linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinheitlichung unificación 175
normalización 66 uniformización 52

Verwendungsbeispiele

Vereinheitlichung unificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferner soll er zur weiteren Vereinheitlichung von Lehraussagen unter Berücksichtigung anderer Sprachen und Kulturen beitragen.
Además debe brindar su aporte a la posterior unificación de los enunciados doctrinarios tomando en consideración otros idiomas y culturas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dann hätten wir bei der Vereinheitlichung des Familienrechts in der Europäischen Union einen beachtlichen Schritt nach vorne getan.
Entonces daríamos un considerable paso hacia delante en la unificación del derecho de familia en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Standardisierung erfolgt in den 1960er Jahren - durch die Vereinheitlichung der Besetzungen und die Unterscheidung nach regionalen Stilrichtungen.
Otra estandarización tuvo lugar en los años 1960, por la unificación de los repartos y la distinción de estilos regionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Convenio para la unificación de determinadas reglas relativas al transporte aéreo
   Korpustyp: EU IATE
Das Design lässt die Handwerkskunst wieder aufleben – eine italienische Renaissance Die Globalisierung führt zu Vereinheitlichung und Standardisierung der Produkte.
El diseño da impulso a la labor artesanal para un nuevo Renacimiento Italiano La globalización está llevando a la unificación y estandarización de los productos.
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Convenio para la unificación de determinadas reglas relativas al transporte aéreo
   Korpustyp: EU IATE
Zu Vereinheitlichung der geräte- und anwendungsspezifischen Parameter dienen Geräteprofile.
Para la unificación de los parámetros específicos para los equipos y aplicaciones se utilizan perfiles de equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
También podrían deberse a la liberalización del sector energético y a la unificación del mercado comunitario de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HP Project and Portfolio ManagementIntegration und Vereinheitlichung von Portfolio- und Projektmanagementaktivitäten zur Unterstützung von Geschäftsstrategien und -zielen
Gestión de proyectos y carteras HPIntegración y unificación de actividades de gestión de proyectos y carteras para apoyar estrategia y metas empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinheitlichung der Regeln des internationalen Privatrechts, das heißt der Regeln für Normen­ und Kompetenzkonflikte.
La unificación de las normativas de derecho internacional privado, es decir las normativas de conflicto de jurisdicción y las de conflicto de leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinheitlichung der Software .
Modul zur Vereinheitlichung Systeme .
Vereinheitlichung der Tarife .
Modul zur Vereinheitlichung von Systemen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinheitlichung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Vereinheitlichung der Hypothekarkredite
Asunto: Armonización del crédito hipotecario
   Korpustyp: EU DCEP
· Vereinfachung und Vereinheitlichung des Rechts
· Simplificación y codificación de la legislación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung von Schuko-Steckern
Asunto: Armonización de clavijas de enchufe
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Vereinheitlichung ist zu vermeiden.
Es preciso evitar cualquier estandarización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinheitlichung von Beschaffung und Support
Estandarización de abastecimiento y soporte
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vereinheitlichung von Ladegeräten für elektrische Geräte
Asunto: Uniformidad de los cargadores para aparatos eléctricos
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klarstellung und Vereinheitlichung des Textes.
La finalidad de la enmienda es aclarar y armonizar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung des Familienrechts auf Gemeinschaftsebene
Asunto: Equiparación del Derecho de familia a nivel comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Terminologische Vereinheitlichung, betrifft nicht die deutsche Fassung.
(No afecta a la versión española).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung von Dokumenten im Familienrecht
Asunto: Armonización de documentos en el Derecho de familia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung der Stützbeine von Anhängern
Asunto: Armonización de soportes para remolques
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung von Ladegeräten für Mobiltelefone
Asunto: Armonización de los cargadores de teléfonos móviles
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament befürwortete die Vereinheitlichung des Rechts.
El Parlamento era favorable a la armonización de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und Vereinheitlichung sind unser Ziel.
