linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verengung constricción 3
contracción 1 . .

Verwendungsbeispiele

Verengung constricción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wirkt wie eine Pumpe, es begünstigt die Erhöhung des Wertes von Stickoxid in dem weichen Endothelgewebe, das die Blutgefäße umgibt, und ermöglicht es so, eine mögliche Verengung der Venen zu verhindern.
Actúa como una bomba, favoreciendo la elevación de las concentraciones de NO en el tejido blando endotelial que rodea a los vasos sanguíneos y permite de este modo evitar una posible constricción venosa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der in Tracleer enthaltene Wirkstoff, Bosentan, hemmt das natürlich vorkommende Hormon Endothelin1 (ET-1), das die Verengung der Blutgefäße bewirkt.
El principio activo de Tracleer, bosentán, inhibe la producción de una hormona natural llamada endotelina-1 (ET-1), que causa la constricción (estrechamiento) de los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, es gibt eine Verengung in den Gängen selbst.
Eso significa que es una constricción en los mismos ductos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verengungs-Durchflussmesser . .
Verengungs-Wassermengenmesser .
Düsenkanal-Verengung .
Verengung der Bandbreite .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verengung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Leberversagen, Verengung der Gallengefäße
- Insuficiencia hepática, estrechamiento de los vasos biliares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verengung der Venen leiden (Ischämie).
causada por un estrechamiento de las venas (isquemia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
d = Durchmesser der SSV-Verengung (m)
d = diámetro de la boca de SSV (en m)
   Korpustyp: EU DCEP
- Verengung der Arterien (systemische periphere arterielle Krankheit),
- estenosis de las arterias (arteriopatía periférica sistémica),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
d Durchmesser der SSV-Verengung(m)
d diámetro de la boca de SSV (en metros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verengung der Bandbreiten für die Wechselkursschwankungen
reducción de las fluctuaciones de los tipos de cambio
   Korpustyp: EU IATE
Carl hat eine Verengung in seiner L.A.D.
Carl tiene un bloqueo en su arteria.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Verengung in der Leber.
Hay una masa en el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
- heces blandas, haces oscuras o alquitranadas, dolor de garganta, hipo, eructos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verengung der Speiseröhre, Schluckbeschwerden, die Schmerzen verursachen
Efectos adversos frecuentes -. dolor de espalda, dolor en piernas y brazos, dolor debido al tratamiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da ist eine Verengung in der Leber.
Hay una mancha densa en el hígado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nekrose erklärt die Verengung der Blutgefäße.
Contrae los vasos sanguíneos, lo que explica la necrosis.
   Korpustyp: Untertitel
r = Verhältnis der SSV-Verengung zum Eintritt absolut, statischer Druck =
r = relación de la boca de SSV con la presión estática absoluta de entrada =
   Korpustyp: EU DCEP
Bronchospasmus (Verengung der Atemwege/pfeifendes Atmen oder Husten)
Raros (ocurren en menos de 1 de cada 1.000 niños): broncoespasmo (silbidos o tos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine starke Verengung des Magendarmtraktes haben.
- Si usted tiene un estrechamiento grave del tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erhöhte Schmerzempfindlichkeit Verengung der oberen Atemwege Roter Ausschlag
• dolor de garganta • rinorrea • respiración rápida • ardor de corazón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bronchospasmus, Pharyngolaryngeal- schmerzen, Rhinorrhoe, Tachypnoe, Verengung der oberen Atemwege
broncospasmo, dolor faringolaríngeo, rinorrea, taquipnea, congestión de las vías respiratorias superiores
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine solche Verengung widerspricht der christlich-ethischen Wertordnung.
Este enfoque restringido es contrario al orden de valores ético cristiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhältnis der SSV-Verengung zum Eintritt absolut, statischer Druck
Relación de la boca de SST con la presión estática absoluta de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier sollte keine Verengung der Gen- und Biotechnologie stattfinden.
Tampoco en este caso deben incluirse la tecnología genética y la biotecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verengung dieses Themas auf Städte scheint durch nichts gerechtfertigt.
Por tanto, no parece justificado reducir este tema al medio urbano.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verengung dieses Themas auf Städte scheint durch nichts gerechtfertigt.
Por tanto, no parece justificado restringir este tema al medio urbano.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist die felsige Verengung, die zum Canyon führt.
Este es el desfiladero que lleva a la llanura.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhofflimmern, atrioventrikulärer Block Flush Husten, Dysphonie, Dyspnoe, Epistaxis, Hyperventilation, nasale Verengung, nasales Ödem, pharyngolaryngealer Schmerz, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, pulmonale Verengung, Lungenrasseln, respiratorische Störung, Verengung des Respirationstrakts, Rhinorrhoe, Sinussekretstauung, Schlaf- Apnoe-Syndrom, Keuchen
tos, disfonía, disnea, epistaxis, hiperventilación, congestión nasal, edema nasal, dolor faringolaringeal, neumonía por aspiración, tos productiva, congestión pulmonar, crepitación, trastorno respiratorio, congestión del tracto respiratorio, rinorrea, congestión sinusal, síndrome de la apnea del sueño, jadeos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ß = Verhältnis des Durchmessers der SSV-Verengung, d, zum inneren Durchmesser des Eintrittsrohrs=
ß = relación del diámetro de la boca de SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada =
   Korpustyp: EU DCEP
ß = Verhältnis des Durchmessers der SSV-Verengung zum inneren Durchmesser des Eintrittsrohrs =
ß = relación del diámetro de la boca de SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada =
   Korpustyp: EU DCEP
ß = Verhältnis des Durchmessers der SSV-Verengung, d, zum inneren Durchmesser des Eintrittrohrs =
ß = relación del diámetro de la boca de SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada =
   Korpustyp: EU DCEP
in Abhängigkeit von der Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung aufzunehmen.
como una función del número Reynolds en la boca del SSV.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass diese beiden Substanzen helfen eine Verengung der Blutgefäße zu verhindern.
Eso significa que ambas sustancias ayudan a evitar el estrechamiento de los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße, wodurch der Blutdruck ansteigt.
La angiotensina II causa un estrechamiento de los vasos sanguíneos, lo que aumenta la presión arterial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie operiert wurden, um eine solche Verengung zu beseitigen oder zu umgehen
- si ha sido sometido a una operación para limpiar sus arterias o para realizar un bypass
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an einer Verengung der Aorta (Aortenstenose), einer Herzklappe (Mitralstenose),
- si tiene un estrechamiento de la aorta (estenosis aórtica), de una válvula cardiaca (estenosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Ihnen Ihr Arzt gesagt hat, dass Sie eine Verengung der Herzklappen (so genannte
No tome Imprida e informe a su médico si le afecta alguno de los casos anteriores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Re an der SSV-Verengung berechnet sich nach folgender Formel:
Se calculará Re en la boca de SSV utilizando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis des Durchmessers der SSV-Verengung, d, zum inneren Durchmesser des Eintrittrohrs
Relación del diámetro de la boca de SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
No hay cambio en la respiración, las pupilas no están dilatadas, no se le sonroja el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
Sé que a los demás chicos les encantará ver a una chica allí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
No hay cambio en la respiración, ni dilatación de pupila…...su pecho no se ruborizó.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung bei der Atmung, keine Pupillen-verengung, kein Zusammenziehen des Brustkorbs.
No hay cambio en la respiración, pupilas sin dilatar, no palpita el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
• hohe Wahrscheinlichkeit eines Blutgerinnsels im Herzen (z.B. bei Verengung einer Herzklappe oder Vorhofflimmern)
• alta probabilidad de coágulo sanguíneo en el corazón (p. ej. como resultado de un estrechamiento de la válvula del corazón o fibrilación auricular)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße, wodurch der Blutdruck steigt.
Éstos reducen la cantidad de angiotensina II que el organismo puede producir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ob sich Sánchez mit der Verengung möglicher Koalitionspartner strategisch einen Gefallen erweist, mag zweifelhaft sein. DE
Probablemente sea de dudosa utilidad estratégica que Sánchez se marque límites tan estrechos con vistas a los posibles socios de coalición. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und während sie sich durch die Verengung zwänge…scheiden Sie das Leben vom Tod.
Y mientras se tambalean a través del frágil cuell…separan a la vida de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der optimalen Schaufelwinkel unter Berücksichtigung der Verengung des Strömungskanals durch die Schaufeln DE
Cálculo de los ángulos óptimos considerando la variación de la sección de paso del flujo a causa de los álabes DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Schaufelwinkel auf der Zuströmseite unter Berücksichtigung der Verengung des Strömungskanals durch die Schaufeln DE
Cálculo de los ángulos óptimos considerando la variación de la sección de paso del flujo a causa de los álabes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Stechpalmenextrakt kann eine Verengung der hypertrophen Prostata zur Folge haben, und so den Harnfluß verbessern.
El extracto de sabal puede inducir un estrechamiento de la próstata hipertrofiada y mejorar así el flujo urinario.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir hatten eine sehr schwierige Zeit Verengung der Pool und die Auswahl der Finalisten.
Tuvimos un tiempo muy difícil la reducción de la piscina y la selección de los finalistas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank eines angepassten Filtersystems entsteht am Austritt der Filtertrocknergehäuse keine Verengung des Durchlasses. ES
Ninguna restricción de paso a la salida de las carcasas filtros secadores gracias a un sistema de filtración adaptado. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
Therapien wie die Inhalation von Kortikosteroiden sollen die Entzündung in den Luftwegen und deren Verengung lindern.
Los tratamientos como los glucocorticoides inhalados tienen como fin reducir la inflamación y la broncoconstricción.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Folsäure, die vor allem in Vollkornprodukten oder grünem Gemüse steckt, beugt einer Verengung der Arterien vor.
El ácido fólico, que por lo general se encuentra en los productos integrales, previene el estrechamiento de las arterias.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Herzbeschwerden (z.B. unregelmäßiger Herzschlag, Brustschmerzen, Herzinfarkt, Angina oder Verengung der Aortenklappe) UA
Afecciones del corazón (ej. arritmia, dolor de pecho, ataque al corazón, angina de pecho o el estrechamiento irregular de la válvula aórtica) UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Obwohl eine Verengung des Nervenkanals und eine Stenose nach der Anwendung von InductOs beobachtet wurden, wurden weder eine Mineralsierung der Dura noch eine Verengung des Rückenmarkstranges oder neurologische Defizite beobachtet.
Aunque se observó un estrechamiento del neuroforamen y estenosis, no se observó mineralización de la duramadre, ni estenosis espinal, ni deficiencias neurológicas posteriores a la aplicación de InductOs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich sehe zwei Gefahren für die Informationspolitik der Kommission: einerseits eine zu starke Verengung auf einige wenige große Sprachen, z. B. Englisch, und andererseits eine Verengung oder Zentralisierung auf Brüssel.
– Señora Presidenta, Comisaria, creo que la política de información pública de la Comisión ha de lidiar con dos peligros: en primer lugar, un apoyo excesivo en unas pocas lenguas principales, entre ellas el inglés, y, en segundo lugar, la concentración en Bruselas, o la centralización en dicha ciudad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pseudoephedrin regt die Nervenenden dazu an, den chemischen Botenstoff Noradrenalin freizusetzen, der eine Konstriktion (Verengung) der Blutgefäße verursacht.
Aerinaze combina los dos principios activos, ya que un antihistamínico solo no siempre proporciona un alivio suficiente a los pacientes con congestión nasal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis und Prostacyclin hemmen die unerwünschte Blockade oder Verengung der Blutgefäße und ermöglichen, dass mehr Blut durch die Arterien fließt.
Ventavis y la prostaciclina inhiben el bloqueo o el estrechamiento no deseado de los vasos sanguíneos y permiten que fluya más sangre a través de las arterias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dies zeigte sich insbesondere an der Verengung der Zinsabstände am Termingeldmarkt und an der insgesamt deutlich niedrigeren Finanzmarktvolatilität .
como se refleja , en particular , en la reducción de los diferenciales entre los distintos plazos en el mercado monetario y en una notable caída de la volatilidad de los mercados financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Wie unten dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Eintrittsdrucks und der Temperatur, des Druckabfalls zwischen SSV-Eintritt und -verengung.
El caudal de gas es una función de la presión y temperatura de entrada, la caída de la presión en la entrada y la boca del SSV, como se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter mit Erweiterung oder Verengung des Bedingungsumfangs in Betracht gezogen werden.
En los siguientes experimentos se considerará la posibilidad de modificar los parámetros del estudio en una gama de condiciones ampliada o restringida, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der optimalen Schaufelwinkel unter Berücksichtigung der Verengung des Strömungskanals durch die Schaufeln und Abschätzung der Minderumlenkung DE
Cálculo de los ángulos óptimos considerando la variación de la sección de paso del flujo a causa de los álabes. DE
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Begleitsymptom bei Hydrops fetalis und pränataler Infektion Chorangion (gutartiger Gefäßtumor der Plazenta) Down-Syndrom (Trisomie 21) Duodenalstenose (Verengung des Zwölffingerdarms)…
Acompanamiento de los síntomas en la hidropesía fetal y prenatal infección Chorangion (tumor vascular benigno de la placenta) El síndrome de Down (trisomía 21) Estenosis duodenal (estrechamiento del duodeno)…
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
• Lebererkrankung • Nierenerkrankung • Harnabflussstörung aus der Blase • Verengung des Magen-Darm-Kanals • Schwere, spezielle Entzündung des Dickdarms (Colitis ulcerosa) • Besondere Form der Muskelschwäche (Myasthenia gravis) • Entzündung der Speiseröhre
• Afecciones del hígado • Afecciones de los riñones • Obstrucción de la vejiga • Obstrucción gastrointestinal • Colitis ulcerosa • Debilidad muscular generalizada • Inflamación del esófago
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
38 regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen des Herzens (Ohnmachtsanfälle, zusätzliche Herzschläge, Brustschmerz) oder des Atemsystems (Kurzatmigkeit, Verengung der Atemwege, geschwollener oder verengter Rachenbereich, juckende oder laufende Nase, Niesen).
efectos adversos que afectan al corazón (desmayos, latidos cardiacos adicionales a los regulares, dolor en el pecho) o al sistema respiratorio (dificultad de la respiración, opresión de las vías respiratorias, hinchazón u opresión de la garganta, picor de nariz o nariz cargada, estornudos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf der kanarischen Insel La Gomera ist ein millionenteures Bauprojekt geplant, welches die Verengung des Flussbetts des Flusses Valle Gran Rey kurz vor dem Meereszufluss vorsieht.
En la isla canaria de La Gomera existe un costoso proyecto urbanístico que prevé el estrechamiento del cauce del río Valle de Gran Rey poco antes de su desembocadura en el mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich hielt niemand bis vor einigen Jahren Rauchen für schädlich, und jetzt wissen wir selbstverständlich, dass es Lungenkrebs, Lungenerkrankungen und Verengung der Herzkranzgefäße verursacht.
Y, por supuesto, no se pensaba que fumar fuera peligroso hasta hace unos años y ahora, en cambio, sabemos que causa cáncer de pulmón, enfermedades pulmonares y estenosis de las arterias coronarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt hat mit seinem Verweis auf die Gefahr einer Verengung oder Zentralisierung auf Brüssel vollkommen Recht, und das war bisher auch eins der Probleme.
El señor Posselt tiene toda la razón cuando habla del riesgo de que esto resulte se convierta en un enfoque demasiado estrecho o visto exclusivamente desde Bruselas, y hasta ahora esto ha sido parte del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis ist nun eine inakzeptable Verengung der finanziellen Spielräume in Bereichen, die für Innovation und Erneuerung in der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung sind.
El precio ha sido una reducción inaceptable de los márgenes financieros en ámbitos que resultan esenciales para la innovación y la renovación en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Durante todos los ensayos de emisiones, el número de Reynolds en el cuello del SSV deberá situarse dentro del intervalo de números de Reynolds utilizado para derivar la curva de calibración especificada en el punto 9.5.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Bereichs der kritisch betriebenen Strömung ist eine Kurve Cd in Abhängigkeit von der Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung aufzunehmen.
Para determinar la gama del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como una función del número Reynolds en la boca del SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Anlage2 Abschnitt3.2 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Durante todas pruebas sobre emisiones, el número Reynolds en la boca del SSV estará en la gama de números Reynolds utilizados para derivar la curva de calibrado del punto 3.2. del apéndice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das SSV wird zur Messung des Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases als Funktion von Eintrittsdruck, Eintrittstemperatur, Druckabfall zwischen SSV-Eintritt und -verengung benutzt.
El SSV mide el total del caudal de los gases de escape diluidos en función de la presión en la entrada, la temperatura en la entrada y la caída de presión entre la entrada del SSV y su boca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
Similarmente a las endoprótesis de cardiología de intervención, las endoprótesis endovasculares son pequeños tubos expandibles diseñados para tratar un estrechamiento o bloqueo en una arteria periférica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während aller Emissionsprüfungen muss die Reynolds-Zahl an der SSV-Verengung im Bereich der Reynolds-Zahlen liegen, die zur Ableitung der in Absatz 9.5.4 entwickelten Kalibrierkurve verwendet wurden.
Durante todos los ensayos de emisiones, el número de Reynolds en el cuello del SSV deberá situarse dentro del intervalo de números de Reynolds utilizados para derivar la curva de calibración especificada en el punto 9.5.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
< [Gegebenenfalls lokal zu ergänzen/löschen] Patienten, die Schwierigkeiten beim Schlucken von Tabletten hatten oder eine bekannte Verengung des oberen Gastrointestinaltraktes oder eine abnormale ösophageale Peristaltik haben, dürfen dieses Produkt nicht anwenden. >
< [Será incluido/eliminado a nivel nacional según proceda] No deben utilizar este producto los pacientes que hayan tenido dificultad para tragar comprimidos o que hayan presentado estenosis gastrointestinal superior o peristalsis esofágica anormal. >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es können bis zu zwei weitere Behandlungszyklen (eine Injektion und eine oder zwei Laserbehandlungen) im Abstand von jeweils mindestens drei Monaten durchgeführt werden, sofern das Risiko einer Verengung der Speiseröhre dabei berücksichtigt wird.
Se pueden administrar hasta dos ciclos de terapia adicionales (una inyección y uno o dos tratamientos con láser), con un intervalo de tres meses como mínimo, siempre y cuando se tenga en cuenta el riesgo de estrechamiento esofágico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por todo el cuerpo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se Füße, Knöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, welches zu Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen führen kann), Bronchokonstriktion (eine Verengung der Atemwe ge) und Anaphylaxie (eine schwere allergische Reaktion des ganzen Körpers).
cara, labios, boca o garganta que puede producir dificultad para tragar o respirar), broncoconstricción (estrechamiento de las vías respiratorias) y anafilaxia (una reacción alérgica grave en todo el cuerpo). am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwirrtheit, Krampfanfälle, blutunterlaufene Augen, Herzrhythmusstörungen, Verengung der Atemwege, Anschwellen der Kehle oder der Stimmbänder, raue Kehle, juckende Nase, Niesen, Schwellungen im Bereich der Augen, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Probleme mit dem elektrischen Herzrhythmus (langes QT-Intervall)
Sensación de confusión, convulsión, ojos irritados, irregularidades del latido cardiaco, opresión de las vías respiratorias, hinchazón de garganta o de las cuerdas vocales, faringitis, picor de nariz, estornudos, hinchazón alrededor de los ojos, síntomas de tipo gripal, malestar general, anomalías en el electrocardiograma (intervalo QT largo)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por el cuerpo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Problematik bei diesem Projekt liegt darin, dass eine Verengung des Flussbetts auf nur 15 Meter Breite im Falle von starken Regenfällen oder Ähnlichem eine Gefahr für die ansässige Bevölkerung sowie die Flora und Fauna darstellt.
La problemática de este proyecto consiste en que el estrechamiento del cauce a solo 15 metros, en caso de fuertes precipitaciones o similares, puede representar un peligro para la población del lugar y para la flora y la fauna.
   Korpustyp: EU DCEP
Hand-Arm-Vibrationen führen quasi systematisch zu ernsten gesundheitlichen Beeinträchtigungen, wie der so genannten Erscheinung der "weißen Finger " bei Holzfällern und Forstarbeitern, d. h. Verengung des Handwurzelkanals, Durchblutungsstörungen und Gefühllosigkeit.
Las vibraciones transmitidas a las manos provocan trastornos graves y casi sistemáticos, como el fenómeno de los "dedos blancos" en los leñadores y silvicultores: estrechamiento del canal carpal, mala circulación e insensibilidad nerviosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mit der Formel 53 (Absatz 8.5.1.4) dargestellt, ist die Gasdurchflussmenge eine Funktion des Drucks und der Temperatur an der Eintrittstelle sowie des Druckabfalls zwischen SSV-Eintritt und -Verengung.
El caudal del gas es función de la presión y la temperatura de entrada y de la caída de la presión entre la entrada y el cuello del SSV, como muestra la ecuación 53 (véase el punto 8.5.1.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in den letzten Jahren sehr unter dieser Ein-Prozent-Nettozahler-Debatte gelitten, denn aus dieser Debatte sprechen nicht der europäische Geist und die Sorge darum, was der europäische Nutzen ist, sondern eine Kleinkrämerseele und eine nationalstaatliche Verengung.
Durante estos últimos años hemos sufrido mucho a resultas del debate sobre el uno por ciento y los contribuyentes netos, que no expresa el espíritu europeo y la preocupación por lo que beneficia a Europa, sino el nacionalismo mezquino y estrecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der als mit der Behandlung in Zusammenhang stehend zugeordneten Ösophagusstenosen (welche eine Verengung der Speiseröhre und Speiseröhrenstriktur einschließt) in der PDT + OM-Gruppe waren leicht oder mäßig (92%).
La mayoría de las estenosis esofágicas asociadas al tratamiento (incluidos el estrechamiento esofágico y las estenosis esofágicas) descritas en el grupo TFD con PhotoBarr + OM fueron de intensidad leve a moderada (92%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der höhere Prozentsatz von Patienten mit Verengung einer oder mehrerer Hauptarterien von mindestens 70% (82,4% gegenüber 60,5%) würde ernste Koronarläsionen in der Patientengruppe mit anamnestischer Revaskularisation und ohne anamnestischen MI widerspiegeln.
El mayor porcentaje de pacientes que presentó estenosis al menos del 70% de una o más arterias principales (82,4% frente a 60,5%) reflejaría la presencia de lesiones coronarias graves en el grupo de pacientes con antecedentes de revascularización y sin antecedentes de IM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Verengung des Durchgangs zwischen dem Wirbelkanal und dem Loch an der Schädelunterseite, so dass für das Rückenmark weniger Platz zur Verfügung steht, womit elektrochemische Impulse gestört oder blockiert werden können.
puede provocar un estrechamiento del paso entre el canal vertebral y el foro de la base del cráneo, con una reducción del espacio disponible para la médula espinal, de este modo el flujo de impulsos electroquímicos viene alterado o bloqueado.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Bucht und Lagune in Oualida bieten ideale Voraussetzungen für die Erlernung des Surfens, da die Wellen durch eine natürliche Verengung gefiltert werden und dadurch an Grösse und Kraft verlieren bevor sie sich auf einer kleinen Sandinsel brechen.
La bahía y la laguna en Oualida proporcionan las condiciones ideales para el aprendizaje de surf porque las olas llegan filtradas por un estrechamiento natural por lo tanto pierden talla y fuerza antes de romperse en una isleta de arena.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dosierung bei speziellen Patientengruppen) • wenn bei Ihnen bekannt ist, dass Sie an einer Verengung oder Blockade der zu den Nieren führenden Blutgefäße (Nierenarterienstose) leiden oder vor kurzem eine Nierentransplantation hatten, • wenn Sie an einer Leberfunktionsstörung leiden (siehe Abschnitte 2. "< Cozaar > darf nicht eingenommen werden" und 3.
Posología en grupos especiales de pacientes), • si sabe que tiene estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos que van a sus riñones o si ha sufrido recientemente un trasplante de riñón, • si su función hepática está alterada (ver secciones 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• die Bildung von Blutgerinnseln während und kurz nach einer Phase eingeschränkter Mobilität auf Grund einer akuten Erkrankung zu verhindern • einige Formen von Herzinfarkt und schwerer Angina pectoris zu behandeln (Schmerzen, die durch die Verengung von Arterien im Herzen verursacht werden). eim
movilidad restringida debido a una enfermedad aguda • tratar algunos tipos de ataque al corazón y angina grave (dolor causado por un estrechamiento de las arterias del corazón). am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Verkauf von Filialen an ein ausländisches Kreditinstitut würde die Gefahr bergen, dass Bankkunden der BAWAG-PSK (vor allem Privatkunden und mittlere Unternehmen) zu anderen österreichischen Banken wechseln, was eine weitere Verengung des bereits stark konzentrierten österreichischen Bankenmarkts zur Folge hätte.
La venta de filiales a una entidad de crédito extranjera podría propiciar que los clientes bancarios de BAWAG-PSK (sobre todo, los particulares y las pequeñas empresas) optaran por otros bancos austríacos, lo que habría estrechado aún más el ya muy concentrado mercado bancario nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich lasse eine vergleichende Analyse der Spreads von FT und der Deutschen Telekom ab Januar 2002 eine ähnliche Entwicklung über den gesamten Zeitraum erkennen: Die Verengung der Spreads von FT im Juli 2002 sei unabhängig von den Erklärungen des Staates erfolgt und Ausdruck der Risikoeinschätzung im Telekommunikationssektor gewesen.
En efecto, un análisis comparativo de los spreads de FT y Deutsche Telekom desde enero de 2002 muestra cierta semejanza a lo largo de este período: los spreads de FT bajaron en julio de 2002, lo que refleja que el riesgo telecomunicaciones se apreció con independencia de las declaraciones del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß unserem pädagogigschen Leitbild wird hier Begabtenförderung also nicht verstanden als Verengung hin zu einseitigem Spezialistentum, sondern als Verbreiterung der gymnasialen Allgemeinbildung auf einem Teilgebiet, auf dem die individuellen Neigungen und Fähigkeiten den einzelnen Schüler zu zusätzlichen Anstrengungen und besonderen Leistungen motivieren. DE
La formación no supone por tanto un estrechamiento en el conocimiento, sino un ensanchamiento de este en determinados aspectos en los que el alumno demuestra ciertas aptitudes y con los que se motiva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite