vez al mes.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Als die Birmanen im Jahr 1769 die Stadt plünderten, soll der sitzende Buddha von Wat Phanan Choeng geweint haben. Dies erklärt die besondere Verehrung der Statue. Jeden Tag bringen viele Thailänder hier ihre Opfergaben wie Gewänder dar, was für die Reinkarnation unerlässlich ist.
ES
El Buda sentado es muy venerado, puede que sea porque lloró el día que la ciudad fue saqueada por los birmanos, en 179…Durante todo el día los tailandeses no paran de realizar acciones meritorias por ejemplo, ofrendas de chales de tul), indispensables para poder reencarnarse.
ES