Nuestro objetivo consiste en la transparencia y la armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massnahmen zur Vereinheitlichung der Abgaben und Beihilfen
medidas para uniformar los gravámenes y las ayudas
   Korpustyp: EU IATE
Vereinheitlichung der Verfahren zur Bewertung der Lärmbelastung ES
armonización de los métodos de evaluación de la exposición al ruido ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine vollständige Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften ist jedoch nicht zielführend.
Sin embargo, unificar completamente las normas legislativas no conduce a la meta deseada.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vereinheitlichung der Post- und Bankgebühren in der EU;
· Armonizar los costes postales y bancarios en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine Vereinheitlichung der Texte über die Forschungsethik,
c) uniformar los textos relativos a la ética de la investigación,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Terrorismus
Asunto: Armonización de la legislación antiterrorista
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung der Finanz- und Steuerpolitik in der EU
Asunto: Armonización de la política financiera y fiscal en los Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission die Vereinheitlichung dieser Urkunden? 3.
¿Tiene la Comisión planes de armonizar dichos documentos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie, eine Vereinheitlichung der Stützbeine für Lkw‑Anhänger vorzuschlagen?
¿Tiene previsto proponer la armonización de los soportes para remolque de camión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen über die Vereinheitlichung von Gehältern im öffentlichen Dienst.
Estamos hablando de la armonización de los salarios del sector público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vereinfachung und Vereinheitlichung dieser Mitteilungen sollten Muster erstellt werden.
Con objeto de simplificar y armonizar estas notificaciones, deben elaborarse unos modelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zielt nicht auf eine Vereinheitlichung der Sozialsysteme ab.
No pretende unificar los sistemas de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen ist eine Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften erforderlich.
En ciertos casos es necesario llevar a cabo una armonización de las disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Verbesserung und Vereinheitlichung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Luftfracht .
· Reforzar y armonizar la legislación europea en materia de carga aérea .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung der Verjährungsfristen für Steuerschulden auf Gemeinschaftsebene
Asunto: Armonización comunitaria de los plazos para la prescripción temporal de las deudas fiscales
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinheitlichung der Fehler-, Verfügbarkeits- und Leistungsüberwachung mithilfe einer einzigen Anwendung.
Unifique la supervisión de fallas, disponibilidad y desempeño con una aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) Vereinheitlichung des bestehenden Doppelsystems der normalen und beschränkten Anerkennung
b) Unificar el doble sistema actual de reconocimiento ordinario y limitado:
   Korpustyp: EU DCEP
Die ITURRI-Gruppe war Pionier bei der Vereinheitlichung von Sicherheitsartikeln.
El Grupo ITURRI fue pionero en la homologación de artículos de seguridad.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vereinheitlichung und Integration von Management-Prozessen für Unified Computing
Unifique e incorpore gestión para Unified Computing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Vereinheitlichung der Ladegeräte von aufladbaren elektrischen Geräten zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para uniformar los cargadores de los aparatos eléctricos recargables?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie einen Plan zur Harmonisierung und Vereinheitlichung der europäischen Straßenverkehrsregeln vorzulegen?
¿Tiene la intención de promover algún plan destinado a armonizar y a unificar los códigos de circulación europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist eine Vereinheitlichung der Beihilfen pro Hektar für alle Landwirte erforderlich.
A tal efecto, es preciso armonizar el importe de las ayudas por hectárea para todos los agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere fossile Treibstoffe unterliegen einer Besteuerung, weshalb hier eine Vereinheitlichung vorgenommen werden sollte.
Además, también otros carburantes fósiles están sometidos a un impuesto, con lo que se tendería a lograr uniformidad en la imposición.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zur Vereinheitlichung der Auslegung und Anwendung der in den Übereinkommen festgelegten Bestimmungen.
c) unificar la interpretación y aplicación de las disposiciones establecidas en los convenios.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung der Direktzahlungen für alle Landwirte der EU nach 2013
Asunto: Armonización de los pagos directos para todos los agricultores de la UE después de 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Kinderrechte werden weltweit missachtet Am Dienstag debattierte das Plenum die Vereinheitlichung der Vorschriften für Verbraucherkredite.
Los niños, "la base de la sociedad del mañana".
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es vonseiten der Kommission Bestrebungen zu einer Vereinheitlichung der Aufbewahrungsfristen für Patientenakten?
¿Se están haciendo esfuerzos por parte de la Comisión para unificar los plazos para la conservación de historiales médicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die vorgeschlagene Regelung eine vollständige Vereinheitlichung darstellt.
No puede excluirse que el Reglamento propuesto constituya una armonización completa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde klar gemacht, dass es in diesen heiklen Bereichen keine Vereinheitlichung geben wird.
Así se dejaría claro que no habrá ninguna armonización en estos sectores sensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Vereinheitlichung der Wahlverfahren erhielten die Wahlen zum EP eine echte europäische Dimension (20).
La propuesta contiene un anexo en el que el Consejo deberá incluir, una vez se haya pronunciado al respecto, la lista de personas concernidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dient der Vereinheitlichung des Zulassungsverfahrens für die medizinische Anwendung der traditionellen Naturheilkunde.
Sirve para unificar el procedimiento de autorización para la aplicación médica de la medicina naturista tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 120(2) (Vereinheitlichung der Rechnungsführungsregeln durch den Rechnungsführer der Kommission / Wortlaut)
Apartado 2 del artículo 120 (armonización de las normas contables por los contables de la Comisión/formulación)
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Standards sollten zwecks Vereinheitlichung der Ermittlung der risikoabhängigen Beiträge entwickelt werden.
Es preciso desarrollar tales normas con el fin de normalizar el cálculo de las contribuciones basadas en el riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Fortschritte wurden inzwischen mit Blick auf die Vereinheitlichung dieser Bestimmungen erzielt?
En caso afirmativo, ¿qué avances ha habido en aras de la uniformidad de estas normas?
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie die Vereinheitlichung und verbindliche Einführung optischer und akustischer Signalvorrichtungen für Fußgänger und Fahrzeugführer?
¿Tiene previsto promover la homologación e incorporación obligatoria de mecanismos de aviso que emitan señales ópticas y sonoras perceptibles por peatones y conductores para la prevención de accidentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dies derzeit nicht der Fall ist, erwägt die Kommission eine Vereinheitlichung dieser Definition?
De no ser ese el caso en la actualidad, ¿tiene previsto la Comisión unificar la definición?
   Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt die Schlussfolgerung der Europäischen Kommission, keine Vereinheitlichung der verschiedenen Corporate-Governance-Kodizes,
Acoge con satisfacción el hecho de que la Comisión Europea haya decidido no proponer una armonización de los diversos códigos de gobernanza empresarial,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern generell eine Vereinheitlichung der einzelstaatlichen Gesundheitsvorschriften auf europäischer Ebene.
En términos generales, piden la uniformidad a escala europea de las normas sanitarias nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vereinheitlichung der Führerscheine innerhalb der EU wird am Mittwoch Thema sein.
Los eurodiputados apoyaron dos informes en los que se pide una reforma de la estructura de la UE previa a nuevas adhesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag rechtfertigt die weitere Vereinheitlichung von Verfahren zur Reaktion auf Notlagen in der EU.
La enmienda justifica una mayor armonización de los procedimientos de respuesta en caso de emergencia en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung und Transparenz der Regelung für den Beruf des Sportvermittlers
Asunto: Armonización y transparencia de las normas sobre la profesión de agente deportivo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung des zulässigen Blutalkoholspiegels für Fahrzeugführer in der Europäischen Union
Asunto: Armonización de las tasas de alcoholemia autorizadas para los conductores en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung der Hemmnisse für den freien Warenverkehr durch Vereinheitlichung der Kontrollen im Straßengüterverkehr
Asunto: Eliminación de barreras a la libre circulación de productos mediante la implantación de controles en el transporte por carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind auch hier eine Bestandsaufnahme und ein Vorschlag der Kommission zur Vereinheitlichung nötig.
Por tal motivo, también en este punto se necesita un inventario y una propuesta de la Comisión sobre la armonización.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinheitlichung der Strukturen und Kriterien zur Bestimmung des richtigen Wertes sind unerlässlich.
La armonización de estructuras y criterios para determinar su valor justo son indispensables.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission angeben, ob sie in nächster Zeit eine Vereinheitlichung der Kontroll- und Sanktionsregelungen anstrebt?
¿Podría indicar la Comisión si piensa realizar una armonización de los procedimientos de control y de sanción en un futuro próximo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, auch die eigene Arbeit der Kommission würde durch diese Vereinheitlichung viel effektiver werden.
Creo que también el propio trabajo de la Comisión ganaría mucho con la uniformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird über diese Vereinheitlichung unterrichtet, sobald sie vollständig vorliegt.
Se informará al Parlamento acerca de los resultado de esta consolidación tan pronto como quede finalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine Vereinheitlichung der Sanktionen auf internationaler Ebene.
Lo que necesitamos es una armonización de las sanciones en el plano internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rührt auch der Vorschlag zur Vereinheitlichung, der heute hier gemacht worden ist.
De ahí el interés de la armonización que hoy se propone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich auf eine baldige Vereinheitlichung des Warnzeichens für verschiedene Sektoren.
No obstante, espero que, a corto plazo, la señal de advertencia sea igual en todo tipo de sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille zu Vereinheitlichung oder der sinnvolle und operationelle Charakter der Bestimmungen?
¿La voluntad uniformizadora o la utilidad y el carácter operativo de las reglamentaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist zwar eine Angleichung der Strafrahmen, nicht aber deren Vereinheitlichung geboten.
Además, lo que se requiere es una armonización del marco penal, pero no su homogeneización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
Tan sólo necesitamos armonizar estos ámbitos del derecho de una forma clara, definida y limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der Vereinheitlichung auf europäischer Ebene ist nicht der richtige Weg.
El método uniformador europeo no es el idóneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Beschränkung, daß die Vereinheitlichung zivilrechtlicher Vorschriften schwierig ist .
Nos encontramos con el problema de que la homologación de las disposiciones en materia de derecho civil es difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sollen Anpassungen stattfinden, andererseits soll es nicht zu Überkonformität und Vereinheitlichung kommen.
Por otro, no deben dominar ni contener demasiados parámetros. Por un lado, se han de producir adaptaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte einheitliche Inspektionsregelungen für die gesamte Gemeinschaft und die Vereinheitlichung der Strafen für Verstöße.
Me gustaría ver un régimen de inspección uniforme en toda la Comunidad así como la armonización de las sanciones en caso de infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinheitlichung von steuerlichen Bemessungsgrundlagen auf EU-Ebene hätte nicht die von der Berichterstatterin angedeuteten Wirkungen.
La consolidación de las bases impositivas a escala de la UE no es tan importante como sugiere la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
Unifica con entusiasmo, simplifica la documentación y elimina diversas prácticas administrativas innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb konnten wir die vom Bericht Sterckx vorgeschlagene Vereinheitlichung der Netze nicht akzeptieren.
También por esta razón hemos rechazado la armonización de las redes propuesta en el informe Sterckx.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin die technische Vereinheitlichung der Schiene in Verbindung mit der Europäischen Eisenbahnagentur fördern.
Continuaremos promoviendo, junto a la Agencia Ferroviaria Europea, la armonización técnica del ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erreicht man nicht nur durch die Errichtung einer Verteidigungsagentur und die Vereinheitlichung der Waffensysteme.
Esto no se logrará simplemente con la creación de una agencia de defensa y con la armonización del armamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zweifellos eines Tages zur Vereinheitlichung der strafrechtlichen Tatvorwürfe führen.
Conducirá sin duda un día a armonizar o a unificar las incriminaciones penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem für alle Maßnahmen zwecks Vereinheitlichung der Steuersätze.
Esto es aplicable sobre todo a todas las medidas destinadas a unificar los tipos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen dieser Richtlinie ist ja gerade, eine europäische Vereinheitlichung zu erzielen.
El sentido de esta directiva es precisamente lograr una simplificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Vereinheitlichung und Angleichung der Sicherheitsvorschriften hat mittlerweile stark an Bedeutung gewonnen.
La cuestión de la coherencia y homogeneización de las reglas de seguridad en el transporte aéreo se plantea actualmente de forma aguda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht versuchen, eine Vereinheitlichung der verschiedenen Corporate-Governance-Kodizes zu erreichen.
No debemos tratar de armonizar diferentes códigos de gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament darf diesen Wettbewerb nicht behindern, indem es für eine Vereinheitlichung auf EU-Ebene eintritt.
El Parlamento no debe obstaculizar dicha competencia mediante la homogenización a escala de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich unterstützte die EZB die Vereinheitlichung der für das reibungslose Funktionieren der Finanzmärkte notwendigen vertragsrechtlichen Grundlagen .
Finalmente , el BCE apoyó la estandarización de la documentación contractual necesaria para el normal funcionamiento de los mercados financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Wie kommt es, dass Vorschläge zur Vereinfachung, Kodifizierung und Vereinheitlichung europäischer Rechtsvorschriften auf Widerstand stoßen?
¿Por qué encuentran resistencia las propuestas para simplificar, codificar y unificar la legislación europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hauptanliegen besteht in der Vereinfachung und Vereinheitlichung der bestehenden Rechtslage.
Tal propuesta tiene por objeto principal la simplificación y la consolidación de la legislación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß natürlich Kompatibilität gewährleistet werden, aber Vereinheitlichung, Harmonisierung ist nicht angesagt.
En este contexto es preciso garantizar, obviamente, la compatibilidad, pero no es imprescindible la homogeneización, la armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bietet die Vereinheitlichung der Verfahren die Chance, Doppelarbeiten zu vermeiden.
En especial, la armonización de los procedimientos ofrece la posibilidad de evitar la duplicación de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem an die MWSt.-Pflicht und die Vereinheitlichung der Steuersätze.
Pienso, concretamente, en la obligatoriedad del IVA y la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese der Vereinheitlichung dienenden Maßnahmen führen nicht wirklich zu einer Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
Estas medidas unificadoras no limitan la soberanía de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund sollte jeder Versuch der Harmonisierung und Vereinheitlichung in der EU abgelehnt werden.
Por esta razón debemos oponernos a todo intento de convergencia armonizadora de toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken des Internationalen Olivenölrates für 1999 mussten zwecks Vereinheitlichung der Daten überarbeitet werden.
Ha sido necesario proceder a una reelaboración de las estadísticas del Consejo Oleícola Internacional para el año 1999 por razones de armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Statistik ergriffen, die uns voranbringen sollen.
Hemos adoptado medidas para avanzar y para obtener estadísticas uniformes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Bestimmungen vorzusehen, die die Vereinheitlichung der von den Mitgliedstaaten einzurichtenden Informationssysteme erleichtern.
Deben fijarse disposiciones que ayuden a armonizar los sistemas de información que deben poner en marcha los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Vereinheitlichung der im Hinblick auf die derzeitigen und künftigen Friedenssicherungseinsätze ergriffenen Korrekturmaßnahmen;
b) La estandarización de las medidas correctivas adoptadas relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz en curso y futuras;
   Korpustyp: UN
Die Gebührenfreiheit dieser Rufnummern ist ein wesentlicher Bestandteil der angestrebten Vereinheitlichung.
Así pues, la naturaleza gratuita de los números es un componente fundamental de la armonización que se desea implantar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Vereinheitlichung der nationalen Rechtsvorschriften im Bereich geschlechtsspezifische Gewalt und Gewalt gegen Kinder
Acción preparatoria — Armonización de las legislaciones nacionales en materia de violencia de género e infantil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffen
Convenio Internacional sobre el Embargo Preventivo de Buques de Navegación Marítima
   Korpustyp: EU IATE
Zur Vereinheitlichung der nationalen Gepflogenheiten sollten einige detaillierte Verfahren überarbeitet werden.
Deben revisarse algunos procedimientos detallados para armonizar las prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM