Wir übernehmen die Organisation von große Veranstaltungen für Institutionen, Vereinigungen oder Stiftungen, national oder international, welcherleies es auch sei.
Nos encargamos de organizar y realizar conferencias nacionales e internacionales de cualquier tipo de instituciones, organizaciones, fundaciones numerosas.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Anscheinend hat sie dies zuvor auch mit anderen revolutionären oder im Untergrund agierenden Vereinigungen oder Personen getan.
Al parecer, anteriormente lo hizo también con otros grupos o personas de carácter revolucionario o clandestino.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt aber eine kleine Gruppe, die Bräuche und Traditionen der Melanesier und der Canaques ablehnt, und sie heißt FLNKS. Sie ist eine terroristische Vereinigung.
Hay un pequeño grupo que rechaza la cultura y costumbre melanesia y canaca, que se llama FLNKS y que hoy es un grupo terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Literaturclub Amerikanischer Frauen Diese Vereinigung wurde 1922 gegründet durch eine Gruppe amerikanischer Frauen, die zu einer ernsthaften Studien- und Arbeitsgemeinschaft zusammen fanden.
American Women’s Literary Club Este grupo fue fundado en 1922 por un grupo de mujeres americanas quienes buscaban reunirse por el serio propósito de estudios y compañía.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Dies war die Enosis (die Vereinigung) mit Griechenland.
Se trataba de la Enosis (unión) con Grecia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebt euch aus Anlass der Vereinigung mit unserer Familie einen Kuss. Und machen wir überflüssigen Streitereien ein Ende.
Bésense para sellar la unión de nuestra nueva famili…y para ponerle fin a estas peleas sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Mahamudra ist ein Sanskrit Wort, das Vereinigung von Glückseligkeit und Leerheit bedeutet, die eigentliche Essenz der buddhistischen tantrischen Meditation.
Bei der Vereinigung mit Weißrussland müssen wir nicht übereilt handeln.
Pero no hace falta precipitarse a una unificación con Bielorusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mochte besonders Ihre Abhandlung über die große Vereinigung mittels Stringnetzwerk-Kondensate…und habe mich gefragt, wie Sie bestimmten…dass 3-dimensionale Stringnetze ein einheit-liches Bild von Fermionen und Eichbosonen liefern?
Especialmente me gustó su trabajo sobre la unificación globa…...usando redes condensada…...y estaba preguntándome, ¿cómo determinó qu…...cuerdas de red tridimensionales proporcionan una imagen unificad…...de ferniones y miden bosones?
Korpustyp: Untertitel
Bereits 1600-1601 gab es einen ersten Versuch der Vereinigung Rumäniens unter Michael dem Tapferen.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sheremet spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation und Durchführung des Referendums vom 16. März auf der Krim über die Vereinigung mit Russland.
Sheremet desempeñó un papel fundamental en la organización y realización del referéndum en Crimea sobre la unificación con Rusia, celebrado el 16 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb waren und sind in allen Kulturen die Praktiken und Rituale des Schamanismus gekennzeichnet von der Vereinigung von Körper und Geist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine „Gentse azalea“ muss aus einem Betrieb stammen, der sich in einem durch die Antrag stellende Vereinigung geführten Register hat registrieren lassen.
Todas las azaleas con la denominación «Gentse azalea» deben proceder de una empresa que figure en el registro llevado por la agrupación solicitante.
La Organización Internacional para la Estandarización (ISO) es una federación mundial de organismos nacionales de normalización (organismos miembros de ISO).
RU
empfiehlt, die europäischen Vereinigungen und Verbände von Lehrern für lebende Sprachen dazu anzuhören, welche Programme und Methoden angewendet werden sollen;
Recomienda que se consulte a las federaciones y asociaciones europeas de profesores de lenguas vivas en relación con los programas y metodologías que deben aplicarse;
Korpustyp: EU DCEP
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
FEDI-EA es la primera federación de asociaciones de radioaficionados de España, creada con el objetivo de promover actividades y servicios para sus miembros y afiliados, así como procurarles una adecuada representación ante la Administración Pública.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Laut der Europäischen Vereinigung der Hafenarbeiter liegen die Standardtarife für das Löschen und Stauen eines 40 Fuß Containers bei:
Según la federación europea de trabajadores del transporte, las tarifas estándar para la descarga y la carga de un contenedor de 40 pies son por ejemplo de:
Korpustyp: EU DCEP
Bevor sie in die Weltwrestling Vereinigung Sable kommt, das als Modell bearbeitet wird und tatsächlich sagt sie, daß, wenn sie nicht im WWF war, sie noch jetzt sowie das Ausüben einer Karriere beim Fungieren modellieren würde.
Antes de venir en la federación Sable de la lucha del mundo trabajado como modelo y en hecho ella dice que si ella no estuviera en el WWF ella todavía ahora estaría modelando así como perseguir una carrera en actuar.
Sachgebiete: mythologie sport astronomie
Korpustyp: Webseite
EURODOC, die Europäische Vereinigung der Doktoranden und jungen Forschenden, wies in einer jüngsten Veröffentlichung auf Widersprüchlichkeiten in der Auffassung der EU zum Status der Nachwuchsforscher hin.
Eurodoc —federación europea de asociaciones de investigadores al comienzo de su carrera— ha lanzado recientemente una alerta sobre las incoherencias de la UE en relación con el estatuto de los investigadores al comienzo de su carrera.
Korpustyp: EU DCEP
Die FEDI-EA ist die erste Vereinigung von Amateurfunk Verbänden in Spanien, gegründet um Aktivitäten und Dienste ihrer Mitglieder und angeschlossenen Verbände zu fördern und um eine passende Repräsentation gegenüber der öffentliche Verwaltung zur Verfügung zu stellen.
FEDI-EA é a primeira federación de asociacións de radioaficionados de España, creada co obxectivo de promover actividades e servizos para os seus membros, así como darlles unha adecuada representación ante a Administración Pública.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
die Vereinigung von zwei oder mehr Stärkeunternehmen zu einem einzigen Stärkeunternehmen;
la reunión de dos o varias empresas productoras de fécula en una empresa única de producción de fécula;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Hay una reunión de la Tabla Redonda.
Korpustyp: Untertitel
"Fusion von Unternehmen: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
"fusión de empresas": la reunión en una empresa única de dos o más empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Hay una reunión de la Mesa Redonda.
Korpustyp: Untertitel
die Vereinigung der Wanderarbeiter mit ihren Familien foerdern
facilitar la reunión de los trabajadores migrantes con sus familias
Korpustyp: EU IATE
Verlangen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats für die Gründung einer Gesellschaft das Zusammenwirken mehrerer Gesellschafter, so hat die Vereinigung aller Aktien in einer Hand oder das Absinken der Zahl der Gesellschafter unter die gesetzliche Mindestzahl nach der Gründung der Gesellschaft nicht ohne weiteres deren Auflösung zur Folge.
Cuando la legislación de un Estado miembro exija el concurso de varios socios para la constitución de una sociedad, la reunión de todas las acciones en una sola mano o la reducción del número de socios por debajo del mínimo legal después de la constitución no implicará la disolución de pleno derecho de esta sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Zeitplans ist diese Reform, meine Damen und Herren, erlauben Sie mir, Ihnen meine Überzeugung zum Ausdruck zu bringen, die letzte Gelegenheit für eine echte Reform vor der großen Erweiterung der Union, vor dem Vereinigung der europäischen Staaten und Völker in einer großen politischen und wirtschaftlichen Gemeinschaft.
En primer lugar, respecto del calendario, esta reforma -permítanme, Señorías, expresarles mi convicción- es la última ocasión para una verdadera reforma antes de la gran ampliación de la Unión, antes de la reunión de los Estados y de los pueblos europeos en una gran comunidad política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einwanderung aus familiären Gründen umfasst sowohl die Familienzusammenführung im eigentlichen Sinne - die Vereinigung der Familienangehörigen mit dem schon ansässigen Drittstaatsangehörigen - wie auch die Familiengründung, wobei die familiären Bande erst nach der Einreise des Drittstaatsangehörigen entstehen.
Esta inmigración familiar comprende tanto la reagrupación familiar sensu stricto, -la reunión de los familiares con el nacional del tercer país ya residente-, como la constitución de la familia cuando los vínculos familiares se establecen después de la entrada del nacional del tercer país.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund hat der Ausschuss für Landwirtschaft vorgeschlagen, den Finanzierungsanteil der Gemeinschaft für gewisse gemeinsame Aktionen verschiedener Erzeugerorganisationen unter bestimmten Bedingungen zu erhöhen, hauptsächlich in den Regionen mit einer besonders großen Abhängigkeit von der Obst- und Gemüseproduktion oder für Verbände oder Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Por esta razón, la Comisión de Agricultura ha propuesto incrementar el porcentaje de financiación comunitaria para ciertas acciones comunes de varias organizaciones de productores y en determinadas condiciones, fundamentalmente en las regiones más dependientes de la producción hortofrutícola o para las asociaciones o fusiones de organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten die Vereinigung nicht beenden.
No hemos podido completar la fusión.
Korpustyp: Untertitel
Seine einzigartige Philosophie liegt in der Vereinigung von Ansätzen zu Wellness, Medizin und Schönheit.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als ob er sich dieses Themas annehmen wolle, sprach Nordossetiens Minister für Bevölkerung von einer Vereinigung Süd- und Nordossetiens unter russischem Recht, mit anderen Worten davon, dass Südossetien Teil Russlands wird.
Como si prosiguiera con este tema, el Ministro de Población de Osetia del Norte habló de la fusión de Osetia del Sur y del Norte conforme al Derecho ruso, en otras palabras, de que Osetia del Sur pasara a formar parte de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich starte jetzt die Vereinigung.
Comenzando con la fusión ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung von SSAB und Ruukki bildet einen globalen Stahlkonzern, der Produkte und Dienstleistungen mit Wertschöpfung bietet und für eine stärkere, leichtere und nachhaltigere Welt eng mit seinen Kunden zusammenarbeitet.
ES
La fusión de SSAB y Ruukki da lugar a una empresa siderurgica global que ofrece productos y servicios de valor añadido desarrollados en estrecha cooperación con sus clientes para crear un mundo más fuerte, ligero y sostenible.
ES
Soziale und kulturelle Vereinigungen, Sport- und Freizeivereine
clubes sociales, culturales, recreativos y deportivos
Korpustyp: EU IATE
Heutzutage werden die so genannten kleinen Gruppen der G-4 und G-6 oft als begrenzte Vereinigungen großer Länder wahrgenommen, die den anderen Mitgliedern ihren Willen aufzwingen oder aufzuzwingen versuchen.
En la actualidad, los «Grupos restringidos G 4 y G 6» son una especie de club exclusivo en el que los grandes países imponen o tratan de imponer su voluntad a los demás miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigungalianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße den Vertreter des Erzbischofs von Canterbury, Seiner Gnaden George Carey, die vielen Vertreter der Kirchen und kirchlichen Gemeinschaften, Verbände und christlichen Vereinigungen des Westens;
Saludo al representante del arzobispo de Canterbury, Su Gracia George Carey, y a los numerosos representantes de las Iglesias y comunidades eclesiales, federaciones y alianzas cristianas de Occidente;
Warum schlägst du also erst jetzt so eine Vereinigung vor?
¿Por qué ahora sugieres la alianza?
Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie von Prosys beruht auf der festen Überzeugung, dass die Vereinigung von Wert und Kompetenzen zwischen leistungsstarken und komplementären Partnern ein entscheidender Vorteil ist, wenn es darum geht, Kundenansprüchen gerecht zu werden und die Erwartungen des Marktes zu erfüllen.
EUR
Estas gestiones proceden de la fuerte convicción que la alianza del valor y las competencias entre compañeros muy eficientes y complementarios es una clave esencial para satisfacer las exigencias de los clientes y responder a las esperas de los mercados.
EUR
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vereinigungconfederación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Vereinigung von Gesellschaften fuer soziale Vorsorge
confederación nacional de entidades de previsión social
Korpustyp: EU IATE
vereinigungreunificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Umsetzung seiner Schlussfolgerungen vom 29. April 2004 betrifft, so hat der Rat am 22. Januar 2007 festgestellt, dass insbesondere bei der Finanzhilfeverordnung, die die Wiedervereinigung Zyperns befördern soll, Fortschritte erzielt worden sind.
Respecto a la aplicación de las conclusiones del Consejo de 29 de abril de 2004, el Consejo tomó nota, el 22 de enero de 2007, de los progresos realizados en particular en relación con el Reglamento de ayuda económica, cuyo objetivo es facilitar la reunificación de Chipre.
Die AEIAR ist eine europäischeVereinigung öffentlicher Einrichtungen und Organisationen, die Maßnahmen zur Verbesserung der landwirtschaftlichen Strukturen und der ländlichen Entwicklung ergreifen.
ES
La AEIAR es una asociacióneuropea de instituciones y organizaciones públicas que adopta medidas para la mejora de las estructuras agrícolas y el desarrollo rural.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kriminelle Vereinigungorganización delictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die kriminelleVereinigung terroristische Ziele verfolgt;
a) la organizacióndelictiva tenga fines terroristas;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelleVereinigung sich mit illegalem Menschenhandel beschäftigt;
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
b) die kriminelleVereinigung Menschenhandel organisiert;
b) la organizacióndelictiva organice el tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
ganz oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen wurden, unabhängig von dem Ort, an dem die kriminelleVereinigung ihre Operationsbasis hat oder ihre kriminellen Tätigkeiten ausübt;
total o parcialmente en su territorio, independientemente del lugar en que la organizacióndelictiva tenga su base o ejerza sus actividades delictivas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Operation, die im Rahmen einer vor einigen Monaten begonnenen Untersuchung erfolgte, war es, eine kriminelleVereinigung aufzudecken, die von zwei portugiesischen und einem ausländischem Staatsbürger angeführt wurde.
La operación, que se inscribe en una investigación iniciada hace varios meses, tenía por objeto sorprender a una organizacióndelictiva liderada por dos ciudadanos portugueses y uno extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinsamen Maßnahme wird zwar definiert, was eine kriminelleVereinigung ist und welche Tatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung strafbar sind, es wird aber kein Strafmaß festgelegt.
La Acción Común, en efecto, define lo que es un organizacióndelictiva y tipifica penalmente los comportamientos de toda persona que participe o se concierte en las actividades delictivas de la organización, pero no establece ningún nivel de pena.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von der jüngsten Entscheidung des belgischen Obersten Gerichtshofs, wonach es sich bei der Partei „Vlaams Blok“ um eine kriminelleVereinigung handelt, die verboten wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la reciente decisión del Tribunal Supremo belga por la que se declara organizacióndelictiva y se prohíbe el partido Vlaams Blok?
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Auswahlkriterien sieht ein neuer Absatz 1 bei Artikel 46 den obligatorischen Ausschluss (und nicht länger den fakultativen Ausschluss) von der Teilnahme am Vergabeverfahren für Wirtschaftsteilnehmer vor, die letztinstanzlich wegen bestimmter Straftaten verurteilt worden sind (Korruption, kriminelleVereinigung, Betrug).
Por lo que concierne a los criterios de selección, un nuevo apartado 1 del artículo 46 prevé la exclusión obligatoria (no facultativa) de la participación en el contrato de operadores económicos que hayan sido condenados en sentencia firme por determinados delitos (corrupción, organizacióndelictiva, fraude).
Korpustyp: EU DCEP
Die Ermittlungen haben ergeben, dass es eine feste Route gibt, über die Apulien mit großen Mengen Haschisch aus Spanien versorgt wird, die die kriminelleVereinigung über eine Drogenzentrale auf der spanischen Halbinsel bezieht.
La investigación demostró la existencia de un consolidado canal de abastecimiento en Apulia de considerables cantidades de hachís que la organizacióndelictiva conseguía en España, a través de una base operativa situada en la Península Ibérica.
Korpustyp: EU DCEP
terroristische Vereinigungorganización terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bundesanwaltschaft hat Phrasen und Schlagwörter, die die terroristischeVereinigung in ihren Pamphleten benutzt, in den wissenschaftlichen Aufsätzen der Forscher gefunden.
La fiscalía ha localizado frases y palabras en clave utilizadas a la par por la organizaciónterrorista en sus panfletos y por los investigadores en sus artículos.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus könnte damit zur Einschränkung der Finanzmittel für diese terroristischeVereinigung in Peru und im Ausland beigetragen werden.
Asimismo, ayudaría a recortar las fuentes de financiación de la organizaciónterrorista en Perú y en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
12. Materielle Unterstützung oder Ressourcen (oder zu verheimlichen oder verschleiern die Art, Lage, Quelle oder den Besitz von materiellen Unterstützung oder Ressourcen) für jede Organisation(en) die durch die Regierung der Vereinigten Staaten als eine ausländischen terroristischeVereinigung bezeichnet wird.
ES
12. proveer material de soporte o recursos (u ocultar o disfrazar la naturaleza, ubicación, fuente, o propiedad del material de soporte o recursos) a alguna organización(es) designada por el gobierno de los Estados Unidos como una organizaciónterrorista extranjera.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Demnach gilt die PKK als terroristischeVereinigung und steht auf der Liste der an terroristischen Handlungen beteiligten Personen und Organisationen.
El PKK figura en la lista como organizaciónterrorista a tenor de la Posición Común 2001/931/PES.
Korpustyp: EU DCEP
Wann beabsichtigt der Rat die Hisbollah als die terroristischeVereinigung zu betrachten, die sie unzweifelhaft ist.
¿Cuándo prevé el Consejo considerar a Hezbolá como la organizaciónterrorista que es sin lugar a dudas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat teilt dem Herrn Abgeordneten mit, dass die Europäische Union die Mujahedin-e Khalq Organisation als eine terroristischeVereinigung einstuft.
El Consejo informa a Su Señoría de que la Unión Europea considera que la Mujahedin‑e Khalq es una organizaciónterrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Zu einem Punkt möchte ich etwas sagen: Mehr als 600 Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben völlig zu Recht dafür gestimmt, die Hamas als terroristischeVereinigung einzustufen.
Me gustaría comentar un punto. Más de 600 diputados al Parlamento Europeo votaron a favor de considerar a Hamas una organizaciónterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon ihr militärischer Flügel ist eine geheime terroristischeVereinigung, und ihre verabscheuungswürdige und tragische Strategie der Rekrutierung von Selbstmordattentätern muss immer wieder von allen generell verurteilt werden.
Su ala militar ya ha sido clasificada como organizaciónterrorista y su política despreciable y trágica de reclutar bombas humanas suicidas debe ser condenada por todos con ahínco y en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverteidigung ist gemäß Artikel 51 der Satzung der UN zulässig, und präventive Selbstverteidigung kann notwendig sein, wenn eine terroristischeVereinigung eine starke oder immanente Bedrohung darstellt.
La defensa propia está permitida bajo el Artículo 51 de la Carta Constitutiva de la ONU, y la defensa propia preventiva podría ser necesaria cuando una organizaciónterrorista representa una amenaza fuerte o inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein weites Betätigungsfeld für die Aufgabe der Haltung, nach der die gesamte Palästinensische Autonomiebehörde als terroristischeVereinigung angesehen wird, und für die Differenzierung zwischen der Kampagne gegen Terrorgruppen und dem Aufbau einer Zusammenarbeit mit der zentralen palästinensischen Regierung.
Existe amplio margen para cancelar la actitud que considera a la entera Autoridad Palestina como una organizaciónterrorista y para diferenciar entre la campaña contra grupos terroristas y la construcción de la cooperación con el Gobierno central palestino.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigung
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Insgesamt erzeugt die Vereinigung 40 Sorten der Weine (aus ihnen 28 Sorten der weltweit bekannten Markenweine), aber das Herz der Vereinigung, ist - im Vorort Jaltas endlich.
En total la asociaci?n hace 40 clases de los vinos (de ellos 28 clases de los vinos de marca universalmente conocidos), pero el coraz?n de la asociaci?n, es final - en el arrabal de Yalta.
Lettisches Fernsehen, lettische Vereinigung für die Vermarktung audiovisueller Medien „LAMA“: Buchführer
Televisión de Letonia, Latvian Audiovisual Marketing Association “LAMA”, Contable
Korpustyp: EU DCEP
Churchill Schwartz ging beinahe unter, wurde aber dann von einer Vereinigung von neun Banken gerettet.
Churchill Schwartz estuvo a punto de quebrar, pero recibió apoyo de 9 bancos.
Korpustyp: Untertitel
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen, so wie diese Bahnstrecke die 2 Weltmeere verbindet."
Que Dios conserve la unidad de nuestro paí…...como este ferrocarril une los dos mayores océanos del mundo".
Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Verschuldung aufgrund der Anleihe der griechischen Vereinigung der landwirtschaftlichen Versicherungen verbucht?
¿Cómo se ha registrado la deuda del Organismo Griego de Seguros Agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
- International Federation for Human Rights (IFHR/FIDH, Internationale Vereinigung für Menschenrechte), Pierre Barge
- Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH), el Sr. Pierre Barge
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Hamas von der Europäischen Union als terroristische Vereinigung eingestuft wird,
Visto que Hamás está incluida en la lista de organizaciones terroristas de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch mangelt es der Vereinigung an Mitteln, vor allem an finanziellen Mitteln.
Sin embargo, luchan contra la escasez de recursos, especialmente económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde berichtet, dass Mitgliedern der portugiesischen Streitkräfte dieses Rechts auf Vereinigung vorenthalten wird.
Según ha tenido noticia el autor de la presente pregunta, no todos los miembros de las fuerzas armadas portuguesas gozan de dicho derecho de representación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein virtuelles „Chindia“, eine lose wirtschaftliche Vereinigung, beginnt bereits, Gestalt anzunehmen.
Por otra parte, está empezando a tomar forma una «Chindia» virtual donde existe ya un vínculo económico, si bien éste aún no es demasiado estrecho.
Korpustyp: EU DCEP
736/01 Monopol und Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung durch die italienische Vereinigung der Autoren und Verleger
736/01 Monopolio y abuso de posición dominante de la Sociedad Italiana de Autores y Editores
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch seien, so die Vereinigung, Zweifel an einem fairen Wahlkampf aufgekommen.
Según ellos, esto crea sospechas sobre la equidad de la campaña.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sweeps bzw. Schnelldurchläufe haben jedoch gezeigt, dass manchmal die Vereinigung nationaler Bemühungen nicht ausreicht.
No obstante, los barridos han demostrado que, en ocasiones, aunar esfuerzos a nivel nacional no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet einer von Destabilisierung bedrohten Gesellschaft Aussichten auf Vereinigung, wir können dies tagtäglich miterleben.
Abre una perspectiva unificadora en una sociedad amenazada de desestabilización, y lo vemos todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA) bemisst die Verluste in Europa auf 850 Mio. EUR.
La AEA evalúa la pérdida en 850 millones de euros a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Bankenverband , die Europäische Sparkassenvereinigung und die Europäische Vereinigung der Genossenschaftsbanken .
Se acordó la creación de una infraestructura eficiente para pequeños pagos y la elaboración de un plan de actuación que contuviese objetivos generales a alcanzar .
Korpustyp: Allgemein
Verkehrsunternehmer(s), an der Vereinigung beteiligten Unternehmen(s) und Unterauftragnehmer(s) ( 4 ) ( 5 )
Transportistatransportista(s) asociados(s) o subcontratista(s) ( 4 ) ( 5 )
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Ergebnis dieser Vereinigung nennen wir dann das europäische Modell der Informationsgesellschaft.
Y al éxito de ese cruce es a lo que llamaremos el modelo europeo de la sociedad de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
Sólo las agrupaciones estarán facultadas para solicitar el registro de una especialidad tradicional garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
von der/den Erzeugerorganisation(en) oder Vereinigung(en) von Erzeugerorganisationen und/oder
una o varias organizaciones de productores o asociaciones de organizaciones de productores; y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er war auch Pragmatiker. lm Jahr 325 beschloss er die Vereinigung Roms unter EINER Religion.
Y en el año 325 d.C. decidió unificar Roma bajo una sola religió…...el Cristianismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Heiden erfuhren Transzendenz mit der Vereinigung von Mann und Frau.
Los paganos hallaban la trascendencia al unirse el hombre con la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Howard Scuderi betreibt AgriSow, das die weltweit größte Landwirtschafts-Vereinigung ist.
Howard Scuderi dirige Agrisow, el cual es el mayor conglomerado de agricultura en el amplio mundo.
Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
¡Pero ni la cárcel puede cambiar sus deseos de casarse!
Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelangen Strapazen und zahlreichen Entsagunge…...stehen wir kurz vor der erfolgreichen Vereinigung unseres Landes.
Después de años de afliccione…justo al borde del éxito en unificar al paí…
Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch hatte die sündige Lust unserer Vereinigung vergessen, aber meine Seele konnte es nicht.
Mi carne había olvidado el pecaminoso placer que me dio nuestra unió…...pero mi alma no podía olvidarla.