Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dann hätten wir bei der Vereinheitlichung des Familienrechts in der Europäischen Union einen beachtlichen Schritt nach vorne getan.
Entonces daríamos un considerable paso hacia delante en la unificación del derecho de familia en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Standardisierung erfolgt in den 1960er Jahren - durch die Vereinheitlichung der Besetzungen und die Unterscheidung nach regionalen Stilrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Convenio para la unificación de determinadas reglas relativas al transporte aéreo
Korpustyp: EU IATE
Das Design lässt die Handwerkskunst wieder aufleben – eine italienische Renaissance Die Globalisierung führt zu Vereinheitlichung und Standardisierung der Produkte.
El diseño da impulso a la labor artesanal para un nuevo Renacimiento Italiano La globalización está llevando a la unificación y estandarización de los productos.
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
También podrían deberse a la liberalización del sector energético y a la unificación del mercado comunitario de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HP Project and Portfolio ManagementIntegration und Vereinheitlichung von Portfolio- und Projektmanagementaktivitäten zur Unterstützung von Geschäftsstrategien und -zielen
Gestión de proyectos y carteras HPIntegración y unificación de actividades de gestión de proyectos y carteras para apoyar estrategia y metas empresariales
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Erfreulich, dass es möglich war, einen vernünftigen Ansatz für eine teilweise Vereinheitlichung der Vielzahl von europäischen Rechtsordnungen zu finden.
Es alentador que fuera posible encontrar un enfoque sensato para lograr una normalización parcial de la multitud de sistemas legales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit anderen Organisationen und Universitäten unterstützen wir die Vereinheitlichung von Indikatoren, um so die Zuverlässigkeit im Bereich Web Analytics zu erhöhen.
En el ámbito de las asociaciones profesionales y el marco universitario, participamos en los esfuerzos de normalización de los indicadores y de la credibilidad de las publicaciones relacionadas con la Analítica Web.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
An allen Übeln ist Ihren Reden nach stets die ungenügende Vereinheitlichung in Europa schuld.
Según ustedes, si todo va mal es porque no hay bastante normalización europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch erreichte sprachliche Vereinheitlichung ist besonders bemerkenswert, da alle in diesem Werk enthaltenen Vereinbarungen und Regeln von unseren Experten unter strenger Beachtung der Besonderheiten der einzelnen Sprachen erarbeitet wurden.
ES
El resultado de la normalización de las prácticas lingüísticas es particularmente notable, ya que el conjunto de convenciones y normas de trabajo comunes que contiene la presente obra ha sido elaborado por nuestros especialistas respetando al máximo las particularidades propias de cada lengua.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Vereinheitlichung der Ausbildung ist bei einem europäischen Eisenbahnraum unerlässlich.
La normalización de la formación es clave para la red ferroviaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinheitlichung der Verfahren und Schaffung und Einsatz eines anwendbaren statistischen kriminologischen Instruments sind zwei Schlüsselaspekte dieses Programms.
La normalización de los procedimientos y la creación y la utilización de una herramienta estadística criminológica pertinente son dos aspectos clave del presente programa.
Korpustyp: EU DCEP
Und schämen Sie sich in Portugal nicht wegen des erniedrigenden, im Zuge der Vereinheitlichung unter deutscher Ratspräsidentschaft aufgestellten Zeitplans?
Portugal, ¿no se avergüenza de tener que aceptar la humillación del calendario impuesto por la Presidencia alemana como parte de la normalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung der Veterinärbescheinigungen ist für eine effiziente computergestützte Bearbeitung im Traces-System unerlässlich.
La normalización de los certificados sanitarios es esencial para el tratamiento informático de los certificados en el sistema Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls zu begrüßen ist die Vereinheitlichung des Strafmaßes, wobei Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren verhängt werden können.
Otra medida gratificante es la normalización de las penas, con sentencias de cárcel de un tiempo máximo no inferior a cinco años.
Die Einhaltung dieser grundlegenden Prinzipien des Binnenmarktes (der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr und der freie Wettbewerb) beruht vor allem auf der Vereinheitlichung des Rechts des geistigen Eigentums auf europäischer Ebene.
ES
El respeto de los principios básicos del mercado interior (libre circulación de mercancías y servicios y libre competencia) se basa especialmente en la uniformización de la propiedad intelectual a escala europea.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die politischen Führer wollen Zentralisierung, Vereinheitlichung, Liberalisierung, Einsparungen sowie die Zurschaustellung von Macht.
Los dirigentes reclaman centralización, uniformización, liberalización, recortes y una ostentosa demostración de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird die vollständige Vereinheitlichung der Regelungen im Bereich der betrieblichen Altersversorgung schwierig sein, da es in den einzelnen Mitgliedstaaten große Unterschiede hinsichtlich der Abhängigkeit von der Sozialversicherung und der betrieblichen Altersversorgung gibt.
ES
La Comisión es consciente de las dificultades que puede plantear una uniformización completa de las normas en materia de jubilación, debido al muy distinto grado de interdependencia que tienen en cada Estado miembro los regímenes de seguridad social y de jubilación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ziel der Richtlinie ist eine rein technische Verknüpfung der bestehenden nationalen Register und keine Vereinheitlichung der Rechtsfolgen.
El objetivo de la Directiva es únicamente la interconexión técnica de los registros nacionales existentes y no la uniformización de las consecuencias jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich unterstütze alles, was in die Richtung einer Vereinheitlichung der Sicherheitsbestimmungen im Flugverkehr geht.
Señor Presidente, soy favorable a todo lo que está orientado hacia una uniformización de las normas de seguridad en materia de transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren würde die Charta einen weiteren Vorwand für eine ungebremste Vereinheitlichung der Bürgerrechte in Europa liefern.
En segundo lugar, la Carta daría una nueva excusa para una uniformización delirante de los derechos de los ciudadanos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird aber die Vereinheitlichung der Wechselkurs- und Zinspolitik eben diese Lösungen verhindern.
Ahora bien, la uniformización de las políticas de cambio y de tipos de interés va a impedírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System der Zeitzonen soll zugunsten der Wohltaten der Vereinheitlichung wegfallen!
¡La idea de los husos horarios no puede oponerse a los beneficios de la uniformización!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend schlägt der Berichterstatter in Kapitel VI ein Verfahren für die Weiterentwicklung der durch diese Richtlinie begonnenen Vereinheitlichung vor.
Por último, el ponente propone en el capítulo VI un procedimiento para el desarrollo de la uniformización iniciada en virtud de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Europäische Kommission die Vereinheitlichung solcher Warnsysteme?
¿Piensa establecer la Comisión una uniformización de tales señales?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vereinheitlichung der Software
.
Modal title
...
Modul zur Vereinheitlichung Systeme
.
Modal title
...
Vereinheitlichung der Tarife
.
Modal title
...
Modul zur Vereinheitlichung von Systemen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinheitlichung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Vereinheitlichung der Ladegeräte von aufladbaren elektrischen Geräten zu ergreifen?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para uniformar los cargadores de los aparatos eléctricos recargables?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie einen Plan zur Harmonisierung und Vereinheitlichung der europäischen Straßenverkehrsregeln vorzulegen?
¿Tiene la intención de promover algún plan destinado a armonizar y a unificar los códigos de circulación europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist eine Vereinheitlichung der Beihilfen pro Hektar für alle Landwirte erforderlich.
A tal efecto, es preciso armonizar el importe de las ayudas por hectárea para todos los agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere fossile Treibstoffe unterliegen einer Besteuerung, weshalb hier eine Vereinheitlichung vorgenommen werden sollte.
Además, también otros carburantes fósiles están sometidos a un impuesto, con lo que se tendería a lograr uniformidad en la imposición.
Korpustyp: EU DCEP
c) zur Vereinheitlichung der Auslegung und Anwendung der in den Übereinkommen festgelegten Bestimmungen.
c) unificar la interpretación y aplicación de las disposiciones establecidas en los convenios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung der Direktzahlungen für alle Landwirte der EU nach 2013
Asunto: Armonización de los pagos directos para todos los agricultores de la UE después de 2013
Korpustyp: EU DCEP
Kinderrechte werden weltweit missachtet Am Dienstag debattierte das Plenum die Vereinheitlichung der Vorschriften für Verbraucherkredite.
Los niños, "la base de la sociedad del mañana".
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es vonseiten der Kommission Bestrebungen zu einer Vereinheitlichung der Aufbewahrungsfristen für Patientenakten?
¿Se están haciendo esfuerzos por parte de la Comisión para unificar los plazos para la conservación de historiales médicos?
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die vorgeschlagene Regelung eine vollständige Vereinheitlichung darstellt.
No puede excluirse que el Reglamento propuesto constituya una armonización completa.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde klar gemacht, dass es in diesen heiklen Bereichen keine Vereinheitlichung geben wird.
Así se dejaría claro que no habrá ninguna armonización en estos sectores sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Vereinheitlichung der Wahlverfahren erhielten die Wahlen zum EP eine echte europäische Dimension (20).
La propuesta contiene un anexo en el que el Consejo deberá incluir, una vez se haya pronunciado al respecto, la lista de personas concernidas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dient der Vereinheitlichung des Zulassungsverfahrens für die medizinische Anwendung der traditionellen Naturheilkunde.
Sirve para unificar el procedimiento de autorización para la aplicación médica de la medicina naturista tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 120(2) (Vereinheitlichung der Rechnungsführungsregeln durch den Rechnungsführer der Kommission / Wortlaut)
Apartado 2 del artículo 120 (armonización de las normas contables por los contables de la Comisión/formulación)
Korpustyp: EU DCEP
Solche Standards sollten zwecks Vereinheitlichung der Ermittlung der risikoabhängigen Beiträge entwickelt werden.
Es preciso desarrollar tales normas con el fin de normalizar el cálculo de las contribuciones basadas en el riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Fortschritte wurden inzwischen mit Blick auf die Vereinheitlichung dieser Bestimmungen erzielt?
En caso afirmativo, ¿qué avances ha habido en aras de la uniformidad de estas normas?
Korpustyp: EU DCEP
Plant sie die Vereinheitlichung und verbindliche Einführung optischer und akustischer Signalvorrichtungen für Fußgänger und Fahrzeugführer?
¿Tiene previsto promover la homologación e incorporación obligatoria de mecanismos de aviso que emitan señales ópticas y sonoras perceptibles por peatones y conductores para la prevención de accidentes?
Korpustyp: EU DCEP
Falls dies derzeit nicht der Fall ist, erwägt die Kommission eine Vereinheitlichung dieser Definition?
De no ser ese el caso en la actualidad, ¿tiene previsto la Comisión unificar la definición?
Korpustyp: EU DCEP
2. begrüßt die Schlussfolgerung der Europäischen Kommission, keine Vereinheitlichung der verschiedenen Corporate-Governance-Kodizes,
Acoge con satisfacción el hecho de que la Comisión Europea haya decidido no proponer una armonización de los diversos códigos de gobernanza empresarial,
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern generell eine Vereinheitlichung der einzelstaatlichen Gesundheitsvorschriften auf europäischer Ebene.
En términos generales, piden la uniformidad a escala europea de las normas sanitarias nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vereinheitlichung der Führerscheine innerhalb der EU wird am Mittwoch Thema sein.
Los eurodiputados apoyaron dos informes en los que se pide una reforma de la estructura de la UE previa a nuevas adhesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag rechtfertigt die weitere Vereinheitlichung von Verfahren zur Reaktion auf Notlagen in der EU.
La enmienda justifica una mayor armonización de los procedimientos de respuesta en caso de emergencia en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung und Transparenz der Regelung für den Beruf des Sportvermittlers
Asunto: Armonización y transparencia de las normas sobre la profesión de agente deportivo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinheitlichung des zulässigen Blutalkoholspiegels für Fahrzeugführer in der Europäischen Union
Asunto: Armonización de las tasas de alcoholemia autorizadas para los conductores en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung der Hemmnisse für den freien Warenverkehr durch Vereinheitlichung der Kontrollen im Straßengüterverkehr
Asunto: Eliminación de barreras a la libre circulación de productos mediante la implantación de controles en el transporte por carretera
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind auch hier eine Bestandsaufnahme und ein Vorschlag der Kommission zur Vereinheitlichung nötig.
Por tal motivo, también en este punto se necesita un inventario y una propuesta de la Comisión sobre la armonización.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vereinheitlichung der Strukturen und Kriterien zur Bestimmung des richtigen Wertes sind unerlässlich.
La armonización de estructuras y criterios para determinar su valor justo son indispensables.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission angeben, ob sie in nächster Zeit eine Vereinheitlichung der Kontroll- und Sanktionsregelungen anstrebt?
¿Podría indicar la Comisión si piensa realizar una armonización de los procedimientos de control y de sanción en un futuro próximo?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, auch die eigene Arbeit der Kommission würde durch diese Vereinheitlichung viel effektiver werden.
Creo que también el propio trabajo de la Comisión ganaría mucho con la uniformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird über diese Vereinheitlichung unterrichtet, sobald sie vollständig vorliegt.
Se informará al Parlamento acerca de los resultado de esta consolidación tan pronto como quede finalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine Vereinheitlichung der Sanktionen auf internationaler Ebene.
Lo que necesitamos es una armonización de las sanciones en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rührt auch der Vorschlag zur Vereinheitlichung, der heute hier gemacht worden ist.
De ahí el interés de la armonización que hoy se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich auf eine baldige Vereinheitlichung des Warnzeichens für verschiedene Sektoren.
No obstante, espero que, a corto plazo, la señal de advertencia sea igual en todo tipo de sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille zu Vereinheitlichung oder der sinnvolle und operationelle Charakter der Bestimmungen?
¿La voluntad uniformizadora o la utilidad y el carácter operativo de las reglamentaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist zwar eine Angleichung der Strafrahmen, nicht aber deren Vereinheitlichung geboten.
Además, lo que se requiere es una armonización del marco penal, pero no su homogeneización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nur eine Vereinheitlichung dieser Rechtsbereiche und die auch nur in eindeutig definierten, begrenzten Bereichen.
Tan sólo necesitamos armonizar estos ámbitos del derecho de una forma clara, definida y limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode der Vereinheitlichung auf europäischer Ebene ist nicht der richtige Weg.
El método uniformador europeo no es el idóneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Beschränkung, daß die Vereinheitlichung zivilrechtlicher Vorschriften schwierig ist .
Nos encontramos con el problema de que la homologación de las disposiciones en materia de derecho civil es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sollen Anpassungen stattfinden, andererseits soll es nicht zu Überkonformität und Vereinheitlichung kommen.
Por otro, no deben dominar ni contener demasiados parámetros. Por un lado, se han de producir adaptaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte einheitliche Inspektionsregelungen für die gesamte Gemeinschaft und die Vereinheitlichung der Strafen für Verstöße.
Me gustaría ver un régimen de inspección uniforme en toda la Comunidad así como la armonización de las sanciones en caso de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinheitlichung von steuerlichen Bemessungsgrundlagen auf EU-Ebene hätte nicht die von der Berichterstatterin angedeuteten Wirkungen.
La consolidación de las bases impositivas a escala de la UE no es tan importante como sugiere la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
Unifica con entusiasmo, simplifica la documentación y elimina diversas prácticas administrativas innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb konnten wir die vom Bericht Sterckx vorgeschlagene Vereinheitlichung der Netze nicht akzeptieren.
También por esta razón hemos rechazado la armonización de las redes propuesta en el informe Sterckx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin die technische Vereinheitlichung der Schiene in Verbindung mit der Europäischen Eisenbahnagentur fördern.
Continuaremos promoviendo, junto a la Agencia Ferroviaria Europea, la armonización técnica del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erreicht man nicht nur durch die Errichtung einer Verteidigungsagentur und die Vereinheitlichung der Waffensysteme.
Esto no se logrará simplemente con la creación de una agencia de defensa y con la armonización del armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zweifellos eines Tages zur Vereinheitlichung der strafrechtlichen Tatvorwürfe führen.
Conducirá sin duda un día a armonizar o a unificar las incriminaciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem für alle Maßnahmen zwecks Vereinheitlichung der Steuersätze.
Esto es aplicable sobre todo a todas las medidas destinadas a unificar los tipos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansinnen dieser Richtlinie ist ja gerade, eine europäische Vereinheitlichung zu erzielen.
El sentido de esta directiva es precisamente lograr una simplificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Vereinheitlichung und Angleichung der Sicherheitsvorschriften hat mittlerweile stark an Bedeutung gewonnen.
La cuestión de la coherencia y homogeneización de las reglas de seguridad en el transporte aéreo se plantea actualmente de forma aguda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen auch nicht versuchen, eine Vereinheitlichung der verschiedenen Corporate-Governance-Kodizes zu erreichen.
No debemos tratar de armonizar diferentes códigos de gobernanza empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament darf diesen Wettbewerb nicht behindern, indem es für eine Vereinheitlichung auf EU-Ebene eintritt.
El Parlamento no debe obstaculizar dicha competencia mediante la homogenización a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich unterstützte die EZB die Vereinheitlichung der für das reibungslose Funktionieren der Finanzmärkte notwendigen vertragsrechtlichen Grundlagen .
Finalmente , el BCE apoyó la estandarización de la documentación contractual necesaria para el normal funcionamiento de los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Wie kommt es, dass Vorschläge zur Vereinfachung, Kodifizierung und Vereinheitlichung europäischer Rechtsvorschriften auf Widerstand stoßen?
¿Por qué encuentran resistencia las propuestas para simplificar, codificar y unificar la legislación europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hauptanliegen besteht in der Vereinfachung und Vereinheitlichung der bestehenden Rechtslage.
Tal propuesta tiene por objeto principal la simplificación y la consolidación de la legislación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß natürlich Kompatibilität gewährleistet werden, aber Vereinheitlichung, Harmonisierung ist nicht angesagt.
En este contexto es preciso garantizar, obviamente, la compatibilidad, pero no es imprescindible la homogeneización, la armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bietet die Vereinheitlichung der Verfahren die Chance, Doppelarbeiten zu vermeiden.
En especial, la armonización de los procedimientos ofrece la posibilidad de evitar la duplicación de los trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei vor allem an die MWSt.-Pflicht und die Vereinheitlichung der Steuersätze.
Pienso, concretamente, en la obligatoriedad del IVA y la armonización fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese der Vereinheitlichung dienenden Maßnahmen führen nicht wirklich zu einer Einschränkung der Souveränität der Mitgliedstaaten.
Estas medidas unificadoras no limitan la soberanía de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund sollte jeder Versuch der Harmonisierung und Vereinheitlichung in der EU abgelehnt werden.
Por esta razón debemos oponernos a todo intento de convergencia armonizadora de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Statistiken des Internationalen Olivenölrates für 1999 mussten zwecks Vereinheitlichung der Daten überarbeitet werden.
Ha sido necesario proceder a una reelaboración de las estadísticas del Consejo Oleícola Internacional para el año 1999 por razones de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Statistik ergriffen, die uns voranbringen sollen.
Hemos adoptado medidas para avanzar y para obtener estadísticas uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Bestimmungen vorzusehen, die die Vereinheitlichung der von den Mitgliedstaaten einzurichtenden Informationssysteme erleichtern.
Deben fijarse disposiciones que ayuden a armonizar los sistemas de información que deben poner en marcha los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Vereinheitlichung der im Hinblick auf die derzeitigen und künftigen Friedenssicherungseinsätze ergriffenen Korrekturmaßnahmen;
b) La estandarización de las medidas correctivas adoptadas relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz en curso y futuras;
Korpustyp: UN
Die Gebührenfreiheit dieser Rufnummern ist ein wesentlicher Bestandteil der angestrebten Vereinheitlichung.
Así pues, la naturaleza gratuita de los números es un componente fundamental de la armonización que se desea implantar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitende Maßnahme — Vereinheitlichung der nationalen Rechtsvorschriften im Bereich geschlechtsspezifische Gewalt und Gewalt gegen Kinder
Acción preparatoria — Armonización de las legislaciones nacionales en materia de violencia de género e infantil
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationales Übereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über den Arrest in Seeschiffen
Convenio Internacional sobre el Embargo Preventivo de Buques de Navegación Marítima
Korpustyp: EU IATE
Zur Vereinheitlichung der nationalen Gepflogenheiten sollten einige detaillierte Verfahren überarbeitet werden.
Deben revisarse algunos procedimientos detallados para armonizar las prácticas nacionales.