Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Abschluss einer solchen Vereinbarung unterrichtet.
Se informará al Parlamento Europeo y al Consejo de la conclusión de dicho convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland werden mittlerweile viele Vereinbarungen auf Betriebsebene von informellen Arbeitnehmervereinigungen getroffen, die nach neuen Tarifverhandlungsregelungen gebildet wurden.
ES
En Grecia, muchos convenios de empresa son elaborados ahora por asociaciones informales de trabajadores creadas al amparo de las nuevas normas sobre negociación colectiva.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Vorbehaltlich anders lautender Vorgaben des einzelstaatlichen Rechts besteht keine Verpflichtung, für jeden AIF eine eigene schriftliche Vereinbarung zu schließen;
Salvo disposición en contrario de la legislación nacional, no será necesario celebrar un contrato escrito específico por cada FIA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
Konflikte, die anlässlich dieses Wettbewerbs entstehen könnten, werden von Delengua in Vereinbarung mit den gegenwärtigen Bedingungen und gemäß eigener Kriterien gelöst.
ES
Los conflictos que puedan surgir con motivo del presente concurso serán resueltos por Delengua con arreglo a las presentes condiciones y según su propio criterio.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die Schlußfolgerung war, daß ein Protokoll einer Vereinbarung, eine Übereinkunft, verfaßt wurde, auf dessen Grundlage etwas erreicht wurde.
La conclusión es que se ha redactado un protocolo de arreglo, un acuerdo, con el que algo se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mit dem Butcher eine besondere Vereinbarung.
-El Carnicero y yo tenemos un arreglo especial.
Korpustyp: Untertitel
Die Union und ihre Mitgliedstaaten können besondere Übereinkünfte oder Vereinbarungen schließen, um eine effiziente Arbeit des Strafgerichtshofs sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Zeit besteht ein Bedarf, jede neue Vereinbarung mit einem Minimum an Papierkrieg einfacher zu gestalten.
Actualmente se deja sentir la necesidad de que haya simplificación en todo nuevo arreglo, con un mínimo de burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vereinbarung mit Marta hat nichts mit Ihnen zu tun.
Mi arreglo con Marta no tiene nada que ver contigo.
Korpustyp: Untertitel
3.Vor dem Urlaub, beenden Sie bitte Aufgaben und informieren Sie Ihre Kunden im Voraus, so dass unser Unternehmen können Vereinbarungen über die Bestellungen und Lieferungen in diesem Urlaub zu machen.
3.Antes de la fiesta, por favor terminar las tareas e informar a sus clientes con antelación para que nuestra empresa puede hacer los arreglos sobre los pedidos y envíos durante este día de fiesta.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Vereinbarung sollte in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden.
Este arreglo debe incorporarse al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
D…stellst nicht die Bedingungen dieser Vereinbarung.
Tú no señalas los términos de este arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung mit dem Costa Rica Tennis Club, welcher in der Nähe ist, erlaubt den Gästen deren Einrichtungen wie Kegelbanen, drei Schwimmbecken, Fitness-Zentrum und Sauna für einen kleinen Betrag zu benützen.
Un arreglo con el Costa Rica Tenis Club, que se encuentra al lado le permite a nuestros huéspedes usar las canchas de tenis, boliche, piscinas, gimnasio y sauna, por una pequeña tarifa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich sind auch militärische Aktionen nicht auszuschließen, wenn sie im Rahmen der völkerrechtlichen Vereinbarungen durchgeführt werden.
Obviamente no se puede descartar una intervención militar en el marco de las convenciones del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir keiner sozialen Vereinbarung bewusst, die von einem verlangt, überhaupt einzuschreiten.
No soy consciente de una nueva convención socia…...que requiera que tú intervengas.
Korpustyp: Untertitel
Rechtssicherheit im Konfliktfall Das Netzwerk fördert auch lokale Vereinbarungen zwischen der Bevölkerung, den Gemeinden und den Verwaltungsbehörden.
EUR
Un marco legal contra los conflictos La Red apoya asimismo la implementación de convenciones locales entre las comunidades, las colectividades y las autoridades administrativas.
EUR
Deshalb möchte ich die Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten zur Ratifizierung der beiden noch nicht in allen Mitgliedstaaten ratifizierten Vereinbarungen auffordern.
Por este motivo, quisiera hacer un llamamiento a nuestros colegas de los parlamentos nacionales para que ratifiquen las dos convenciones que aún no se han ratificado en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch ihm zu sagen, dass es eine "nicht-optionale, soziale Vereinbarung". - Was?
Intenta decirle que es una convención social no opcional. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
In Abano haben auch die günstigeren Hotels Vereinbarungen für Tage, Wochenende oder Wochen mit dem Thermalzentren.
IT
Auch eine ganz konkrete Vereinbarung zwischen der Technischen Universität Darmstadt und der Nationaluniversität La Plata im Bereich der Informatik wurde unterzeichnet.
DE
Asimismo, se firmó una declaración de intención bien concreta entre la Universidad Tecnológica de Darmstadt y la Universidad Nacional de La Plata en el área de la informática.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Luxemburger Grünen-Abgeordnete Claude Turmes forderte, nun für den notwendigen „Unterbau" für die Umsetzung der Vereinbarungen zu sorgen, etwa indem Energie-Effizienz-Ziele für Autos festgelegt würden und auch in Deutschland ein Tempolimit eingeführt werde.
Pöttering sanciona al diputado polaco Maciej Giertych Declaración de Berlín: texto claro y breve, que dará respuesta a las necesidades de los europeos Discurso del Presidente sobre la declaración de Berlín Conclusiones del Consejo europeo de primavera Saber más:
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren erkennen Sie an und willigen ein, dass diese Vereinbarung die gesamte und ausschließliche vertragliche Abmachung zwischen Blizzard und Ihnen darstellt und alle vorherigen oder zeitgleichen mündlichen oder schriftlichen Vereinbarungen oder sonstigen Absprachen zwischen Blizzard und Ihnen bezüglich des Gegenstands der Vereinbarung ersetzt.
Además, confirma y reconoce que este Contrato es la declaración completa y exclusiva del acuerdo establecido entre Blizzard y usted, y que el Contrato sustituye cualquier acuerdo anterior o contemporáneo, ya sea oral o escrito, y cualquier otra comunicación entre Blizzard y usted relacionada con el tema abordado en este Contrato.
Insbesondere befindet sich dabei das neue Mitentscheidungsverfahren hinsichtlich seiner potentiellen Bedeutung exakt in Übereinstimmung mit der von diesem Parlament hierzu angenommenen Entschließung und auch mit der im fortgeschrittenen Verhandlungsstadium befindlichen Interinstitutionellen Vereinbarung.
Más exactamente, el nuevo procedimiento de codecisión resulta desarrollado en cuanto a su potencialidad en este proyecto, de conformidad con la resolución aprobada en esta materia por este Parlamento, así como con la declaración interinstitucional común en fase de avanzada elaboración.
LV: Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
LV: Sin consolidar en lo que se refiere al subapartado B.3 (a) del Entendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silvia-Andriana Ţicău erwähnte die Pariser Vereinbarung.
La señora Ţicău mencionó el Memorando de Entendimiento de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wortlaut der überarbeiteten Vereinbarung wird gemeinsam mit dem Beschluss über ihren Abschluss veröffentlicht.
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se publicará junto con la Decisión relativa a su celebración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten und die EU können diese Vereinbarung in beiderseitigem Einvernehmen schriftlich ändern.
Los Estados Unidos y la UE podrán modificar por escrito y de mutuo acuerdo el presente Entendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
LV Sin consolidar para el párrafo B.3 (a) del Entendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
RO Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a und c der Vereinbarung.
RO Sin consolidar para los párrafos B.3 (a) y (c) del Entendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der zu überarbeiteten Vereinbarung ist diesem Beschluss beigefügt [1].
El texto del Memorándum de Entendimiento revisado se adjunta a la presente Decisión [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachen und überarbeiten das Funktionieren dieser Vereinbarung und
vigilarán y examinarán el funcionamiento del presente Entendimiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen und ihre Umsetzung stellen für die Handelspartner auf beiden Seiten des Atlantiks eindeutig eine Win-Win-Situation dar.
Los Memorandos de Entendimiento y su aplicación permiten establecer claramente una situación en la que salen ganando los socios comerciales de ambos lados del Atlántico.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch auch betont werden, dass es weiterhin Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt, die auf der schwarzen oder grauen Liste der Pariser Vereinbarung stehen.
Sin embargo, hay que destacar que todavía hay Estados miembros de la Unión Europea en la lista negra o gris del Memorando de Entendimiento de París.
Untersuchung und Entscheidung über Beschwerden und angebliche Verletzungen der Vereinbarung;
investigará y resolverá las reclamaciones y presuntas violaciones del ME;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien kamen zudem überein, die Vereinbarung über die Einstellung der Feindseligkeiten bis zum 30. November 2003 zu verlängern.
Ambas partes convinieron asimismo en prorrogar hasta el 30 de noviembre de 2003 el Memorando de entendimiento (ME) sobre el cese de hostilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung sieht insbesondere vor, dass die indonesische Regierung für die Sicherheit des gesamten Personals der Aceh-Beobachtermission in Indonesien verantwortlich ist und dass zwischen der indonesischen Regierung und der Europäischen Union ein Abkommen über die Rechtsstellung der Mission (Status of Mission Agreement) geschlossen wird.
Concretamente, el ME establece que el Gobierno de Indonesia es responsable de la seguridad de todo el personal de la MOA en Indonesia y que el Gobierno de Indonesia y la UE deberán celebrar un acuerdo sobre el estatuto de la misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung sieht eine Beobachtermission für Aceh vor, die durch die Europäische Union und die teilnehmenden ASEAN-Staaten gebildet und damit beauftragt wird, die Umsetzung der Verpflichtungen zu beobachten, die die indonesische Regierung und die GAM in der Vereinbarung eingegangen sind.
El ME prevé que la UE y los países contribuyentes de la ASEAN establezcan la MOA con el mandato de supervisar la puesta en práctica de los compromisos adquiridos por el Gobierno de Indonesia y por el GAM en el ME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungpacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinbarung umfasst eine Übereinkunft mit privaten Gläubigern Griechenlands sowie eine strengere Überwachung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Heute wird eine Vereinbarung zur Förderung der Entwicklung besiegelt.
Hoy se ha sellado un pacto por el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen solche Vereinbarungen nicht im Namen der Tollaner treffen.
Usted y la Curia no están autorizados a hacer esos pactos en nombre del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Serbien und Kosovo unterzeichnen eine Vereinbarung über die Grundlagen für eine Normalisierung der Beziehungen zwischen den beiden Nachbarländern. Die Hohe Vertreterin der EU Catherine Ashton hatte zum Zustandekommen der Verhandlungen beigetragen.
ES
Tras las negociaciones impulsadas por Catherine Ashton, Alta Representante de la UE, Serbia y Kosovo firman un pacto en Bruselas que sienta las bases para la normalización de las relaciones entre los dos países vecinos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel dieser Vereinbarung ist die Umsetzung des Aktionsplans auf lokaler und regionaler Ebene.
A través de este pacto, el plan de acción se pone en práctica a escala local y regional.
Korpustyp: EU DCEP
Manche Menschen treffen Vereinbarungen mit ihren Freunden.
Bueno, ya sabes, algunas personas hacen un pacto con un amig…
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Vereinbarung, die von der großen Mehrheit der Staaten abgeschlossen wurde, verpflichten sich die Regierungen, das ökologische Gleichgewicht des Planeten zu wahren, auch wenn sie ökonomisches Wachstum anstreben.
Con este pacto, aprobado por la gran mayoría de estados, los gobiernos se comprometen a mantener el equilibrio biológico planetario aun moviéndose hacia el crecimiento económico.
Als französischer Premierminister war ich gemeinsam mit dem damaligen australischen Premierminister Robert Hawke für den Vorschlag des Protokolls von Madrid verantwortlich, das die Antarktis in ein Umweltschutzgebiet umwandelte, das 50 Jahre lang dem Frieden und der Wissenschaft gewidmet ist, erneuerbar durch stillschweigendeVereinbarung.
Como primer ministro francés, junto con el entonces primer ministro de Australia, Robert Hawke, fui responsable de proponer el protocolo de Madrid, que transformó el Antártico en una reserva natural dedicada a la paz y a la ciencia durante 50 años, renovable por acuerdotácito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere stillschweigendeVereinbarung ist, jenen Sommer nicht zu erwähnen.
Tenemos un acuerdotácito y nunca hablamos del verano pasado.
Korpustyp: Untertitel
vertragliche Vereinbarungacuerdo contractual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B10 Eine vertraglicheVereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Un acuerdocontractual puede incluir cláusulas relativas a la resolución de litigios, por ejemplo a través de arbitraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle vertraglicheVereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
El actual acuerdocontractual con Turkmenistán sólo permite un diálogo bilateral rudimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B8 Unter anderen Umständen schreibt die vertraglicheVereinbarung für Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten einen Mindestanteil der Stimmrechte vor.
B8 En otras circunstancias, el acuerdocontractual requiere una proporción mínima de los derechos de voto para tomar decisiones sobre las actividades relevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheVereinbarung wird innerhalb eines Monats nach ihrem Abschluss veröffentlicht.
El acuerdocontractual será publicado en el plazo de un mes a partir de su celebración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bereit, eine vertraglicheVereinbarung zu schließen.
Están dispuestos a firmar un acuerdocontractual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist die vertraglicheVereinbarung maßgebend, soweit sie Bestimmungen über Qualitätsstandards enthält.
Asimismo, el acuerdocontractual prevalece en la medida en que contenga normas de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
eine vertraglicheVereinbarung zwischen dem Investor und anderen Stimmberechtigten (siehe Paragraph B39);
un acuerdocontractual entre el inversor y el resto de titulares de votos (véase el párrafo B39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird präzisiert, dass die Gebühren für einen Rücktausch zwischen E-Geld-Instituten und Händlern durch eine vertraglicheVereinbarung geregelt werden.
También aclara que los gastos de reembolso entre las entidades de dinero electrónico y los comerciantes deberían determinarse mediante un acuerdocontractual.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also eine vertraglicheVereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schäden erleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Por consiguiente, si no se respeta un acuerdocontractual y como consecuencia de ello el comprador sufre daños, éste puede exigir compensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertragliche Haftung) geregelt sein;
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual) o recogida en una norma legal (responsabilidad extracontractual);
Korpustyp: EU DGT-TM
vertragliche Vereinbarungcontrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Posten Sie nichts, was gegen ein Gesetz oder eine vertraglicheVereinbarung verstößt, die Sie getroffen haben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Bevor sie in den AIF investieren, müssen auch die Anleger über solch eine vertraglicheVereinbarung und die gemeinsame Verantwortung der beteiligten Parteien informiert werden.
Antes de invertir en el FIA, se informará a los inversores de dicho contrato y de la distribución de la responsabilidad entre las partes implicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser erforderliche Mindestanteil der Stimmrechte dadurch erzielt werden kann, dass mehrere Parteien in unterschiedlicher Zusammensetzung gemeinsam zustimmen, handelt es sich bei der betreffenden Vereinbarung nicht um eine gemeinsame Vereinbarung, sofern die vertraglicheVereinbarung nicht festlegt, welche Parteien (oder Parteienkombinationen) den Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten der Vereinbarung einstimmig zustimmen müssen.
Cuando se pueda alcanzar dicho porcentaje mínimo de los derechos de voto a través de más de una combinación de las partes en el acuerdo, el acuerdo no será conjunto a menos que el contrato especifique qué partes (o qué combinación de ellas) se requieren para tomar decisiones unánimes sobre las actividades relevantes del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die Verwahrstelle objektive Gründe für die vertraglicheVereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU hat, wenn sie nachweisen kann, dass sie keine andere Wahl hatte, als ihre Verwahraufgaben einem Dritten zu übertragen.
Se considerará que el depositario tiene razones objetivas para celebrar un contrato de exención de responsabilidad, de conformidad con el artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2011/61/UE, cuando pueda demostrar que no tenía más opción que delegar sus funciones de custodia en un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
individuelle Vereinbarungacuerdo particular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die individuelle kommerzielle Freiheit zusätzlicher Vereinbarungen gewahrt wird, sollten in der Vereinbarung zum Dienstleistungsniveau jedoch nur Mindestqualitätsstandards festgelegt werden.
No obstante, con vistas a preservar la libertad comercial particular de todo acuerdo adicional, en el acuerdo de servicio sólo deberían preverse las normas mínimas.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Vereinbarungacuerdo internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vereinbarung über die Internationale Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung
Acuerdo relativo a la Comisión internacional para la protección del Rin
Korpustyp: EU IATE
schriftliche Vereinbarungacuerdo por escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1.5 Diese Bedingungen sind nicht abdingbar und können nicht verändert oder ergänzt werden, es sei denn durch ausdrückliche schriftlicheVereinbarung zwischen dem Auftraggeber und einem Beauftragten von FedEx, der sich im Besitz einer dementsprechenden ausdrücklichen, schriftlichen Vollmacht befindet.
1.5 Las presentes Condiciones únicamente podrán ser sustituidas, modificadas o ampliadas mediante acuerdo expreso porescrito entre el Remitente y un representante de FedEx facultado expresamente por escrito al efecto.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftlicheVereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
El establecimiento y el funcionamiento del colegio se basarán en un acuerdoporescrito entre todos sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebebanken schließen in folgenden Fällen schriftlicheVereinbarung mit Dritten ab:
Un banco de tejidos deberá establecer un acuerdoporescrito con un tercero en las siguientes circunstancias:
Korpustyp: EU DCEP
über die Zuständigkeit eine schriftlicheVereinbarung zwischen den Parteien getroffen worden war, sofern nicht der Rechtsstreit Unterhaltspflichten gegenüber einem Kind zum Gegenstand hatte; oder
las partes hubieran aceptado la competencia en un acuerdoporescrito, salvo en los litigios sobre obligaciones alimenticias a favor de un niño, o
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftlicheVereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
«acuerdo en materia de alimentos» significa un acuerdoporescrito sobre pago de alimentos que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen kann durch eine schriftlicheVereinbarung der Vertragsparteien geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado poracuerdoescrito de las Partes Contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen kann durch schriftlicheVereinbarung zwischen den Parteien geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdoporescrito entre las Partes.
Korpustyp: UN
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien durch eine schriftlicheVereinbarung geändert werden.
El presente Acuerdo podrá ser modificado mediante acuerdoporescrito de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „schriftlicheVereinbarung“ eine Vereinbarung, die auf einem Träger erfasst ist, dessen Inhalt für eine spätere Einsichtnahme zugänglich ist;
«acuerdoporescrito» significa un acuerdo registrado en cualquier soporte cuyo contenido sea accesible para su ulterior consulta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, assoziierte Staaten, Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen, die als Beobachter aufgenommen werden wollen, akzeptieren die Satzung durch eine schriftlicheVereinbarung.
Todo Estado miembro, país asociado, tercer país u organización intergubernamental que desee ser admitido como observador deberá atenerse a los estatutos y celebrar un acuerdo de adhesión porescrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale Vereinbarungacuerdo horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine horizontaleVereinbarung ist eine Vereinbarung zwischen Wettbewerbern, die auf derselben Produktions- oder Vertriebsebene im Markt tätig sind.
ES
Un acuerdo de cooperación horizontal es un acuerdo celebrado entre empresas competidoras que operan a la misma escala de producción o distribución en el mercado.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei dem Waffenstillstand handelt es sich um eine horizontaleVereinbarung zur Einschränkung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die über größere Marktanteile verfügen.
El acuerdo de armisticio es un acuerdohorizontal pensado para limitar la competencia entre empresas con amplias cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Organe dennoch dringend ersuchen, eine horizontaleVereinbarung in dieser Frage zu erzielen.
No obstante, quiero implorar a las instituciones que lleguen a un acuerdohorizontal sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuss vertritt die Ansicht, dass die Frist von Fall zu Fall geregelt und in jedem einzelnen Basisrechtsakt festgelegt werden sollte, und dass eine Mindesteinspruchsfrist Gegenstand einer Vereinbarung zwischen den Organen, in der horizontale Fragen geregelt werden, sein sollte (siehe unter (iv)).
La Comisión de Asuntos Jurídicos considera que el plazo debería fijarse caso por caso en cada acto de base y que en un acuerdo futuro que aborde las cuestiones de carácter horizontal debería establecerse un plazo mínimo para la formulación de objeciones (véase a continuación).
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass horizontale Leitlinien ein wirksames Instrument zur Analyse und Selbstbewertung für Unternehmen im Rahmen eines ausgeklügelten wirtschaftlichen Ansatzes sind, um festzustellen, ob eine Vereinbarung über horizontale Zusammenarbeit gegen Artikel 101 Absatz 1 AEUV verstößt oder nicht;
Opina que, para las empresas, las directrices horizontales son una herramienta útil para el análisis y la autoevaluación, con un enfoque económico sofisticado, para saber si un acuerdo de cooperación horizontal transgrede o no el artículo 101, apartado 1, del TFUE;
Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle VereinbarungAII
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste InterinstitutionelleVereinbarung wurde 1988 geschlossen, um die Anwendung der Finanziellen Vorausschau 1988-1992 („Delors-Paket I") zu ermöglichen, in deren Rahmen die erforderlichen Mittel für die haushaltsmäßige Umsetzung der Einheitlichen AkteEinheitliche Europäische Akte bereitgestellt werden sollten.
ES
El primer AII se celebró en 1988 para permitir la aplicación de las perspectivas financieras 1988-1992 («Paquete Delors I»), destinadas a lograr los recursos necesarios para la aplicación presupuestaria del Acta Única.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wirklichkeit wird dann so aussehen, dass eine InterinstitutionelleVereinbarung her muss.
Entonces la realidad es que tendremos que pensar en un AII.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gilt noch die InterinstitutionelleVereinbarung, nach der für jede Haushaltsanpassung eine qualifizierte Mehrheit erforderlich ist.
De momento sigue en vigor el Acuerdo Interinstitucional (AII), en el que se aplica la mayoría cualificada para cualquier ajuste presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Die InterinstitutionelleVereinbarung von 1998 erfolgte in Form eines Schriftwechsels und wurde am 16. bzw. 22. Juli 1998 abgeschlossen.
El AII de 1998 adoptó la forma de un intercambio de cartas y se concluyó los días 16 y 22 de julio de 1998.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die InterinstitutionelleVereinbarung über die Neufassung systematischer angewendet werden müsste, wenn die Organe eine tatsächliche Vereinfachung der Gesetzgebung anstreben und zu diesem Zweck auf die Neufassung zurückgreifen möchten;
Estima que, si las Instituciones desean efectivamente simplificar la legislación y utilizar para ello la refundición, el AII sobre la refundición debería aplicarse de un modo más riguroso;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass alle durch die InterinstitutionelleVereinbarung gebotenen Möglichkeiten genutzt werden müssen, um den Forderungen in Bezug auf den Haushaltsplan, insbesondere bezüglich völlig neuer Initiativen und der Vorbereitung auf die Erweiterung, Rechnung zu tragen;
Considera que, para hacer frente a las solicitudes con cargo al presupuesto, en particular en todo lo que se refiere a las iniciativas totalmente nuevas y en la perspectiva de la ampliación, deberán explotarse todas las posibilidades que ofrece el AII;
Korpustyp: EU DCEP
„Aufbauend auf dem bisherigen interinstitutionellen Dialog ruft der Europäische Rat den Rat auf, sich auf der Grundlage eines Gemeinsamen Standpunkts mit dem Europäischen Parlament und der Kommission auf eine neue InterinstitutionelleVereinbarung, die diesen Schlussfolgerungen Rechnung trägt, zu verständigen , soweit sich annehmbare Bedingungen erreichen lassen.
«Sobre la base del diálogo interinstitucional hasta la fecha, el Consejo Europeo solicita al Consejo que, partiendo de una posición común y siempre que puedan lograrse unas condiciones aceptables, alcance un acuerdo con el Parlamento Europeo y la Comisión sobre un nuevo AII que refleje el resultado de las presentes conclusiones .
En el plano político, la política de cohesión para el período 2007-2013 tiene su base financiera en el acuerdointerinstitucional y el marco financiero 2007-2013.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe gegen die interinstitutionelleVereinbarung gestimmt, und zwar aus folgenden Gründen.
He votado en contra del acuerdointerinstitucional y ello por los siguientes motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelleVereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden.
ES
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdosinterinstitucionales sólo son vinculantes para las partes contratantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Demnach kann eine interinstitutionelleVereinbarung ein geeignetes Mittel sein, um die Lücken der Verträge zu schließen.
Así, un acuerdointerinstitucional puede ser el medio adecuado para colmatar las brechas de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese in Artikel 288 AEUV aufgeführten Rechtsakte hinaus sind in der Praxis eine Reihe atypischer Rechtsakte entstanden, wie z. B. interinstitutionelleVereinbarungen, Entschließungen, Mitteilungen, Grün- und Weißbücher.
ES
Además de estos actos enumerados en el artículo 288 del TFUE, con la práctica se han desarrollado una serie de actos atípicos: acuerdosinterinstitucionales, resoluciones, conclusiones, comunicaciones, libros verdes y libros blancos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Warum setzen wir uns nicht hin und treffen eine interinstitutionelleVereinbarung über das Regieren?
¿Porqué no nos sentamos y llegamos a un acuerdointerinstitucional sobre la gobernanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leitet die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit dem Ziel ein , interinstitutionelleVereinbarungen zu erreichen .
Adoptará las iniciativas de la programación anual y plurianual de la Unión con el fin de alcanzar acuerdosinterinstitucionales .
Korpustyp: Allgemein
Sie initiiert die jährliche und die mehrjährige Programmplanung der Union mit dem Ziel , interinstitutionelleVereinbarungen zu erreichen .
Adoptará las iniciativas de la programación anual y plurianual de la Unión con miras a lograr acuerdosinterinstitucionales .
Korpustyp: Allgemein
förmliche Vereinbarungacuerdo formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfolgreiche Bewerber/innen müssen eine förmlicheVereinbarung mit der IFLA unterschreiben, welche die gegenseitigen Verpflichtungen für die Teilnahme an dem Programm darlegt.
Los participantes seleccionados deberán firmar un acuerdoformal con la IFLA en donde se señalarán las responsabilidades mutuas para la participación en el Programa.
‚förmlicheVereinbarung‘ ist eine Vereinbarung, die nach geltendem Recht verbindlich ist.“;
“acuerdoformal” todo acuerdo que sea vinculante conforme a la legislación aplicable.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Genf unterzeichnet Walter Hallstein eine förmlicheVereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) und der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO).
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von der Gemeinde wurde später bestätigt, dass noch keine förmlicheVereinbarung geschlossen wurde.
El municipio confirmó posteriormente que no se había celebrado todavía ningún acuerdoformal.
Korpustyp: EU DGT-TM
förmlicheVereinbarung über ein Wechselkurssystem für den ECU
acuerdoformal relativo a un sistema de tipos de cambio para el ecu
Korpustyp: EU IATE
förmlicheVereinbarung über ein Wechselkurssystem für die ECU
acuerdoformal relativo a un sistema de tipos de cambio para el ecu
Korpustyp: EU IATE
sie entweder mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine förmlicheVereinbarung über den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages getroffen haben, oder
han suscrito un acuerdoformal con una entidad de contrapartida de las operaciones de política monetaria del Eurosistema a fin de garantizar cualquier posición deudora residual que exista al final del día en cuestión, o siempre que
Korpustyp: EU DGT-TM
Das förmliche Verfahren zur Prüfung der von Farice und Verne am 26. Februar 2008 geschlossenen Vereinbarung wird eingestellt, da die isländischen Behörden mitgeteilt haben, dass diese Vereinbarung aufgehoben wurde.
Queda concluido el procedimiento de investigación formal relativo al acuerdo entre Farice y Verne de 26 de febrero de 2008, dado que las autoridades islandesas han informado de la anulación del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Gegebenheiten ist das förmliche Prüfverfahren auch auf die neuen Maßnahmen ausgeweitet worden, die teilweise an die Stelle der Maßnahmen der Vereinbarung vom 2. August 2003 traten und eine Aufstockung des Betrags bedeuteten.
En estas condiciones se amplió el procedimiento formal de examen para abarcar también las nuevas medidas que sustituían en parte a las del acuerdo del 2 de agosto de 2003 y aumentaban su importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sei RTP durch die förmliche Genehmigung dieser Vereinbarung durch die Regierung gegenüber anderen Unternehmen in den gleichen Umständen kein besonderer finanzieller Vorteil nach der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 gewährt worden.
En segundo lugar, las autoridades portuguesas mantienen que la autorización formal de este acuerdo por el Gobierno no confirió un beneficio financiero específico a RTP con respecto a otras empresas en circunstancias semejantes en los términos del Decreto-Ley no 411/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Vereinbarungacuerdo verbal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem schlossen Q-Cells und REC 2004 eine mündlicheVereinbarung über die Absatz- und Marketingunterstützungsdienstleistungen von Q-Cells in Norwegen.
Además, Q-Cells y REC 2004 cerraron un acuerdoverbal sobre servicios de apoyo de ventas y comercialización por parte de Q-Cells en Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann reicht eine mündlicheVereinbarung.
Entonces hagamos un acuerdoverbal.
Korpustyp: Untertitel
notarielle Vereinbarungacuerdo notarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gesetzentwurf sieht vor, dass heterosexuelle Paare ihrer Beziehung eine offizielle Form geben können durch eine schriftliche Vereinbarung, die beiden Parteien fast alle Rechte gewährt, die sich aus einer Ehe ergeben, und die von Rechts wegen durch notarielle Urkunde aufgelöst wird.
El proyecto de ley prevé que las parejas heterosexuales puedan oficializar su relación mediante un acuerdo escrito que ofrece a las dos partes casi todos los derechos derivados del matrimonio y que se disolverá de oficio mediante acta notarial.
Korpustyp: EU DCEP
c) durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Erfüllung der Zollschuld bietet, wie eine Erklärung im Einklang mit einer bestehenden Branchenvereinbarung, eine notarielle Erklärung, eine besondere Vereinbarung zwischen Wirtschaftsbeteiligten und Zollbehörden usw.
c) mediante otra forma de garantía que proporcione una seguridad equivalente de que la deuda aduanera será pagada , como una declaración de conformidad con un acuerdo de ramo existente, una declaración notarial, un acuerdo particular entre operadores y autoridades aduaneras, etc .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la financiación de actividades aplicadas por Europol en el marco de la cooperación en la lucha contra el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Parlament jetzt sagt, Vereinbarung ist Vereinbarung, dann ist das natürlich zutreffend.
Que el Parlamento diga ahora que un trato es un trato es perfectamente lógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an Europol, die Vereinbarung über Auslieferung und an die Vereinbarung über Betrügereien.
Pienso en Europol, en el tratado de entrega de delincuentes y en el de estafas y fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung zur Verlängerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzierung des Konventes über die Zukunft Europas
Racionalización de los ciclos anuales de coordinación de la política económica y de la política de empleo
Korpustyp: EU DCEP
„unter die Pariser Vereinbarung fallende Region“ den geografischen Raum, in dem die Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung im Rahmen dieser Vereinbarung Überprüfungen durchführen;
«región del MA de París» la zona geográfica en la que los signatarios del MA de París realizan inspecciones en el contexto del MA de París;