Es wirkt wie eine Pumpe, es begünstigt die Erhöhung des Wertes von Stickoxid in dem weichen Endothelgewebe, das die Blutgefäße umgibt, und ermöglicht es so, eine mögliche Verengung der Venen zu verhindern.
Actúa como una bomba, favoreciendo la elevación de las concentraciones de NO en el tejido blando endotelial que rodea a los vasos sanguíneos y permite de este modo evitar una posible constricción venosa.
Der in Tracleer enthaltene Wirkstoff, Bosentan, hemmt das natürlich vorkommende Hormon Endothelin1 (ET-1), das die Verengung der Blutgefäße bewirkt.
El principio activo de Tracleer, bosentán, inhibe la producción de una hormona natural llamada endotelina-1 (ET-1), que causa la constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, es gibt eine Verengung in den Gängen selbst.
Eso significa que es una constricción en los mismos ductos.
Obwohl eine Verengung des Nervenkanals und eine Stenose nach der Anwendung von InductOs beobachtet wurden, wurden weder eine Mineralsierung der Dura noch eine Verengung des Rückenmarkstranges oder neurologische Defizite beobachtet.
Aunque se observó un estrechamiento del neuroforamen y estenosis, no se observó mineralización de la duramadre, ni estenosis espinal, ni deficiencias neurológicas posteriores a la aplicación de InductOs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich sehe zwei Gefahren für die Informationspolitik der Kommission: einerseits eine zu starke Verengung auf einige wenige große Sprachen, z. B. Englisch, und andererseits eine Verengung oder Zentralisierung auf Brüssel.
– Señora Presidenta, Comisaria, creo que la política de información pública de la Comisión ha de lidiar con dos peligros: en primer lugar, un apoyo excesivo en unas pocas lenguas principales, entre ellas el inglés, y, en segundo lugar, la concentración en Bruselas, o la centralización en dicha ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pseudoephedrin regt die Nervenenden dazu an, den chemischen Botenstoff Noradrenalin freizusetzen, der eine Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße verursacht.
Aerinaze combina los dos principios activos, ya que un antihistamínico solo no siempre proporciona un alivio suficiente a los pacientes con congestión nasal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis und Prostacyclin hemmen die unerwünschte Blockade oder Verengung der Blutgefäße und ermöglichen, dass mehr Blut durch die Arterien fließt.
Ventavis y la prostaciclina inhiben el bloqueo o el estrechamiento no deseado de los vasos sanguíneos y permiten que fluya más sangre a través de las arterias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dies zeigte sich insbesondere an der Verengung der Zinsabstände am Termingeldmarkt und an der insgesamt deutlich niedrigeren Finanzmarktvolatilität .
como se refleja , en particular , en la reducción de los diferenciales entre los distintos plazos en el mercado monetario y en una notable caída de la volatilidad de los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Wie unten dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Temperatur, des Druckabfalls zwischen SSV-Eintritt und -verengung.
El caudal de gas es una función de la presión y temperatura de entrada, la caída de la presión en la entrada y la boca del SSV, como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter mit Erweiterung oder Verengung des Bedingungsumfangs in Betracht gezogen werden.
En los siguientes experimentos se considerará la posibilidad de modificar los parámetros del estudio en una gama de condiciones ampliada o restringida, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der optimalen Schaufelwinkel unter Berücksichtigung der Verengung des Strömungskanals durch die Schaufeln und Abschätzung der Minderumlenkung
DE
Sachgebiete: technik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Begleitsymptom bei Hydrops fetalis und pränataler Infektion Chorangion (gutartiger Gefäßtumor der Plazenta) Down-Syndrom (Trisomie 21) Duodenalstenose (Verengung des Zwölffingerdarms)…
Acompanamiento de los síntomas en la hidropesía fetal y prenatal infección Chorangion (tumor vascular benigno de la placenta) El síndrome de Down (trisomía 21) Estenosis duodenal (estrechamiento del duodeno)…
• Lebererkrankung • Nierenerkrankung • Harnabflussstörung aus der Blase • Verengung des Magen-Darm-Kanals • Schwere, spezielle Entzündung des Dickdarms (Colitis ulcerosa) • Besondere Form der Muskelschwäche (Myasthenia gravis) • Entzündung der Speiseröhre
• Afecciones del hígado • Afecciones de los riñones • Obstrucción de la vejiga • Obstrucción gastrointestinal • Colitis ulcerosa • Debilidad muscular generalizada • Inflamación del esófago
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
38 regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidos cardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der kanarischen Insel La Gomera ist ein millionenteures Bauprojekt geplant, welches die Verengung des Flussbetts des Flusses Valle Gran Rey kurz vor dem Meereszufluss vorsieht.
En la isla canaria de La Gomera existe un costoso proyecto urbanístico que prevé el estrechamiento del cauce del río Valle de Gran Rey poco antes de su desembocadura en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich hielt niemand bis vor einigen Jahren Rauchen für schädlich, und jetzt wissen wir selbstverständlich, dass es Lungenkrebs, Lungenerkrankungen und Verengung der Herzkranzgefäße verursacht.
Y, por supuesto, no se pensaba que fumar fuera peligroso hasta hace unos años y ahora, en cambio, sabemos que causa cáncer de pulmón, enfermedades pulmonares y estenosis de las arterias coronarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt hat mit seinem Verweis auf die Gefahr einer Verengung oder Zentralisierung auf Brüssel vollkommen Recht, und das war bisher auch eins der Probleme.
El señor Posselt tiene toda la razón cuando habla del riesgo de que esto resulte se convierta en un enfoque demasiado estrecho o visto exclusivamente desde Bruselas, y hasta ahora esto ha sido parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis ist nun eine inakzeptable Verengung der finanziellen Spielräume in Bereichen, die für Innovation und Erneuerung in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung sind.
El precio ha sido una reducción inaceptable de los márgenes financieros en ámbitos que resultan esenciales para la innovación y la renovación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Durante todos los ensayos de emisiones, el número de Reynolds en el cuello del SSV deberá situarse dentro del intervalo de números de Reynolds utilizado para derivar la curva de calibración especificada en el punto 9.5.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve Cd in Abhängigkeit von der Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung aufzunehmen.
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como una función del número Reynolds en la boca del SSV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Anlage2 Abschnitt3.2 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Durante todas pruebas sobre emisiones, el número Reynolds en la boca del SSV estará en la gama de números Reynolds utilizados para derivar la curva de calibrado del punto 3.2. del apéndice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SSV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases als Funktion von Eintrittsdruck, Eintrittstemperatur, Druckabfall zwischen SSV-Eintritt und -verengung benutzt.
El SSV mide el total del caudal de los gases de escape diluidos en función de la presión en la entrada, la temperatura en la entrada y la caída de presión entre la entrada del SSV y su boca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
Similarmente a las endoprótesis de cardiología de intervención, las endoprótesis endovasculares son pequeños tubos expandibles diseñados para tratar un estrechamiento o bloqueo en una arteria periférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Durante todos los ensayos de emisiones, el número de Reynolds en el cuello del SSV deberá situarse dentro del intervalo de números de Reynolds utilizados para derivar la curva de calibración especificada en el punto 9.5.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
< [Gegebenenfalls lokal zu ergänzen/löschen] Patienten, die Schwierigkeiten beim Schlucken von Tabletten hatten oder eine bekannte Verengung des oberen Gastrointestinaltraktes oder eine abnormale ösophageale Peristaltik haben, dürfen dieses Produkt nicht anwenden. >
< [Será incluido/eliminado a nivel nacional según proceda] No deben utilizar este producto los pacientes que hayan tenido dificultad para tragar comprimidos o que hayan presentado estenosis gastrointestinal superior o peristalsis esofágica anormal. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es können bis zu zwei weitere Behandlungszyklen (eine Injektion und eine oder zwei Laserbehandlungen) im Abstand von jeweils mindestens drei Monaten durchgeführt werden, sofern das Risiko einer Verengung der Speiseröhre dabei berücksichtigt wird.
Se pueden administrar hasta dos ciclos de terapia adicionales (una inyección y uno o dos tratamientos con láser), con un intervalo de tres meses como mínimo, siempre y cuando se tenga en cuenta el riesgo de estrechamiento esofágico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por todo el cuerpo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se Füße, Knöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, welches zu Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen führen kann), Bronchokonstriktion (eine Verengung der Atemwe ge) und Anaphylaxie (eine schwere allergische Reaktion des ganzen Körpers).
cara, labios, boca o garganta que puede producir dificultad para tragar o respirar), broncoconstricción (estrechamiento de las vías respiratorias) y anafilaxia (una reacción alérgica grave en todo el cuerpo). am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwirrtheit, Krampfanfälle, blutunterlaufene Augen, Herzrhythmusstörungen, Verengung der Atemwege, Anschwellen der Kehle oder der Stimmbänder, raue Kehle, juckende Nase, Niesen, Schwellungen im Bereich der Augen, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Probleme mit dem elektrischen Herzrhythmus (langes QT-Intervall)
Sensación de confusión, convulsión, ojos irritados, irregularidades del latido cardiaco, opresión de las vías respiratorias, hinchazón de garganta o de las cuerdas vocales, faringitis, picor de nariz, estornudos, hinchazón alrededor de los ojos, síntomas de tipo gripal, malestar general, anomalías en el electrocardiograma (intervalo QT largo)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por el cuerpo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Problematik bei diesem Projekt liegt darin, dass eine Verengung des Flussbetts auf nur 15 Meter Breite im Falle von starken Regenfällen oder Ähnlichem eine Gefahr für die ansässige Bevölkerung sowie die Flora und Fauna darstellt.
La problemática de este proyecto consiste en que el estrechamiento del cauce a solo 15 metros, en caso de fuertes precipitaciones o similares, puede representar un peligro para la población del lugar y para la flora y la fauna.
Korpustyp: EU DCEP
Hand-Arm-Vibrationen führen quasi systematisch zu ernsten gesundheitlichen Beeinträchtigungen, wie der so genannten Erscheinung der "weißen Finger " bei Holzfällern und Forstarbeitern, d. h. Verengung des Handwurzelkanals, Durchblutungsstörungen und Gefühllosigkeit.
Las vibraciones transmitidas a las manos provocan trastornos graves y casi sistemáticos, como el fenómeno de los "dedos blancos" en los leñadores y silvicultores: estrechamiento del canal carpal, mala circulación e insensibilidad nerviosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mit der Formel 53 (Absatz 8.5.1.4) dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Drucks und der Temperatur an der Eintrittstelle sowie des Druckabfalls zwischen SSV-Eintritt und -Verengung.
El caudal del gas es función de la presión y la temperatura de entrada y de la caída de la presión entre la entrada y el cuello del SSV, como muestra la ecuación 53 (véase el punto 8.5.1.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in den letzten Jahren sehr unter dieser Ein-Prozent-Nettozahler-Debatte gelitten, denn aus dieser Debatte sprechen nicht der europäische Geist und die Sorge darum, was der europäische Nutzen ist, sondern eine Kleinkrämerseele und eine nationalstaatliche Verengung.
Durante estos últimos años hemos sufrido mucho a resultas del debate sobre el uno por ciento y los contribuyentes netos, que no expresa el espíritu europeo y la preocupación por lo que beneficia a Europa, sino el nacionalismo mezquino y estrecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der als mit der Behandlung in Zusammenhang stehend zugeordneten Ösophagusstenosen (welche eine Verengung der Speiseröhre und Speiseröhrenstriktur einschließt) in der PDT + OM-Gruppe waren leicht oder mäßig (92%).
La mayoría de las estenosis esofágicas asociadas al tratamiento (incluidos el estrechamiento esofágico y las estenosis esofágicas) descritas en el grupo TFD con PhotoBarr + OM fueron de intensidad leve a moderada (92%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der höhere Prozentsatz von Patienten mit Verengung einer oder mehrerer Hauptarterien von mindestens 70% (82,4% gegenüber 60,5%) würde ernste Koronarläsionen in der Patientengruppe mit anamnestischer Revaskularisation und ohne anamnestischen MI widerspiegeln.
El mayor porcentaje de pacientes que presentó estenosis al menos del 70% de una o más arterias principales (82,4% frente a 60,5%) reflejaría la presencia de lesiones coronarias graves en el grupo de pacientes con antecedentes de revascularización y sin antecedentes de IM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Verengung des Durchgangs zwischen dem Wirbelkanal und dem Loch an der Schädelunterseite, so dass für das Rückenmark weniger Platz zur Verfügung steht, womit elektrochemische Impulse gestört oder blockiert werden können.
puede provocar un estrechamiento del paso entre el canal vertebral y el foro de la base del cráneo, con una reducción del espacio disponible para la médula espinal, de este modo el flujo de impulsos electroquímicos viene alterado o bloqueado.
Die Bucht und Lagune in Oualida bieten ideale Voraussetzungen für die Erlernung des Surfens, da die Wellen durch eine natürliche Verengung gefiltert werden und dadurch an Grösse und Kraft verlieren bevor sie sich auf einer kleinen Sandinsel brechen.
La bahía y la laguna en Oualida proporcionan las condiciones ideales para el aprendizaje de surf porque las olas llegan filtradas por un estrechamiento natural por lo tanto pierden talla y fuerza antes de romperse en una isleta de arena.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dosierung bei speziellen Patientengruppen) • wenn bei Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Verengung oder Blockade der zu den Nieren führenden Blutgefäße (Nierenarterienstose) leiden oder vor kurzem eine Nierentransplantation hatten, • wenn Sie an einer Leberfunktionsstörung leiden (siehe Abschnitte 2. "< Cozaar > darf nicht eingenommen werden" und 3.
Posología en grupos especiales de pacientes), • si sabe que tiene estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos que van a sus riñones o si ha sufrido recientemente un trasplante de riñón, • si su función hepática está alterada (ver secciones 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• die Bildung von Blutgerinnseln während und kurz nach einer Phase eingeschränkter Mobilität auf Grund einer akuten Erkrankung zu verhindern • einige Formen von Herzinfarkt und schwerer Angina pectoris zu behandeln (Schmerzen, die durch die Verengung von Arterien im Herzen verursacht werden). eim
movilidad restringida debido a una enfermedad aguda • tratar algunos tipos de ataque al corazón y angina grave (dolor causado por un estrechamiento de las arterias del corazón). am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Verkauf von Filialen an ein ausländisches Kreditinstitut würde die Gefahr bergen, dass Bankkunden der BAWAG-PSK (vor allem Privatkunden und mittlere Unternehmen) zu anderen österreichischen Banken wechseln, was eine weitere Verengung des bereits stark konzentrierten österreichischen Bankenmarkts zur Folge hätte.
La venta de filiales a una entidad de crédito extranjera podría propiciar que los clientes bancarios de BAWAG-PSK (sobre todo, los particulares y las pequeñas empresas) optaran por otros bancos austríacos, lo que habría estrechado aún más el ya muy concentrado mercado bancario nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich lasse eine vergleichende Analyse der Spreads von FT und der Deutschen Telekom ab Januar 2002 eine ähnliche Entwicklung über den gesamten Zeitraum erkennen: Die Verengung der Spreads von FT im Juli 2002 sei unabhängig von den Erklärungen des Staates erfolgt und Ausdruck der Risikoeinschätzung im Telekommunikationssektor gewesen.
En efecto, un análisis comparativo de los spreads de FT y Deutsche Telekom desde enero de 2002 muestra cierta semejanza a lo largo de este período: los spreads de FT bajaron en julio de 2002, lo que refleja que el riesgo telecomunicaciones se apreció con independencia de las declaraciones del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß unserem pädagogigschen Leitbild wird hier Begabtenförderung also nicht verstanden als Verengung hin zu einseitigem Spezialistentum, sondern als Verbreiterung der gymnasialen Allgemeinbildung auf einem Teilgebiet, auf dem die individuellen Neigungen und Fähigkeiten den einzelnen Schüler zu zusätzlichen Anstrengungen und besonderen Leistungen motivieren.
DE
La formación no supone por tanto un estrechamiento en el conocimiento, sino un ensanchamiento de este en determinados aspectos en los que el alumno demuestra ciertas aptitudes y con los que se motiva.
DE