Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme /- vereinbarungen sollten einer zumindest transparenten , konsistenten und wirksamen Überwachung durch die Zentralbanken unterliegen .
Los sistemas y mecanismos de compensación y liquidación de valores deben estar sujetos , como mínimo , a una vigilancia transparente , sólida y efectiva por parte de los bancos centrales .
Vereinbarungen über eine erfolgsabhängige Vergütung
.
Modal title
...
lokale Vereinbarungenacuerdos locales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck werden lokaleVereinbarungen getroffen.
Se concertarán acuerdoslocales a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden lokaleVereinbarungen getroffen.
Se concertarán a tal efecto acuerdoslocales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden lokaleVereinbarungen getroffen.
Se establecerán acuerdoslocales a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Vertreter sollten die Gelegenheit haben, an den Verhandlungen über die nationalen städtebaulichen Vereinbarungen für die strategische Entwicklung teilzunehmen.
Los representantes locales deben contar con la oportunidad de participar en la negociación de los acuerdos nacionales de planificación para el desarrollo estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale Datenroamingdienste gestatten alternativen Roaminganbietern die Ausnutzung eigener Infrastruktureinrichtungen und gewerblicher Vereinbarungen für das Datenroaming, beispielsweise durch Wiederverkaufsvereinbarungen oder dauerhafte lokale Datenroamingdienste in mehreren Ländern.
Dichos servicios, además, hacen posible que los proveedores alternativos de itinerancia exploten sus propias infraestructuras y acuerdos comerciales para la itinerancia de datos (por ejemplo, gracias a acuerdos de reventa o de servicios de itinerancia de datos locales de carácter permanente que cubran varios países).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen von MarrakeschAcuerdos de Marrakech
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir nur einmal die VereinbarungenvonMarrakesch zur Landwirtschaft.
Fijémonos en los AcuerdosdeMarrakech sobre la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regt die Parteien des UNFCCC dazu an, CCS als Technologietransfer im Rahmen der CDM der VereinbarungenvonMarrakesch zum Kyoto-Protokoll anzuerkennen;
Invita a las parte de la CMNUCC a que reconozcan la CAC como transferencia de tecnología en el marco de los MDL de los AcuerdosdeMarrakech sobre el Protocolo de Kioto;
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz der Mechanismen erfolgt als Begleitmaßnahme zu innerstaatlichen Maßnahmen im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls und den VereinbarungenvonMarrakesch.
De conformidad con las disposiciones en la materia recogidas en el Protocolo de Kioto y en los AcuerdosdeMarrakech, el recurso a los mecanismos será complementario a las medidas de acción internas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf das letzte Jahr des Verpflichtungszeitraums erfolgt die Ausbuchung vor dem Ende des in den VereinbarungenvonMarrakesch festgelegten zusätzlichen Zeitraums zur Erfüllung der Verpflichtungen.
Por lo que respecta al último año del periodo de compromiso, la retirada tendrá lugar antes del final del periodo adicional establecido en los AcuerdosdeMarrakech para el cumplimiento de los compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
der Berichterstattung im Hinblick auf den in den VereinbarungenvonMarrakesch festgelegten zusätzlichen Zeitraum zur Erfüllung der Verpflichtungen gemäß Artikel 5 Absätze 5 und 6.
la información sobre el periodo adicional establecido en los AcuerdosdeMarrakech para el cumplimiento de los compromisos con arreglo a los apartados 5 y 6 del artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft und jeder Mitgliedstaat übermitteln dem Sekretariat des UNFCCC nach Ablauf des in den VereinbarungenvonMarrakesch festgelegten zusätzlichen Zeitraums zur Erfüllung der Verpflichtungen einen Bericht über diesen Zeitraum.
La Comunidad y cada Estado miembro enviarán un informe a la secretaría de la CMNUCC sobre el periodo adicional establecido en los AcuerdosdeMarrakech para el cumplimiento de los compromisos una vez vencido dicho periodo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten ihre Berichte über den in den VereinbarungenvonMarrakesch festgelegten zusätzlichen Zeitraum zur Erfüllung der Verpflichtungen bis Ende dieses Zeitraums und in Einklang mit den Leitlinien von Artikel 7 des Kyoto-Protokolls erstellen.
Los Estados miembros y la Comisión han de elaborar sus informes sobre el período adicional establecido en los AcuerdosdeMarrakech para el cumplimiento de los compromisos una vez vencido dicho período de conformidad con las Directrices establecidas en virtud del artículo 7 del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck erfolgt der Einsatz der Joint Implementation und des Clean Development Mechanism sowie des internationalen Handels mit Emissionszertifikaten als Begleitmaßnahme zu innerstaatlichen Maßnahmen gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls und der VereinbarungenvonMarrakesch.
Para ello, el recurso a los mecanismos de aplicación conjunta, para un desarrollo limpio y de comercio internacional de derechos de emisión será complementario a las medidas internas, con arreglo a las disposiciones pertinentes del Protocolo de Kyoto y de los AcuerdosdeMarrakech.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls und den VereinbarungenvonMarrakesch sollte der Einsatz der Mechanismen als Begleitmaßnahme zu innerstaatlichen Maßnahmen erfolgen, und innerstaatliche Maßnahmen werden somit ein wichtiges Element der unternommenen Bemühungen sein.
