linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinigung asociación 1.514
organización 307 grupo 302 unión 164 unificación 153 agrupación 137 federación 27 reunión 9 fusión 7 club 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vereinigung alianza 3 coalición 2 confederación 1
vereinigung reunificación 1

Verwendungsbeispiele

Vereinigung asociación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Avatar Languages sucht nach Möglichkeiten, Kooperationspartnerschaften mit anderen Organisationen, Firmen und Vereinigungen aufzubauen.
Avatar Languages busca establecer colaboraciones con otras organizaciones, empresas y asociaciones.
Sachgebiete: verlag theater informatik    Korpustyp: Webseite
bestimmte grundlegende Rechte enthält wie das Recht der freien Vereinigung in Gewerkschaften und das Streikrecht;
Debe incluir derechos fundamentales como el derecho de asociación sindical y el derecho de huelga;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Gala für die Vereinigung der Strafverfolgung.
Es un beneficio de la asociación de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Préat ist Vorstandsmitglied der belgisch-luxemburgischen Vereinigung der Messeorganisatoren.
Préat es miembro de consejo de la asociación belga / luxemburguesa de organizadores feriales.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Aktion ist die Beteiligung an internationalen Vereinigungen.
Otra acción es la participación en las asociaciones mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich die Vereinigung der Krankenschwestern gemeldet?
¿Tenemos algo de la asociación de enfermeras de Nueva York?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung wird vom Rat verwaltet, der für einen Zeitraum von zwei Jahren von der Hauptversammlung gewählt wird. ES
La asociación es administrada por el Consejo, nombrado por la Asamblea General durante un periodo de dos años. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
oder europäischen Vereinigungen von nationalen öffentlichen Einrichtungen, die für den Schutz von Bürgern und Bürgerinnen zuständig sind,
o a asociaciones europeas de instituciones públicas nacionales que operen en el ámbito de la protección de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
Para ingresar en la asociación debes pagar una mensualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch UK ist weltweit die größte Vereinigung. ES
English Uk es la asociación más grande a nivel mundial. ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinnützige Vereinigung .
faktische Vereinigung . . .
Vereinigung Deutschlands .
europäische Vereinigung asociación europea 1
mafiaähnliche Vereinigung .
Islamische Vereinigung . .
kriminelle Vereinigung organización delictiva 9 . . . . . . .
terroristische Vereinigung organización terrorista 16
natürliche Vereinigung .
Mittelgrundtonne Vereinigung .
Vereinigung Prometheus .
Vereinigung Norden .
Mitgliederzahl einer Vereinigung . .
Mitgliedsbestand einer Vereinigung . .
Ulster Verteidigungs-Vereinigung .
Vereinigung der Krankenkassen .
Vereinigung der europäischen Seehäfen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinigung

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vereinigung für wesensgemäße Bienenhaltung DE
Mellifera e.V Centro para la apicultura orgánica DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Vereinigung(en) von Anbietern gegründet
Se han creado asociaciones de proveedores
   Korpustyp: EU DCEP
von Züchtern getragene genossenschaftliche Vereinigung
cooperativa propiedad de los propios criadores
   Korpustyp: EU IATE
Vorbereitung der Vereinigung mit Gastorganismus.
Listos para interfaz con organismo anfitrion.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Vereinigung der Tafelrunde?
Hay una reuniôn de la Tabla Redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung der Senate Europas EUR
Bienvenida en el Senado francés EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solitär Ring Vereinigung in Liebe
Anillo mi amor oro blanco y diamante
Sachgebiete: radio theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vereinigung für Regionale Kooperation 18 Mitglieder
del Asia Meridional (SAARC) (18 miembros)
   Korpustyp: EU DCEP
"– Betrugsdelikte im Rahmen einer kriminellen Vereinigung;
"- estafa en banda organizada,
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigung für Regionale Kooperation (18 Mitglieder)
Regional del Asia Meridional (18 miembros)
   Korpustyp: EU DCEP
- Seit der Vereinigung änderte sich viel.
- Muchas cosas cambiaron desde que fui unida.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Rat der Vereinigung des graphischen Gewerbes
Consejo Internacional de Asociaciones de Diseño Gráfico
   Korpustyp: EU IATE
Vereinigung für den Schutz des italienischen Wolfes
Organismo para la protección del lobo italiano
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Vereinigung für die Akkreditierung von Laboratorien
Cooperación Internacional de Acreditación de Laboratorios
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Vereinigung für Kakao und Schokolade
Oficina Internacional del Cacao y del Chocolate
   Korpustyp: EU IATE
Alle Thais beschäftigen sich mit der Vereinigung.
Los tailandeses intentan unirse.
   Korpustyp: Untertitel
Die potenzielle Vereinigung unserer beider Familien.
La posibilidad de unir a nuestras dos familias.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinigung nennt sich "die Wölfe Gottes".
Los compiradores se llamaron así mismos Los Lobos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung arbeitete für die Kirche.
El pacto trabajó para la Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung zweier Mensche…vor Gott.
Es cuando dos personas se unen en Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung der Senate Europas - Sénat EUR
Bienvenida en el Senado francés - Sénat EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sénat - Die Vereinigung der Senate Europas EUR
Sénat - Bienvenida en el Senado francés EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2binparis.com, die erste Pariser Bed&Breakfast Vereinigung.
2binparis.com, el primer circuito Parinese de Bed & Breakfast
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht die Vereinigung unterschiedlicher Stahlgüten und Materialdicken ES
Permite combinar distintos grados de acero y espesores de materiales ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigung wird von freiwilligen Mitgliedern betrieben;
Todos se hace voluntariamente.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Beswrubotschnyje der Vereinigung brustschatych der Elemente
Bezvrubochnye de la uni?n bruschatyh de los elementos
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigung von Design, Innovation und Technologie ES
Un recorrido por el diseño, la innovación y la tecnología ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Platz der Vereinigung zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Catedral Romano Católica de S. Jorge a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vereinigung von Purismus und schlichter Eleganz
El purismo se une con la elegancia discreta
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne die Vereinigung im Bereich der Kultur wird uns die Vereinigung Europas nie gelingen!
Y sin la Europa de la cultura, nosotros jamás construiremos Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinigung Amerikanischern Bankiers hat angeboten, Russisch-Amerika zu kaufen.
Unos banqueros americanos desean comprar la Rusia americana.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen trat ich New Yorks Denkmalschutz-Vereinigung bei.
Por eso me uní a la sociedad de preservación histórica de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
eingerichtet werden und genießt den Status einer solchen Vereinigung.
, y gozar de dicha condición.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Was für Unterstützung kann der genannten Vereinigung gewährt werden?
¿Cuáles son las medidas previstas para ayudar a los ganaderos de asnos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
von der Vereinigung Gent del Ter (Nr. 0670/2008);
de l'association Gent del Ter (0670/2008);
   Korpustyp: EU DCEP
· Europäische Vereinigung der Konservatorien, Musikakademien und Musikhochschulen (AEC)
Association Européene des Conservatoires, Académies de Musique et Musikhochschulen (AEC),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind hier anläßlich der Vereinigung dieser beiden Menschen.
Estamos aquí para celebrar un punto de inflexión en la vida de dos personas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein wichtiger Schritt zur Vereinigung Europas gegen Diskriminierung.
Se trata de un paso importante para unir a Europa en contra de la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
La muestra global se obtendrá agrupando las muestras elementales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammelprobe wird durch Vereinigung der Einzelproben hergestellt.
La muestra global se obtiene agrupando todas las muestras elementales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollversammlung der Vereinigung der Europäischen Industrie-und Handelskammern
Asamblea de Cámaras de Comercio e Industria Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Vereinigung zur Förderung und Verteidigung der Rechte des Volkes
Corporación de Promoción y Defensa de los Derechos del Pueblo
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Vereinigung fuer die technische Pruefung von Kraftfahrzeugen
Comité Internacional de Inspección Técnica de Vehículos Automotores
   Korpustyp: EU IATE
Es war eine Vereinigung, die Nichtregierungsorganisationen, die Städte.
Había una confluencia: las ONG, las ciudades.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir das Geld der Vereinigung für Autismus gegeben?
¿Por qué dimos dinero al autismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin ein Mitglied Ihrer Vereinigung.
Yo debo decirle que soy miembro de su organizacion.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Vereinigung existiert auf K-PAX nicht?
¿No tenéis esa clase de conexión en K-PAX?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens kann niemand die Vereinigung aller irischen Stimmen garantieren.
-Nadie tendría todos los votos irlandeses necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vereinigung neun Wochen lang von uns ferngehalten.
Me mantuve al margen de nuestro propósito durante nueve semanas.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Vereinigung existiert auf K-PAX nicht?
¿No tienen esa clase de conexión en K-PAX?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung der Jungen Leute hat Erdnüsse und Tulpen angepflanzt.
La Asociciación de Gente Joven cultivó algunas cosas. Algo como cacahuete y tulipanes.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Blume noch Insekt verstehen jemal…die Bedeutung ihrer Vereinigung.
Y ni la flor ni el insecto entenderán nunca el significado de este acto sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Thailand ist die Vereinigung von Blut und Körper.
Tailandia es la unió…del cuerpo y la sangre Tailandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigung der weltweit führenden Sicherheitsinnovationen in einem Technologie-Ökosystem
Reunimos las innovaciones de seguridad líderes en todo el mundo en un único entorno tecnológico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Es geht dabei um die Vereinigung eines Kontinents.
Se trata de unir un continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gabriele Weber mit Mitgliedern der Alumni-Vereinigung ADEA. DE
Gabriele Weber con miembros de la junta directiva de ADEA. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mark Sanford. Ich bin Vorsitzender der Besorgten Eltern Vereinigung.
- Mark Sanford, presidente de la preocupada AMPA.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische LEADER-Vereinigung (ELARD) organisiert am 28. Mai eine Konferenz ES
la conferencia que ELARD ha organizado ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Heute hat die Vereinigung Mitglieder aus den folgenden 18 Staaten: ES
Hoy la ELARD cuenta con miembros de los 18 siguientes países: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haben Sie Beziehungen zur örtlichen Muslimischen Studenten-Vereinigung? ES
¿Tiene alguna relación con Asociaciones de Estudiantes Musulmanes universitarios o secundarios? ES
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Kassenärztliche Vereinigung Brandenburg Jobs - Potsdam Stellenangebote anzeigen
empleos en Pereira, Risaralda
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Bed and Breakfast Paris, die erste Pariser Bed&Breakfast Vereinigung.
Bed and Breakfast Paris, el primer circuito Parinese de Bed & Breakfast
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Autor des Jahres der Buchhändler-Vereinigung, 1998 und 1999
Escritora del año de la Booksellers Association, 1998 y 1999
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Vereinigung E-Lingvo sucht nicht primär finanzielle Hilfe. ES
La sociedad E-Lingvo no busca principalmente una ayuda financiera. ES
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
die Vereinigung ' Massandra ', den Kopfbetrieb der Weintourismus in Krim
la Asociaci?n ' Massandra ', la f?brica de cabeza el turismo De vino en la Crimea
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deia Cultural ist die Vereinigung einer Reihe von Organisationen
Deia cultural donde particpa el Hotel Es Moli
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
es ist die Vereinigung bis zu drei Arbeiterbewegungen m?glich.
es posible la simultaneidad antes de tres movimientos de trabajo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ist die offizielle Vereinigung der costarricanischen Tourismusunternehmen aus dem Privatsektor.
es la Cámara Nacional de Empresas Costarricenses de Turismo del sector privado.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
in - die Vereinigung der Dachbinder ins Ende des Zuges;
en - la uni?n de los cabrios en el fin de la dilaci?n;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
und, - die Vereinigung tetiw die Treppen mit dem Balken;
a, - la uni?n tetiv las escaleras con la viga;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
- das Detail der Vereinigung komm mit podstupenkoj zum Vorschein;
- el detalle de la uni?n rezuma con podstupenkoj;
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken und wählen Sie Unterkünfte in Mailand aus unserer Vereinigung. IT
Descubre y elige los lugares donde alojarte presentes en nuestro circuito. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Entdecken und wählen Sie Unterkünfte in Florenz aus unserer Vereinigung. IT
Descubre y elige los lugares donde alojarte presentes en nuestro circuito. IT
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entdecken und wählen Sie Unterkünfte in Venedig aus unserer Vereinigung. IT
Descubre y elige los lugares donde alojarte presentes en nuestro circuito. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Insgesamt erzeugt die Vereinigung 40 Sorten der Weine (aus ihnen 28 Sorten der weltweit bekannten Markenweine), aber das Herz der Vereinigung, ist - im Vorort Jaltas endlich.
En total la asociaci?n hace 40 clases de los vinos (de ellos 28 clases de los vinos de marca universalmente conocidos), pero el coraz?n de la asociaci?n, es final - en el arrabal de Yalta.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Lettisches Fernsehen, lettische Vereinigung für die Vermarktung audiovisueller Medien „LAMA“: Buchführer
Televisión de Letonia, Latvian Audiovisual Marketing Association “LAMA”, Contable
   Korpustyp: EU DCEP
Churchill Schwartz ging beinahe unter, wurde aber dann von einer Vereinigung von neun Banken gerettet.
Churchill Schwartz estuvo a punto de quebrar, pero recibió apoyo de 9 bancos.
   Korpustyp: Untertitel
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen, so wie diese Bahnstrecke die 2 Weltmeere verbindet."
Que Dios conserve la unidad de nuestro paí…...como este ferrocarril une los dos mayores océanos del mundo".
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Verschuldung aufgrund der Anleihe der griechischen Vereinigung der landwirtschaftlichen Versicherungen verbucht?
¿Cómo se ha registrado la deuda del Organismo Griego de Seguros Agrícolas?
   Korpustyp: EU DCEP
- International Federation for Human Rights (IFHR/FIDH, Internationale Vereinigung für Menschenrechte), Pierre Barge
- Fédération internationale des droits de l'homme (FIDH), el Sr. Pierre Barge
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Hamas von der Europäischen Union als terroristische Vereinigung eingestuft wird,
Visto que Hamás está incluida en la lista de organizaciones terroristas de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch mangelt es der Vereinigung an Mitteln, vor allem an finanziellen Mitteln.
Sin embargo, luchan contra la escasez de recursos, especialmente económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde berichtet, dass Mitgliedern der portugiesischen Streitkräfte dieses Rechts auf Vereinigung vorenthalten wird.
Según ha tenido noticia el autor de la presente pregunta, no todos los miembros de las fuerzas armadas portuguesas gozan de dicho derecho de representación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein virtuelles „Chindia“, eine lose wirtschaftliche Vereinigung, beginnt bereits, Gestalt anzunehmen.
Por otra parte, está empezando a tomar forma una «Chindia» virtual donde existe ya un vínculo económico, si bien éste aún no es demasiado estrecho.
   Korpustyp: EU DCEP
736/01 Monopol und Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung durch die italienische Vereinigung der Autoren und Verleger
736/01 Monopolio y abuso de posición dominante de la Sociedad Italiana de Autores y Editores
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch seien, so die Vereinigung, Zweifel an einem fairen Wahlkampf aufgekommen.
Según ellos, esto crea sospechas sobre la equidad de la campaña.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sweeps bzw. Schnelldurchläufe haben jedoch gezeigt, dass manchmal die Vereinigung nationaler Bemühungen nicht ausreicht.
No obstante, los barridos han demostrado que, en ocasiones, aunar esfuerzos a nivel nacional no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet einer von Destabilisierung bedrohten Gesellschaft Aussichten auf Vereinigung, wir können dies tagtäglich miterleben.
Abre una perspectiva unificadora en una sociedad amenazada de desestabilización, y lo vemos todos los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigung Europäischer Fluggesellschaften (AEA) bemisst die Verluste in Europa auf 850 Mio. EUR.
La AEA evalúa la pérdida en 850 millones de euros a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Bankenverband , die Europäische Sparkassenvereinigung und die Europäische Vereinigung der Genossenschaftsbanken .
Se acordó la creación de una infraestructura eficiente para pequeños pagos y la elaboración de un plan de actuación que contuviese objetivos generales a alcanzar .
   Korpustyp: Allgemein
Verkehrsunternehmer(s), an der Vereinigung beteiligten Unternehmen(s) und Unterauftragnehmer(s) ( 4 ) ( 5 )
Transportistatransportista(s) asociados(s) o subcontratista(s) ( 4 ) ( 5 )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Ergebnis dieser Vereinigung nennen wir dann das europäische Modell der Informationsgesellschaft.
Y al éxito de ese cruce es a lo que llamaremos el modelo europeo de la sociedad de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antrag auf Eintragung einer garantiert traditionellen Spezialität kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
Sólo las agrupaciones estarán facultadas para solicitar el registro de una especialidad tradicional garantizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der/den Erzeugerorganisation(en) oder Vereinigung(en) von Erzeugerorganisationen und/oder
una o varias organizaciones de productores o asociaciones de organizaciones de productores; y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er war auch Pragmatiker. lm Jahr 325 beschloss er die Vereinigung Roms unter EINER Religion.
Y en el año 325 d.C. decidió unificar Roma bajo una sola religió…...el Cristianismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiden erfuhren Transzendenz mit der Vereinigung von Mann und Frau.
Los paganos hallaban la trascendencia al unirse el hombre con la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Howard Scuderi betreibt AgriSow, das die weltweit größte Landwirtschafts-Vereinigung ist.
Howard Scuderi dirige Agrisow, el cual es el mayor conglomerado de agricultura en el amplio mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
¡Pero ni la cárcel puede cambiar sus deseos de casarse!
   Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelangen Strapazen und zahlreichen Entsagunge…...stehen wir kurz vor der erfolgreichen Vereinigung unseres Landes.
Después de años de afliccione…justo al borde del éxito en unificar al paí…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fleisch hatte die sündige Lust unserer Vereinigung vergessen, aber meine Seele konnte es nicht.
Mi carne había olvidado el pecaminoso placer que me dio nuestra unió…...pero mi alma no podía olvidarla.
   Korpustyp: Untertitel