Las biopsias de corpúsculo polar, embrionarias o anormalidades morfológicas de los espermatozoides son necesarias para examinar el futuro feto y evitar la herencia de posibles enfermedades genéticas.
Zusätzlich zur zellularen epigenetischen Vererbung gibt es noch andere nicht genetische Wege, auf denen Variationen von Generation zu Generation übertragen werden können.
Además de la herencia epigenética celular, existen otras maneras no genéticas en que las variaciones se pueden transmitir de generación en generación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Vererbung der Schuldige?
¿Es la herencia la culpable?
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen ergaben, dass Vererbung und Allergien eine zentrale Rolle spielen können.
Im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge wird dem Betriebsinhaber, der den Betrieb geerbt hat, die gesonderte Zahlung für Obst und Gemüse gewährt, sofern er Anspruch auf die einheitliche Flächenzahlung hat.
En caso de transmisiónporsucesión inter vivos o mortis causa, el pago aparte por frutas y hortalizas se concederá al agricultor que haya heredado la explotación, siempre que dicho agricultor pueda acogerse al régimen de pago único por superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge wird dem Betriebsinhaber, der den Betrieb geerbt hat, die spezielle Zahlung für Zucker gewährt, sofern er Anspruch auf die einheitliche Flächenzahlung hat.“
En caso de transmisiónporsucesión inter vivos o mortis causa, el pago aparte por azúcar se concederá al agricultor que haya heredado la explotación, siempre que dicho agricultor pueda acogerse al régimen de pago único por superficie.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mehrfache Vererbung
.
Modal title
...
maternale Vererbung
.
Modal title
...
mütterliche Vererbung
.
Modal title
...
paternelle Vererbung
.
Modal title
...
väterliche Vererbung
.
Modal title
...
intermediäre Vererbung
.
Modal title
...
Crisscross-Vererbung
.
Modal title
...
geschlossene Vererbung
.
.
Modal title
...
zytoplasmatische Vererbung
.
.
Modal title
...
extrachromosomale Vererbung
.
.
Modal title
...
extrakaryotische Vererbung
.
.
Modal title
...
extranukleäre Vererbung
.
.
Modal title
...
plasmatische Vererbung
.
.
Modal title
...
chromosomale Vererbung
.
Modal title
...
hollandrische Vererbung
.
Modal title
...
hologyne Vererbung
.
Modal title
...
Vererbung erworbener Eigenschaften
.
Modal title
...
Übers-Kreuz-Vererbung
.
Modal title
...
nicht mendelnde Vererbung
.
.
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vererbung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Kinderarmut und „Vererbung“ von Armut;
• la pobreza infantil y la transmisión de la pobreza de una generación a otra;
Korpustyp: EU DCEP
Test zur dominanten Vererbung von Letalgenen
ensayo de mutación letal dominante
Korpustyp: EU IATE
Schlechte Ernährung, Vererbung, eine ungesunde Lebensweise.
Mala alimentación, malos genes, estilo de vida irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Ernährung, Vererbung, eine ungesunde Lebensweise.
Una mala dieta, genes malos, un estilo de vida irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Übertragung durch Vererbung einschließlich vorweggenommene Erbfolge dürfen
Sin perjuicio de las transmisiones por sucesión inter vivos o mortis causa, los
Korpustyp: EU DCEP
Außer durch Vererbung einschließlich vorweggenommene Erbfolge können besondere Zahlungsansprüche nicht übertragen werden.
Los derechos especiales de ayuda no podrán cederse, salvo por sucesión inter vivos o mortis causa.
Korpustyp: EU DCEP
· verstärkte Bemühungen, Kinderarmut zu beseitigen, um mit diesem wichtigen Schritt die Vererbung von Armut zu beenden,
· desarrollo de un programa piloto para atajar la pobreza infantil, paso clave para evitar que los patrones de pobreza se transmitan de una generación a otra;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht darum, dass die Steuererleichterungen auch auf die Übertragung und Vererbung von Waldeigentum angewandt werden;
Solicita que las desgravaciones se apliquen también a las transmisiones y sucesiones patrimoniales;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Vererbung, ein Studium in Yale und der richtige Schneider.
Lleva años de genética, estudios en Yale y el sastre adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Vererbung, Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung sowie Zusammenschluss und Aufteilung
Casos de sucesión, cambios de personalidad jurídica o de denominación y fusiones y escisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie liefert ferner Erkenntnisse über die „Vererbung“ von Benachteiligungen in Bezug auf das Bildungsniveau.
El estudio también aporta pruebas de transmisión intergeneracional de las desventajas en cuanto a los resultados educativos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr richtiges Gewicht hängt von zahlreichen Faktoren wie Geschlecht, Größe, Alter und Vererbung ab.
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Ein Schwerpunkt des Europäischen Jahres sollte deshalb auf der Bekämpfung von Kinderarmut und der "Vererbung" von Armut liegen.
Sin embargo, recuerda que el BCE señaló algunos riesgos sobre la baja tasa de inflación en su economía (párrafo 4).
Korpustyp: EU DCEP
fordert Familienunternehmen auf, bei der Vererbung oder Übertragung des Unternehmens weiblichen Familienmitgliedern – wie etwa Töchtern – die gleichen Chancen einzuräumen;
Pide a las empresas familiares que den las mismas oportunidades a los familiares femeninos, como las hijas, a la hora de plantearse la cesión o transferencia de la empresa;
Korpustyp: EU DCEP
die Ausmerzung von Kinderarmut und von „Vererbung“ von Armut , insbesondere durch eine bessere Unterstützung von Familien und Eltern ;
– la erradicación de la pobreza infantil y la transmisión de la pobreza de una generación a otra , especialmente mediante un mejor apoyo a la familia y a la parentalidad ;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist nach Artikel 49 unseres Vorschlags die Übertragung der Ansprüche durch Vererbung, einschließlich vorweggenommener Erbfolge, möglich.
Además, de acuerdo con el artículo 49 de su propuesta, estos derechos pueden transferirse, bien mediante legados específicos, bien anticipando la línea sucesoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Übertragung" die Pacht, den Verkauf, die Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge von Flächen oder Zahlungsansprüchen oder jede andere endgültige Übertragung derselben;
" cesión " el arrendamiento o venta o sucesión inter vivos o mortis causa de tierras o derechos de pago o cualquier otra cesión definitiva de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 2012 kann der Empfänger die Ausnahmeregelung nur im Falle der Vererbung oder der vorweggenommenen Erbfolge in Anspruch nehmen.
A partir de 2012, el cesionario sólo se beneficiará de dicha excepción en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten aus Gründen der Rechtssicherheit Bestimmungen für den Fall einer Vererbung oder einer vorweggenommene Erbfolge vorgesehen werden.
Además, en aras de la seguridad jurídica, es necesario establecer normas que regulen los casos de sucesión inter vivos o mortis causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Funktionen wie Klassifikation, Vererbung, Produktreihen und Textbausteine können Sie Ihre Produktdaten systematisieren und damit den späteren Pflegeaufwand stark reduzieren.
DE
Por medio de funciones como clasificación, gama de productos y módulos de texto usted puede sistematizar sus datos del producto con el fin de reduzca sus esfuerzos de mantenimiento futuros.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Für den Fall der Vererbung empfiehlt es sich jedoch vorzusehen, dass der Erbe die spezielle Zahlung für Zucker erhält.
No obstante, en caso de sucesión, conviene disponer la concesión al heredero o herederos del pago aparte por azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiativen im Laufe des Jahres sollen vor allem die "Vererbung von Armut" bekämpfen, benachteiligte Regionen unterstützen und die Integration von Einwanderern fördern.
El presidente del PE, Hans-Gert Pöttering, se refirió, durante la apertura de la sesión plenaria en Estrasburgo, al rechazo de Irlanda al Tratado de Lisboa en el referéndum celebrado el pasado jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Initiativen im Laufe des Jahres sollten vor allem Kinderarmut und die "Vererbung von Armut" bekämpfen sowie benachteiligte Regionen unterstützen, so die Abgeordneten.
Igualmente, el informe parlamentario alerta sobre el escaso apoyo de los ciudadanos eslovacos al euro, y pide la puesta en marcha de una campaña de información publica que explique las ventajas de la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
Über ihre Vererbung ist heute bereits bekannt, daß Kinder mit einer Wahrscheinlichkeit von 40 % Diabetes Typ II bekommen, wenn ein Elternteil Diabetes hat.
Por lo que respecta al carácter hereditario de esta afección, hoy se sabe que si uno de los padres es diabético, los hijos contraerán con una probabilidad del 40 % la diabetes del tipo II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 34 sind die Zahlungsansprüche von an der Kleinerzeugerregelung teilnehmenden Betriebsinhabern, außer im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge, nicht übertragbar.
No obstante lo dispuesto en el artículo 34, los derechos de pago que posean los agricultores que participen en el régimen para los pequeños agricultores no serán transmisibles, salvo en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in dem Mitgliedstaat aktiviert werden, in dem sie zugewiesen wurden.
Los derechos de pago, incluido el caso de sucesión inter vivos o mortis causa, solo podrán activarse en el Estado miembro en que fueron asignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Fall der Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche nur in der Region aktiviert werden, in der sie zugewiesen wurden.
Los derechos de pago, incluido el caso de sucesión inter vivos o mortis causa, solo podrán activarse en la región en que fueron asignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Übertragung durch Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge dürfen Zahlungsansprüche allerdings nur in dem Mitgliedstaat genutzt werden, in dem sie festgesetzt wurden.
No obstante, incluso en caso de sucesión inter vivos o mortis causa, sólo podrán utilizarse los derechos de pago en el Estado miembro en que se hayan establecido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien-basiertes Management – Richtlinien, die vordefinierte Systemchecks beinhalten, können auf einzelne Geräte oder Gruppen übertragen werden, was die einfache Vererbung von Einstellungen ermöglicht.
Gestión grupal de directivas – las directivas que contienen chequeos del sistema predeterminados se pueden aplicar a dispositivos individuales o conjuntos de dispositivos monitorizados, haciendo que sea más fácil transmitir configuraciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die derzeitigen Forschungsergebnisse zeigen, dass das Risiko mit dem Alter zunimmt, dass Vererbung ein wichtiger Faktor ist, aber dass viele Frauen ebenfalls Brustkrebs bekommen, ohne dass eine dieser Voraussetzungen gegeben ist.
Las investigaciones realizadas hasta el momento muestran que los riesgos aumentan con la edad y que el factor hereditario es significativo, pero muchas mujeres desarrollan la enfermedad sin que intervengan estos factores.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schwerpunkt bietet große Chancen, die Vererbung von Armut zu durchbrechen, und ist ein Fundament für eine grüne Beschäftigungsstrategie und damit ein Schlüssel für den Erfolg der Strategie Europa 2020.
Es la piedra angular en la estrategia para el empleo verde y por tanto fundamental para el éxito de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute angenommene Bericht sieht eine Reihe von signifikanten Maßnahmen vor, sowohl im Hinblick auf die Unterstützung junger Bauern als auch im Hinblick auf bestimmte wichtige rechtliche Aspekte, wie die erleichterte Vererbung landwirtschaftlichen Besitzes und den leichteren Zugang zu Bankkrediten.
El informe que vamos a aprobar hoy prevé una serie de medidas significativas, tanto en cuanto al apoyo financiero a los jóvenes agricultores como en lo relativo a determinados aspectos jurídicos esenciales, como la facilitación de la sucesión hereditaria de la propiedad agraria o del acceso al crédito bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Mitgliedstaaten von der in Artikel 23 Absatz 1 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch, so dürfen Zahlungsansprüche nur innerhalb derselben Region übertragen oder aktiviert werden, ausgenommen im Falle der Vererbung oder vorweggenommene Erbfolge.
Cuando los Estados miembros ejerzan la opción del artículo 23, apartado 1, los derechos de pago únicamente se podrán transferir o activar en la misma región, excepto en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die nicht von der in Artikel 23 Absatz 1 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch machen, können beschließen, dass Zahlungsansprüche nur innerhalb derselben Region übertragen oder aktiviert werden dürfen, ausgenommen im Falle der Vererbung oder vorweggenommenen Erbfolge.
Los Estados miembros, que no ejerciten la opción del artículo 23, apartado 1, podrán decidir que los derechos de pago únicamente puedan transferirse o activarse dentro de una misma región, excepto en caso de sucesión inter vivos o mortis causa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 42 Absatz 8 und Artikel 71d Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 dürfen die anhand der nationalen Reserve festgelegten Ansprüche nicht übertragen werden; ausgenommen hiervon ist der Fall der Vererbung.
Los artículos 42, apartado 8, y 71 quinquies, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1782/2003 prohíben la cesión de derechos establecidos recurriendo a la reserva nacional excepto en casos de sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Arbeit im Truant Labor konzentriert sich auf die normalen biologischen Funktionen des Huntingtin Proteins; in der Hoffnung, zu verstehen, wie diese nach der Vererbung des krankhaften Huntingtin Gens gestört werden, was schließlich die Huntington Krankheit verursacht.
Su trabajo en el laboratorio del Dr. Truant se centra en las funciones biológicas normales de la proteína huntingtina con la esperanza de entender cómo pueden ser alteradas una vez que se ha heredado el gen de la huntingtina mutada que causa la enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Wenn es um das Einwirken auf Gene geht, die die Organe betreffen, sind wir voll und ganz einverstanden; wenn es aber um Gene geht, die die Vererbung auf Nachkommen betreffen, dann ist es unhaltbar, daß irgendein Mensch die Macht hat, einzugreifen.
En cuanto a la acción en los genes concerniente a los órganos, estoy totalmente de acuerdo, pero en lo que respecta a los genes que conciernen a la transmisión a la descendencia, es inadmisible que cualquier ser humano tenga el poder de actuar.