Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
Die oft illegal arbeitenden Organisationen und Vereine, die sich für Demokratie, Redefreiheit und Grundrechte einsetzen, verdienen unsere Unterstützung.
Las organizaciones y sociedades que a menudo trabajan en la clandestinidad y que construyen y defienden la democracia, la libertad de expresión y el respeto por los derechos básicos merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wir das hier der Gemeinschaft zurück geben können, verdanken wir den anhaltenden Bemühungen des historischen Vereins.
Todo esto es parte de los continuos esfuerzos de la sociedad histórica por devolverle algo a la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kuratoriumsmitglieder werden vom Vorstand des Vereins aus den Mitgliedern des Vereins berufen.
DE
Die Maßnahme hätte es den Vereinen ermöglicht, erlittene Verluste über einen längeren Zeitraum hinweg gegen künftige Gewinne aufzurechnen. Diese Verlängerung des Abschreibungszeitraums hätte einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet.
La medida hubiese permitido a estas sociedades compensar las pérdidas registradas en el pasado mediante beneficios futuros durante un período más amplio: la posibilidad de ampliar el período durante el cual es posible deducir pérdidas hubiese supuesto una ventaja económica para dichas sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsjahr des Vereins ist das Kalenderjahr.
DE
Diese Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen können für Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und diesen ähnliche Vereine auch in Fällen, in denen diese Vereine ungünstigen Geschäftsschwankungen ausgesetzt sind, eine wichtige Finanzquelle darstellen.
Estas derramas pasivas pueden representar una fuente importante de financiación para las mutuas y las sociedades mutuas, incluso cuando dichas asociaciones se enfrenten a fluctuaciones adversas de las actividades comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflösung des Vereins kann nur in einer besonderen, zu diesem Zweck einberufenen Mitgliederversammlung beschlossen werden.
DE
Diejenigen Nachwuchsspieler, die mit Vollendung des 14. Lebensjahres Mitglied bei einem Verein werden, der zu einer Profi-Liga gehört, qualifizieren sich damit als „Giovani di Serie“ (junge Profispieler).
Los «jóvenes» que, al cumplir los 14 años pertenezcan a una sociedad afiliada a la liga profesional, adquieren la calificación de «jóvenes de serie».
Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe des Kuratoriums ist es, den Zweck des Vereins zu fördern und das Präsidium bei speziellen Aufgaben oder aus besonderem Anlass aktiv zu unterstützen.
DE
La labor del consejo directivo es fomentar los propósitos de la sociedad y apoyar la junta directiva activamente en tareas o en ocasiones especiales.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der finnische gemeinnützige Verein für Museumsflugzeuge ist daher der Kontrolle durch die niederländischen Behörden unterworfen und muss gesetzlich zustehende Rechte in einer Fremdsprache einklagen.
Así pues, una agrupación de aviones museo de interés público finlandesa está sujeta al control de las autoridades de los Países Bajos y todos los derechos legales deben solicitarse en una lengua extranjera.
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre zu keinem Verein. Wenn Sie nicht bereit sind, zu diskutiere…
Yo no pertenezco a ninguna agrupación, y si no está abierto a la discusió…
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Grafik gibt eine Übersicht über unsere Einnahmen seit Bestehen des Vereins.
DE
Solche Akteure sind beispielsweise die Sozialpartner, Vereine und Behindertenorganisationen, um Programme für Randgruppen und sozial Benachteiligte entwickeln zu können.
Estos actores pueden ser, por ejemplo, las partes del mercado del empleo, las agrupaciones populares y las organizaciones de discapacitados, pudiendo estas últimas diseñar programas para grupos con necesidades especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Vereine, die diese Wahrheiten, jawohl Wahrheiten, im Verborgenen sehen wollen.
Pero ciertas agrupaciones quieren que pensemos que una verda…...¡sí, dije "verdad", que sale a la luz debe de seguir oculta!
Dennoch sind Gerüchte bis hierher ins Parlament vorgedrungen, wonach die Kommission die Absicht hegt, gemeinnützige Vereine und Organisationen, die Freiwilligenarbeit leisten, mit steuerähnlichen Abgaben zu belasten.
Sin embargo, han llegado al Parlamento rumores de que la Comisión tiene la intención de establecer pagos de carácter fiscal para las organizaciones y las agrupaciones de interés general que realizan trabajo voluntario.
Sachgebiete: oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission dabei, ein Steuersystem für die Freiwilligentätigkeit zu schaffen, von dem gemeinnützige und andere, nicht der gewerblichen Tätigkeit nachgehende Vereine und Organisationen betroffen sein werden?
¿Está trabajando la Comisión en un sistema impositivo para el trabajo voluntario a que deban estar sujetas agrupaciones y organizaciones sin ánimo de lucro y que realizan actividades distintas de las actividades económicas?
Der Verein Trauerland bietet professionelle Unterstützung für Kinder und Jugendliche, die schon in jungen Jahren einen nahestehenden Menschen verloren haben.
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seitdem sind trotz der Initiativen von Vereinen, Bürgern und Kommunen keine Fortschritte bei der „grünen Umwidmung“ dieser Gelände zu verzeichnen.
A partir de entonces, pese a las acciones de asociaciones, grupos de ciudadanos y ayuntamientos implicados, no se ha producido un avance hacia el «aprovechamiento verde» de estos antiguos campamentos militares.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verein, der sich als Komitee der revolutionären Gerechtigkeit von Jurjatino bezeichnet, hat im Namen des Volkes mein Haus enteignet.
Un grupo que se hace llamar...... "Comité de Justicia Revolucionaria…...ha requisado mi casa en nombre del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen produziert er Filme für Unternehmen und Vereine. Wir haben ihn interviewt.
In jedem Land wurden die Impfaktionen von den Gesundheitsministerien, der Weltgesundheitsorganisation, der UNICEF, anderen UN-Behörden, gemeinnützigen Vereinen wie Rotary International, Vertretern der Geberländer und von privaten und Nicht-Regierungsorganisationen gemeinsam und mit großer Sorgfalt geplant.
En cada país, las instituciones asociadas, incluyendo al ministro de salud, la Organización Mundial de la Salud, el UNICEF, otras agencias de la ONU, grupos como los Rotarios, representantes de gobiernos donantes, el sector privado y organizaciones no gubernamentales, planearon en conjunto y con cuidado cada campaña de inmunización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verein, der sich als Komitee der revolutionären Gerechtigkeit von Jurjatino bezeichnet, hat im Namen des Volkes mein Haus enteignet.
Un grupo que se hace llama…..."Comité de Justicia Revolucionaria…...ha requisado mi casa en nombre del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer aus der Lebensmittelbranche, von Behörden, von gemeinnützigen Vereinen und aus Forschung und Lehre besuchten Sojafarmen, ließen sich Fortschritte zeigen – zum Beispiel den deutlichen Rückgang der Entwaldung in Brasilien – und schmiedeten Pläne für die Zukunft.
Participantes de la industria alimentaria, gobiernos, grupos sin fines de lucro e instituciones académicas recorrieron granjas de soja, analizaron el progreso (incluida la reducción significativa de las tasas de deforestación en Brasil) y planificaron una acción futura.
Diese Abkürzung steht für New York City Pups and Handlers: ein Verein für Leute, die sich als menschliche Hündchen oder deren Herrchen/Frauchen verstehen, und für solche, die mehr über diese Praktik erfahren wollen.
Desde el año pasado soy miembro oficial de NYC-PAH, "Amos y Pups de la Ciudad de Nueva York", un grupo social para personas que se identifican como pups (cachorros) humanos o amos, o que quieren sabes más sobre la práctica.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Sozialwirtschaft, das sind die Kooperativen, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereine und Stiftungen, die im Rahmen des Marktes und der freien Wirtschaft tätig sind.
La economía social tiene relación con las cooperativas, las mutualidades, las fundaciones, las uniones, las cooperativas que actúan en el marco del libre mercado y de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
froh im Verein, brudergetreu zu kämpfen mit seligem Mute!
felices en la unión, hermanados fielmente, para luchar con sagrado coraje!
Die Sitzung wird von FIFA-Präsident Blatter geleitet und folgt auf die historische Gründungsversammlung des IFAB am 13. Januar 2014, bei der eine neue Ära eingeläutet wurde, indem der Hüter der Fussball-Spielregeln zu einem unabhängigen Verein geworden ist.
El Presidente de la FIFA presidirá el segundo encuentro que este gremio celebra en este año tras la histórica reunión fundacional del IFAB del pasado 13 de enero, cita que marcó el inicio de una nueva era para el órgano legislador del fútbol, el cual se ha convertido en un organismo autónomo.
Hostelling International es una organización asociativa; sus miembros disfrutan de numerosas ventajas, además de poder alojarse en los albergues de HI.
Die Ratspräsidentschaft hatte vorgeschlagen , das derzeit gültige verein - fachte Verfahren für Änderungen zu Artikel 10.2 ESZB-Satzung deutlich auszuweiten ( auf Details des Verfahrens in seiner jetzigen Form wird in Kapitel 8 eingegangen ) .
El BCE intervino de manera oficial en las negociaciones de la CIG en una ocasión , ante una propuesta de la Presidencia del Consejo para extender de modo sustancial la aplicación del actual procedimiento simplificado de enmienda que permite modificaciones al artículo 10.2 de los Estatutos del SEBC ( véanse más detalles en el capítulo 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
vereinjuntica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Paula noch da wäre und sie uns jetzt sehen könnte, uns alle verein…
Si estuviera la Paula y nos viera ahora, a todas juntica…
Korpustyp: Untertitel
vereinunido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sind wir zusammen und verein…...wegen des tragischen Verlusts eines jungen Mannes, der sein ganzes Leben vor sich hatte.
Hoy estamos reunidos y unido…...por la muerte trágica de un joven que tenía mucha vida por delante.
Korpustyp: Untertitel
vereinjuntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Paula noch da wäre und sie uns jetzt sehen könnte, uns alle verein…
Si estuviera Paula y nos viera a todas juntas,
Korpustyp: Untertitel
vereinunid
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit eineinhalb Jahrhunderten warte und hoffe ich, die Heimat zu sehen, von der wir träumen. Gros…verein…
Siglo y medio que esper…para ver la patria que soñamo…grand…unid…
Korpustyp: Untertitel
vereinadaptadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) Bildung, Sprachunterricht und andere Initiativen, die mit dem Status der Person vereinbar sind;
e) la educación, la enseñanza de idiomas y otras iniciativas adaptadas a la situación de la persona;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinnütziger Verein
.
.
.
.
.
Modal title
...
geheimer Verein
.
.
Modal title
...
Europäischer Verein
.
.
Modal title
...
engerer Verein
.
Modal title
...
Verein ohne Gewinnzweck
.
.
.
.
.
Modal title
...
nicht wirtschaftlicher Verein
.
.
Modal title
...
Verein irischer Windhundzüchter
.
Modal title
...
Christlicher Verein Junger Männer
.
Modal title
...
Verein Deutscher Ingenieure
.
Modal title
...
Internationaler Verein des Dodekanes
.
.
Modal title
...
Welt-Veterinär-Geflügel-Verein
.
Modal title
...
Zeitschrift des Vereins
.
Modal title
...
Verein Schweizerischer Maschinen-Industrieller
.
Modal title
...
Internationaler Verein für öffentliches Verkehrswesen
.
.
.
Modal title
...
Verein für Entwicklung durch Information
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verein
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen