linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarkeit compatibilidad 1.822

Verwendungsbeispiele

Vereinbarkeit compatibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tor 0.2.1.27 macht Relais mit OpenSSL 0.9.8p und 1.0.0.b Arbeit - noch eine weitere OpenSSL Sicherheitspatch brach seine Vereinbarkeit mit Tor.
Tor 0.2.1.27 hace relés de trabajo con OpenSSL 0.9.8p y 1.0.0.b - una nueva revisión de seguridad de OpenSSL rompió su compatibilidad con Tor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Slowenien führt nur in Bezug auf die Maßnahme 2 Argumente zur Vereinbarkeit an.
Eslovenia solo aduce argumentos en cuanto a la compatibilidad de la Medida 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung der Vereinbarkeit der organisatorischen Aspekte der Sozialdienstleistungen mit dem Gemeinschaftsrecht muss in jedem Einzelfall erfolgen. ES
El análisis de la compatibilidad de las normas organizativas de los servicios sociales con las disposiciones del Derecho comunitario debe efectuarse caso por caso. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit setzt voraus, dass der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum beschränkt wird.
La compatibilidad exige que la cantidad de ayuda se limite al mínimo necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tor 0.2.1.27 macht Relais arbeiten mit OpenSSL 0.9.8p und 1.0.0.b - noch eine andere OpenSSL Sicherheitspatch brach seine Vereinbarkeit mit Tor.
Tor 0.2.1.27 hace que el trabajo relés con OpenSSL 0.9.8p y 1.0.0.b - una nueva revisión de seguridad de OpenSSL rompió su compatibilidad con Tor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur die Begünstigte brachte Argumente zu einer möglichen Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vor.
Solo el beneficiario aportó argumentos sobre una posible compatibilidad de la ayuda con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss sagen, dass letzte zeit die Produzente der Komponenten des modernen PC, immer mehr Aufmerksamkeit der Vereinbarkeiten der Einrichtungen unter bestimmte Versionen des Betriebssystemes schenken. ES
Los fabricantes de partes para el ordenador moderno prestan atención creciente a su compatibilidad con ciertas versiones de sistema operacional. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahme 4 mit dem Binnenmarkt führte Finnland keinerlei Argumente an.
Finlandia no adujo argumentos por lo que se refiere a la compatibilidad de la medida 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss die den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten gewährten staatlichen Beihilfen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt prüfen. ES
Para apreciar la compatibilidad con el mercado común, la Comisión deberá examinar las ayudas estatales concedidas a los organismos públicos de radiodifusión. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Äußerungen der griechischen Behörden und von Mont Parnes zur Vereinbarkeit und zur Rechtmäßigkeit der Zuwendungen liegen nicht vor.
Las autoridades griegas y Mont Parnès no han presentado observaciones sobre la compatibilidad y legalidad de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinbarkeit mit EG-Recht .
Prüfung der finanziellen Vereinbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarkeit

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vereinbarkeit, Kohärenz und Komplementarität
Cumplimiento, coherencia y complementariedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit der Regionalplanung;
la coherencia con la planificación regional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Vereinbarkeit mit der Umgebung
· Implicación con el territorio
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Conciliación de la vida profesional y familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
conciliación de la vida familiar y laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Arbeit und Pflege
Conciliación del trabajo y la prestación de cuidados
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Conciliación de la vida familiar y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinbarkeit von Familien- und Arbeitsleben,
– conciliación de la vida familiar y profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Conciliación entre vida profesional y vida privada
   Korpustyp: EU DCEP
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
CONCILIACIÓN DE LA VIDA LABORAL CON LA VIDA FAMILIAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarkeit des Kommunikationsplans
Examen de conformidad del plan de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
conciliación de vida profesional y vida familiar
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
Conciliación de vida familiar y laboral
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Sus nuevos compañeros de trabajo
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben; ES
Conciliación de la vida laboral y personal; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Beruf ES
Conciliación vida personal y profesional ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben
Conciliar la vida familiar y la vida profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Studium und Familie? DE
¿Cómo conciliar familia y estudios? DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, ES
conciliación entre vida privada y vida familiar, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Conciliación de familia y trabajo
Sachgebiete: oeffentliches marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Conciliación de la vida laboral y privada
Sachgebiete: verlag rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Studium DE
Tiempo-parcial para estudiantes y planes de estudios especiales DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
y la conciliación de la vida familiar y laboral
   Korpustyp: EU DCEP
zur Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung erfordert Vereinbarkeit von Familie und Beruf
La igualdad de género, una asignatura pendiente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinbarkeit der "Sicherheitsverordnung" mit dem Gemeinschaftsrecht
Asunto: Conformidad del "decreto sobre la seguridad" con el Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit und Kohärenz mit dem operationellen Programm
Conformidad y coherencia con el programa operativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Bewertung seiner Vereinbarkeit mit dem Strategiepapier;
que es conforme al documento de estrategia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht
Información sobre conformidad con la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINBARKEIT DER FRAGLICHEN BEIHILFEN MIT DEM GEMEINSCHAFTSRECHT
COMPATABILIDAD DE LAS AYUDAS EN CUESTIÓN CON EL DERECHO COMUNITARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der zweiten Beihilfe an WAM
Por lo que respecta a la segunda ayuda concedida a WAM
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINBARKEIT DER ERWERBUNGEN MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
CONFORMIDAD DE LAS ADQUISICIONES CON LA COMUNICACIÓN SOBRE REESTRUCTURACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit der Umstrukturierungsmitteilung
Conformidad de la medida de ayuda con la Comunicación sobre reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit von Arbeit(s-) und Privatleben
equilibrio entre la vida profesional y la vida privada
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarkeit von Arbeit(s-) und Privatleben
equilibrio entre vida privada y vida laboral
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarkeit von Beruf(s-) und Privatleben
equilibrio entre la vida profesional y la vida privada
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarkeit von Beruf(s-) und Privatleben
equilibrio entre vida privada y vida laboral
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 3 Prüfung der Vereinbarkeit des Kommunikationsplans
Artículo 3 Examen de conformidad del plan de comunicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
und der Vereinbarkeit von Beruf und Familie
y la conciliación de la vida profesional y la vida familiar
   Korpustyp: EU DCEP
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
la conformidad de las prácticas administrativas con las normas de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
la conciliación de la vida profesional y la familiar,
   Korpustyp: EU DCEP
– eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und
– una mejor conciliación de la vida
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf, Familie und Privatleben
Conciliación de la vida profesional, familiar y privada
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit mit der Gestaltung des unteren Luftraums
Coherencia con la configuración del espacio aéreo inferior
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Ofertas de empleo Provincia de Alava
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Camino entre el hard discount y el supermercados tradicional.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben bei Cassidian
Trabajo y vida en Cassidian
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben bei Cassidian
Profesionales Trabajo y vida en Cassidian
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben bei Cassidian
Servicios de apoyo durante el ciclo de vida
Sachgebiete: nautik auto militaer    Korpustyp: Webseite
Merak - Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Merak - Conciliación de la vida laboral y privada
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Studentenparadies Jena - Vereinbarkeit von Familie und Studium DE
Studentenparadies Jena - Tiempo-parcial para estudiantes y planes de estudios especiales DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben
una mejor conciliación de la vida familiar y profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada
   Korpustyp: EU DCEP
, auch bei der Vereinbarkeit von Beruf und Familie
, incluida la conciliación entre la vida profesional y la familiar
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
- las políticas de conciliación de la vida profesional y la vida familiar,
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die Vereinbarkeit von Beruf und Familie gefördert wird
, promoviendo la conciliación de la vida profesional y familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Appell zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familie und Studium
El PE pide que se concedan ayudas específicas para los estudiantes con responsabilidades familiares
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Asunto: Ayuda a la conciliación entre vida familiar y vida profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben ist ganz wesentlich.
Un mejor equilibrio entre trabajo y vida es del todo primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kostet die Vereinbarkeit von Familie und Beruf Geld.
Por supuesto, hacer que la vida familiar sea compatible con el trabajo cuesta dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarkeit mit anderen Politikbereichen und Zielen der Gemeinschaft
Coherencia con otras políticas y objetivos de la Comunidad
   Korpustyp: Allgemein
Vereinbarkeit der Ausgleichsleistung mit Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag
La compensación es compatible con el artículo 86, apartado 2, del Tratado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit einem Ziel von gemeinsamem Interesse
Conformidad de la medida de ayuda con un objetivo de interés común
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINBARKEIT DER MASSNAHMEN MIT DER IMPAIRED-ASSETS-MITTEILUNG
CONFORMIDAD DE LAS MEDIDAS CON LA COMUNICACIÓN SOBRE ACTIVOS DETERIORADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. VEREINBARKEIT MIT DEN POLITIKEN UND RECHTSVORSCHRIFTEN DER GEMEINSCHAFT
I. CONFORMIDAD CON LAS POLÍTICAS Y LA LEGISLACIÓN COMUNITARIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Überprüfung der Vereinbarkeit des Programms mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht;
la conformidad del programa con la normativa comunitaria aplicable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VEREINBARKEIT MIT ZIFFER 4 DES PROTOKOLLS NR. 8
CONFORMIDAD CON EL PUNTO 4 DEL PROTOCOLO NO 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Übernahme der Geniki Bank mit der Umstrukturierungsmitteilung
Conformidad de la adquisición de Geniki con la Comunicación sobre reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Übernahme der MBG mit der Umstrukturierungsmitteilung
Conformidad de la adquisición de MBG con la Comunicación sobre reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit des Erwerbs der Emporiki Bank mit der Umstrukturierungsmitteilung
Conformidad de la adquisición de Emporiki Bank con la Comunicación sobre reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit der Umstrukturierungsmitteilung
Conclusión en relación con el cumplimiento de la Comunicación sobre reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit des Erwerbs der Citibank Greece mit der Umstrukturierungsmitteilung
Conformidad de la adquisición de Citibank Grecia con la Comunicación sobre reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit des vorgeschlagenen Programms mit dem Unionsrecht;
la conformidad del programa propuesto con el Derecho de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expertennetz für die Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben
red experta relativa a la compaginación de la vida laboral y familiar
   Korpustyp: EU IATE
2014 - Jahr der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
2014, Año de la conciliación de la vida laboral y la vida familiar en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Artikeln 25 und 90
Conformidad de la ayuda con los artículos 25 y 90 del Tratado
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich der Notwendigkeit der Vereinbarkeit von Beruf und Familie
, incluida la necesidad de conciliar la vida profesional y la vida familiar
   Korpustyp: EU DCEP
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
– medidas destinadas a conciliar la vida familiar con la vida profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeit und Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben in europäischen Betrieben ES
El horario de trabajo y la conciliación de la vida familiar y laboral en las empresas europeas ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Hilfe zur leichteren Vereinbarkeit von Familie und Beruf; ES
© Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, 2007 ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vielfalt, Chancengleichheit und Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben; ES
Diversidad, igualdad de oportunidades y equilibrio entre el trabajo y la vida; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben (Artikel 33 der Charta); ES
la conciliación entre la vida familiar y la vida profesional (artículo 33 de la Carta); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
STELLUNGNAHME DES HAUSHALTSAUSSCHUSSES ZU DER FINANZIELLEN VEREINBARKEIT 40
OPINIÓN de la Comisión de Desarrollo Regional ...........................................40
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Berufsleben, Familienleben und lebenslangem Lernen und wirksame Durchführung
Conciliación de la vida laboral, la vida familiar y el aprendizaje permanente y la oferta efectiva
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Verbesserung der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben,
facilitando la conciliación de la vida laboral y la vida familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Convenio sobre la conciliación de la vida profesional y familiar
   Korpustyp: EU DCEP
c) bessere Vereinbarkeit sowohl für Frauen als auch für Männer.
c) Mejores políticas de conciliación tanto para las mujeres como para los hombres
   Korpustyp: EU DCEP
Lissabon-Strategie und Vereinbarkeit von Privat- und Familienleben und Beruf
La Estrategia de Lisboa y la conciliación de la vida familiar y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitarbeitern die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben erleichtern
Ayudar a los funcionarios a hallar un equilibrio entre su vida profesional y su vida personal
   Korpustyp: UN
Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt ES
Categorías de ayuda compatibles con el mercado común ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit von IT-Sicherheit und Flexibilität persönlicher Geräte
Equilibre la seguridad informática y la flexibilidad de los dispositivos personales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit Beruf und Familie Wir sind ein Familienunternehmen. ES
Conciliación de trabajo y familia Somos una empresa familiar. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Masats erleichtert die Vereinbarkeit zwischen Beruf und Familie. ES
Masats facilita la conciliación de la vida laboral y familiar. ES
Sachgebiete: verlag handel politik    Korpustyp: Webseite
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
remuneración; una mejor conciliación de la vida familiar y profesional,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinbarkeit des Verbots der „Doppelbedienung“ im deutschen Personenbeförderungsgesetz mit Gemeinschaftsrecht
Asunto: Conformidad con el Derecho comunitario de la prohibición de la «duplicidad de servicio» establecida por la Ley alemana sobre el transporte de personas
   Korpustyp: EU DCEP
„ab) Informationen zur Vereinbarkeit des Stabilitätsprogramms mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem nationalen Reformprogramm;“
«a ter) información sobre la coherencia del programa de estabilidad con las orientaciones generales de política económica y el programa de reforma nacional;».
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Vereinbarkeit der neuen einzelstaatlichen Sicherheitsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht entscheidet in letzter Instanz ein Regelungsausschuss.
El veredicto final acerca de la conformidad de las nuevas normas nacionales en materia de seguridad con la legislación comunitaria corresponderá a un comité de reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin reflektiert die dreifache Mutter über den Müttermythos und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
El cambio climático y la ecología son otros de los temas recurrentes en las obras firmadas por miembros del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zur Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben (2003/2129(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada (2003/2129(INI))
   Korpustyp: EU DCEP