De conformidad con las disposiciones en la materia del Protocolo de Kioto y de los AcuerdosdeMarrakech, la utilización de los mecanismos debe ser complementaria a las medidas de acción internas que, por consiguiente, constituirán un elemento significativo de los esfuerzos realizados.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über die Höchstgrenzen der Nutzung von CER und ERU aus Projektmaßnahmen unter angemessener Berücksichtigung der einschlägigen Vorschriften des Kyoto-Protokolls und der VereinbarungenvonMarrakesch, um das darin enthaltene Erfordernis zu erfüllen, dass die Anwendung der Mechanismen eine Ergänzung der innerstaatlichen Maßnahmen sein sollte.
Cada Estado miembro establece un límite a la utilización de RCE y URE resultantes de actividades de proyectos, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Protocolo de Kioto y los AcuerdosdeMarrakech, a fin de cumplir con el requisito de que la utilización de esos mecanismos sea suplementaria a la acción interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe von Vereinbarungencategoría de acuerdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Kommission 1999 in der aktuellen AGVO eine Gruppevon vertikalen Vereinbarungen definiert hat, von denen sie annimmt, dass sie regelmäßig die Voraussetzungen für eine Ausnahme gemäß Artikel 101 Absatz 3 AEUV vom Verbot wettbewerbswidriger Klauseln und Praktiken erfüllen,
Considerando que, en 1999, la Comisión definió en el actual «reglamento general» una categoríadeacuerdos verticales que, en principio, cumplen las condiciones de exención establecidas en el artículo 101, apartado 3, del TFUE respecto de la prohibición de cláusulas y prácticas contrarias a la competencia,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Kommission 1999 in der aktuellen AGVO eine Gruppevon vertikalen Vereinbarungen definiert hat, von denen sie annimmt, dass sie regelmäßig die Voraussetzungen für eine Ausnahme gemäß Artikel 101 Absatz 3 AEUV vom Verbot wettbewerbswidriger Klauseln und Praktiken erfüllen,
B. Considerando que, en 1999, la Comisión definió en el actual «reglamento general» una categoríadeacuerdos verticales que, en principio, cumplen las condiciones de exención establecidas en el artículo 101, apartado 3, del TFUE respecto de la prohibición de cláusulas y prácticas contrarias a la competencia,
Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen von CancúnAcuerdos de Cancún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die Umsetzung der VereinbarungenvonCancún?
– la aplicación de los AcuerdosdeCancún?
Korpustyp: EU DCEP
VereinbarungenvonCancún als Grundlage der Konferenz von Durban
Continuación de los AcuerdosdeCancún en la Conferencia de Durban
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Artikel 7 der VereinbarungenvonCancún betont wird, dass die Gleichstellung der Geschlechter und die erfolgreiche Mitwirkung von Frauen und indigenen Völkern wichtig für wirkungsvolle Maßnahmen zu allen Aspekten des Klimawandels sind;
Considerando que en el artículo 7 de los AcuerdosdeCancún se destaca que «la equidad de género y la participación efectiva de la mujer y la población indígena son importantes para una actuación efectiva en todos los aspectos del cambio climático»;
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass viele dieser neuen Herausforderungen und Ziele in rechtlich verbindlichen internationalen Verpflichtungen und Übereinkommen festgeschrieben sind, die die EU eingegangen ist und unterzeichnet hat, wie etwa das Kyoto-Protokoll und die VereinbarungenvonCancún, von Ramsar und von Nagoya;
Reconoce que muchos de esos nuevos desafíos y objetivos están enmarcados en compromisos y tratados internacionales jurídicamente vinculantes que ha acordado y firmado la UE como el Protocolo de Kyoto/AcuerdosdeCancún y los Convenios de Ramsar y Nagoya;
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass in Artikel 7 der VereinbarungenvonCancún betont wird, dass die Gleichstellung der Geschlechter und die erfolgreiche Mitwirkung von Frauen und indigenen Völkern wichtig für wirkungsvolle Maßnahmen zu allen Aspekten des Klimawandels sind;
K. Considerando que en el artículo 7 de los AcuerdosdeCancún se destaca que «la equidad de género y la participación efectiva de la mujer y la población indígena son importantes para una actuación efectiva en todos los aspectos del cambio climático»;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarungen
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang existierte keine Vereinbarungen.
Antes no existían disposiciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarungen ▌ eine Vertretung ohne Stimmrecht
también prever la representación, sin derecho a voto, en
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung und Überprüfung von Vereinbarungen
Aplicación y revisión de convenios
Korpustyp: EU DCEP
Jegliche in länderübergreifenden Vereinbarungen zwischen
Quedan suprimidas todas las disposiciones incluidas en
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Vereinbarungen sind allgemein bekannt.
Todo lo que se ha acordado es de conocimiento público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vereinbarungen über seine Arbeitsweise,
las modalidades de su funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Vereinbarungen (Paragraph D31) und
arreglos conjuntos (párrafo D31) y
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Vereinbarungen mit Nutzern
Auditoría de los memorandos de entendimiento con los usuarios
Korpustyp: UN
Verbot der Einführung restriktiverer Vereinbarungen
Prohibición de introducir medidas más restrictivas
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mehrere Vereinbarungen aufgelegte Zweckgesellschaft
Entidad con cometido especial multiacuerdos
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen hinsichtlich der Arbeitsweise:
ES