linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verehrung veneración 28
devoción 27 adoración 23
[Weiteres]
Verehrung culto 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verehrung respeto 3 admiración 3

Verwendungsbeispiele

Verehrung veneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier neue Heilige werden heute der Gesamtkirche zur Verehrung vorgestellt:
Cuatro nuevos santos se proponen hoy a la veneración de la Iglesia universal:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
-Ideologie, die die Verehrung des Führers des Landes verlangt,
, que exige la veneración del líder del país,
   Korpustyp: EU DCEP
Von einer "Verehrung" seiner Mutter findet sich bei Jesus nichts.
Sobre la “veneración” a su madre no se encuentra en Jesús.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Q. in der Erwägung, dass die Gesellschaft von einer Politik bestimmt wird, die dem Militär oberste Priorität einräumt, und von der Juche -Ideologie, die die Verehrung des Führers des Landes verlangt,
Q. Considerando que la sociedad se rige por una política que da la prioridad al estamento militar y por la ideología juche , que exige la veneración del líder del país,
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Grab war ab dem 2. Jh. n. Chr. Ziel von Pilgerfahrten und Gegenstand der Verehrung.
Su tumba fue meta de peregrinaciones y objeto de veneración desde el s. II d.C.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Man muss feststellen, dass sich in der Entschließung kein Hinweis auf nazistische und faschistische Vorgänge in Estland findet, wie etwa zur wieder erwachten Verehrung von Kollaborateuren aus der Nazi-Besatzungszeit, mit der deren Mitwirkung an der brutalen Unterdrückung und systematischen Ermordung Tausender ausgeblendet wird.
Conviene subrayar que la resolución no hace referencia alguna a los actos del nazismo y el fascismo en Estonia, como la renovada veneración de quienes colaboraron con los ocupantes nazis, escondiendo así su participación en la brutal represión y el asesinato sistemático de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Entwicklung war verbunden mit der Verehrung von Gnadenbildern, vor allem Marienbildern, schon im frühen Mittelalter. PL
Su desarrollo estuvo vinculado con la veneración de las imágenes milagrosas, sobre todo de la Virgen, ya desde la Edad Media temprano. PL
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ausgelaugt, ausgetrocknet, minderwertig, verschmutzt und geschunden - das ist der heutige Zustand dieser Erde, von der unsere Vorfahren noch voller Verehrung sprachen, denn sie verdankten dem Boden alles: Arbeit, Nahrung und ihr Überleben, und für viele war er der einzige Besitz.
Suelos empobrecidos, desecados, degradados, contaminados, dañados, en esto se ha convertido esta tierra de la que hablaban con veneración las generaciones anteriores, porque, para ellas, la tierra lo era todo: el trabajo, el alimento, la vida, el único bien de muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besuch der Basilika San Marino und Verehrung der Reliquien des hl. Marinus
Visita a la Basílica de San Marino y veneración de las reliquias de San Marino
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Besuch der Kathedrale "San Nicola" in Bagnoregio und Verehrung der Reliquie des Hl. Bonaventura
Visita a la Catedral de San Nicolás, en Bagnoregio y veneración de la reliquia de San Buenaventura
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verehrung"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verehrung von Venus (Detail)
La ofrenda a Venus (detalle)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Und sie werden sich vor Verehrung verbeugen.
Y se inclinarán, rindiendo pleitesía.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kultur wurde durch die Verehrung dieser Wesen unendlich bereichert.
Parte de nuestra cultura y filosofía procede de adorar a esos seres.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die Verehrung Allahs nun ein Verbrechen?
¿Así que adorar a Alá ahora es un crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welchem Altar bringe ich ihr Verehrung dar?
¿En qué altar ofreceré a sus pies mi alabanza?
   Korpustyp: Untertitel
zur Verehrung und um sehr, sehr reich zu werden.
algo que hay que venerar y una forma de convertirse en muy, muy rico.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein.
Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
En las circunstancias adecuadas y con suficiente tiempo,
   Korpustyp: Untertitel
die Verehrung der Musik und des Dramas und der Rituale der alten Gottheiten.
A respetar la música, el drama y los ritos de los dioses antiguos
   Korpustyp: Untertitel
Auf engstem Raum ist die volkstümliche Verehrung der drei Jungfrauen des Stadtteils zu spüren:
En casi un mismo espacio es posible encontrar las procesiones de las tres Vírgenes del barrio:
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
Bajo las condiciones adecuadas y con suficiente tiemp…...la gratitud puede convertirse en alabanza.
   Korpustyp: Untertitel
Naturwissenschaftlern wie Gregor Johann Mendel - dem Entdecker der Vererbungsgesetze - wird höchste Verehrung entgegengebracht 2 . DE
Científicos naturales como Gregor Johann Mendel - que descubrió las leyes de la herencia - son venerados al punto más alto 2 . DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Verehrung der Urne von Papst Cölestin V. und Übergabe eines Päpstlichen Palliums als Geschenk.
El Santo Padre deposita un Palio pontificio ante la urna de Celestino V
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Er erzog mich auf dieselbe Weise: die Verehrung der Musik und des Dramas und der Rituale der alten Gottheiten.
Él me educó de la misma manera-A respetar la música, el teatro y los ritos de los dioses antiguos
   Korpustyp: Untertitel
Das Fest der Maikreuze wird in ganz Andalusien gefeiert, die Art der Verehrung ist jedoch von Ort zu Ort verschieden: ES
La Cruz de Mayo se celebra en toda Andalucía pero no del mismo modo en todas las zonas. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herzlich begrüße ich alle polnischen Pilger, die gekommen sind, um den neuen Heiligen ihre Verehrung zu erweisen.
Saludo cordialmente a todos los peregrinos polacos venidos para rendir homenaje a los nuevos santos.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
„Verehrung den Buddhas und großen Meistern, welche die Belehrungen und Einsichten studiert, praktiziert, verwirklicht und weitervermittelt haben.
"Homenaje a los budas y a los grandes maestros que han estudiado, practicado, realizado y transmitido sus enseñanzas y sabiduría.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Zu jener Zeit, war der Tempel, dem die Leute ihre Verehrung entgegenbrachten, eine Ruine, und so verehrten die Leute Götzen, falsche Götter, und das Königreich verfiel in Wirrnis.
En aquella época, el templo en el que la gente oraba estaba en ruinas. Y entonces la gente adoraba a ídolos. Falsos dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Verehrung und das AndenKen der Menschen wird immer denen zuteil, die ihren großen Träumen folgen. Und der Größte von ihnen ist der, den sie heut…
Pero la gloria de los hombres, siempre será para aquellos que siguieron sus grandes visiones, y la mayor de estas glorias es,
   Korpustyp: Untertitel
Zu jener Zeit, war der Tempel, dem die Leute ihre Verehrung entgegenbrachten, eine Ruine, und so verehrten die Leute Götzen, falsche Götter, und das Königreich verfiel in Wirrnis.
En aquel tiemp…el templo donde la gente alababa estaba en ruinas…y la gente alababan ídolos, dioses falsos…y el reino estaba en desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie sicherlich alle wissen…treten die SDE für eine monotheistische, religiöse Philosophie ein…und befürworten die Verehrung eines alleinigen, allwissenden, allmächtigen Gottes.
Como todos sabrá…...los SDU adoptan una filosofía religiosa monoteíst…...que adora a un único Dios todopoderoso y omnipotente.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Grabrede - die interessanteste aller Diana-Elogen - meinte er, dass diese Verehrung als Heilige mit ihrem spitzbübischen Humor nicht vereinbar sei.
En su discurso funerario, el más interesante de todos los panegíricos de Diana, dijo que convertirla en una santa era incompatible con apreciar su travieso sentido del humor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitlose Insel – so benannt, weil sie in einem Zustand des ewigen Sonnenuntergangs existiert – war einst für die Pandaren ein Ort großer Verehrung.
La Isla Intemporal, llamada así porque existe en un estado de ocaso perpetuo, fue antaño un lugar reverenciado por los pandaren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
7. Namaste Dieser Gruß bedeutet wortwörtlich übersetzt so viel wie „Verehrung dir“ und wird meistens am Ende jeder Yoga-Klasse verwendet. ES
7 - Namaste El saludo, que significa 'Me inclino ante ti', es algo que se escucha al final de cada clase de yoga. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beginnend mit dem Kreuzzeichen, wird mit großer Verehrung das dem Evangelium entnommene Canticum der seligen Jungfrau Maria angestimmt (vgl. Lk 1,46?55).
Con gran honor, introducido por el signo de la cruz, se entona el cántico evangélico de la bienaventurada Virgen María (cf. Lc 1, 46-55).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
8., Freitag Hochfest der Unbefleckten Empfängnis Spanische Treppe, 16.00 Uhr Verehrung der Unbefleckten Jungfrau Maria Basilika St. Maria Maggiore, 17.00 Uhr Hymne Akathistos Bilder der Feier
8 viernes Solemnidad de la Inmaculada Concepción Plaza de España, 16.00 h. Homenaje a la Inmaculada Basílica de Santa María la Mayor, 17.00 h. Himno Akáthistos Imágenes de la celebración
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Zwei der Legenden oder Geschichten ranken sich um die Verehrung des französischen Bischofs und Beichtvaters San Hilario de Poitiers (315-368) durch die Comareños.
Dos son las leyendas o historias que relatan el patrogazgo del obispo y confesor galo San Hilario de Poitiers (315-368) por los comareños.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dank der Etrusker kannte man den Olivenbaum in Italien bereits im 6. Jahrhundert vor Christus als wertvolle Pflanze, die den Göttern zur Verehrung dargeboten wurden.
Los Etruscas ya conocían los arboles del olivo desde el siglo 6. antes de Cristo como una planta muy preciada, con la cual asían ofrendas a los Dioses.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Dieser bestand in dem durch die Priester vollzogenen Opferritus in der Stiftshütte sowie in der Verehrung und Hinwendung des Volkes zu Gott durch Gebet, Bekenntnis und Gehorsam.
El mismo consistía en el rito del sacrificio realizado por el sacerdote en el tabernáculo, y en la glorificación y dedicación del pueblo a Dios mediante oraciones, confesión y obediencia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die wahre Adrienne Lecouvreur, die von 1692 bis 1730 lebte und die Verehrung Voltaires hatte, galt als die beste Interpretin der Werke Racines und Corneilles ihrer Zeit.
La verdadera Adrienne Lecouvreur, que vivió de 1692 a 1730 y fue admirada por Voltaire, estaba considerada como la mejor intérprete de Racine y Corneille en su época.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Verehrung Cory Aquinos wie eine Madonna bot in den überschwänglichen Tagen der People Power-Bewegung auf den Philippinen vielleicht eine gewisse Inspiration, trug allerdings wenig zur Festigung der Institutionen einer säkularen Demokratie bei.
La condición estilo Madonna de Cory Aquino en las Filipinas resultó inspiradora en los días impetuosos del Poder del Pueblo, pero poco hizo para apuntalar las instituciones de una democracia secular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
Hay que devolver a los pueblos europeos la libertad para mantener y venerar los símbolos de su identidad de conformidad con un principio cardinal de la estructura legal y política de la Unión Europea: el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 2000 schiitische Pilger hatten sich in der Nähe der Moschee, die das Grabmal des Propheten beherbergt, versammelt, um Mohammeds Tod zu gedenken - eine Geste der Verehrung, die von der herrschenden saudischen Wahhabitensekte als ketzerisch und götzendienerisch betrachtet wird.
Unos 2.000 peregrinos chiítas se reunieron en las cercanías de la mezquita que alberga la tumba del Profeta para la conmemoración de la muerte de Mahoma, un acto de oración que la gobernante secta saudita wahabí considera hereje e idolátrico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorläufige Palast wo die Hwaseong Fortress, die vorläufiger Palast dem Grab von Prinz Sado baute, der 1,789 Jahre lang Vater für Aufenthalte war, um zu gehen und Verehrung.
El palacio temporal donde el Fortress temporal palacio de Hwaseong desarrolló la tumba de Príncipe Sado que era el padre para las estancias durante 1,789 años ir y ir a misa.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Der vorläufige Palast wo die Hwaseong Fortress, die vorläufiger Palast dem Grab von Prinz Sado baute, der 1,789 Jahre lang Vater für Aufenthalte war, um zu gehen und Verehrung.
El palacio temporal donde el Fortress temporal palacio de Hwaseong desarrolló la tumba de Príncipe Sado que era el padre para las estancias durante 1,789 a?os ir y ir a misa.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Apsis ist viereckig und ihr zentraler Teil ist ein Bogen, der sich hin zum Heiligenschrein öffnet, versehen mit zwei Treppen, um zur Verehrung des Bildes der Virgen María de Loreto hinaufzusteigen, das auf einem Altar ruht.
el ábside tiene planta cuadrangular y retablo de tres calles con predrel.la, dos cuerpos y ático; su parte central es un arco abierto al camarín, con dos escaleras para subir a venerar la imagen de la Virgen María de Loreto, instalada en un retablito;
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Diese feierliche Öffentliche Sitzung sieht als Protagonisten zwei Akademien – die Päpstliche Römische Akademie für Archäologie und die Päpstliche Akademie »Cultorum Martyrum« (für die Verehrung der Märtyrer) –, die das Thema für das heutige Treffen vorgeschlagen haben:
En esta solemne sesión pública han sido protagonistas dos Academias —la Academia pontificia romana de arqueología y la Academia pontificia cultorum martyrum—, las cuales han propuesto el tema de este encuentro:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dabei stehen Rituale zur Verehrung des Höchsten in uns und zur Vereinigung der Gegensätze, wie zum Beispiel der männlichen und weiblichen Aspekte, Licht und Schatten, Sexualität und Spiritualität, im Vordergrund.
El tantra normalmente se aplica a corrientes que utilizan rituales que tienen como objetivo venerar lo divino en nosotros y unir los opuestos, p.e. aspectos masculinos y femeninos, luz y sombra, sexualidad y espiritualidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Steintreppe eines Ansatzes zu einem Schrein, die lange welchen ausbreitet, wird 1,368 Schritte, wenn ich es zum tief-gesetzten Schrein besteige, ist berühmt, und es ist notwendig, dass sich der Verehrer vorbereitet, und zu gehen und Verehrung.
La escalera de piedra de un enfoque para un santuario se separar por mucho tiempo que se hace 1,368 pasos cuando le trepo al santuario - poner ms profundo es famosa, y es necesario el fiel se prepara, y para irse y ir a misa.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
An jedem ersten Freitag im Monat ist es Aufgabe der Ritter des Ordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem die Heilige Dornenkrone, in einer Atmosphäre, die von tiefer Andacht geprägt ist, den Gläubigen zur Verehrung darzubieten. ES
Cada primer viernes del mes, en medio de una atmósfera de recogimiento excepcional, los Caballeros del Santo Sepulcro tienen la responsabilidad de mostrar la santa corona a la multitud de fieles. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
So überraschend es auch sein mag, scheint ein Großteil der Pariser nicht zu wissen, dass die Dornenkrone Christi, nach dem Leichentuch von Turin die wichtigste Reliquie der Christenheit, einmal im Monat den Gläubigen in der Kathedrale Notre-Dame zur feierlichen Verehrung gezeigt wird. ES
Curiosamente, la inmensa mayoría de parisinos ignora por completo que la corona de espinas de Cristo, considerada como la segunda reliquia más importante de la cristiandad, después del santo sudario de Turín, se exhibe en la catedral ante los fieles una vez al mes. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Als die Birmanen im Jahr 1769 die Stadt plünderten, soll der sitzende Buddha von Wat Phanan Choeng geweint haben. Dies erklärt die besondere Verehrung der Statue. Jeden Tag bringen viele Thailänder hier ihre Opfergaben wie Gewänder dar, was für die Reinkarnation unerlässlich ist. ES
El Buda sentado es muy venerado, puede que sea porque lloró el día que la ciudad fue saqueada por los birmanos, en 179…Durante todo el día los tailandeses no paran de realizar acciones meritorias por ejemplo, ofrendas de chales de tul), indispensables para poder reencarnarse. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite