Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Ergänzung der weiteren Spezifikationen um personengebundene Daten erhöht nur das Risiko von Verfälschungen und Fälschungen ohne Gewinnung irgendeines zusätzlichen Werts.
La inclusión de datos personales en las especificaciones adicionales aumentará únicamente el riesgo de falsificación y no aportará ningún valor añadido.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Zeugenaussage hat Zusammenhänge gebracht, dass die frühere Präsidentin Reynolds sich mitschuldig gemacht hat, bei der Verfälschung des Todes ihres Bruder Steadman.
Según un testimonio, la ex-presidenta Reynold…fue cómplice en la falsificación de la muerte de su hermano Terrence Steadman.
Korpustyp: Untertitel
Lenze trifft Vorkehrungen, um Ihre personenbezogenen Daten vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung, Manipulation und unberechtigtem Zugriff oder unberechtigter Offenlegung zu schützen.
Lenze ha tomado medidas para proteger sus datos personales contra la pérdida, destrucción, falsificación, manipulación y acceso no autorizado o su publicación no autorizada.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Sie kämpft ständig gegen Lüge und Verfälschung an und läßt Glaubensdinge außer Acht.
Lucha constantemente contra la mentira, contra la falsificación y se mantiene alejada de los actos de fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Verfahren werden elektronische Dokumente kodiert und so zum einen gegen Verfälschung gesichert und zum anderen einem bestimmten Absender zugeordnet.
DE
Con este procedimiento se codifican documentos electrónicos y, por tanto se protegen contra la falsificación y que sean clasificados a otro remitente determinado.
DE
Ich bin deshalb gegen jede Form von verwirrender Kennzeichnung und Verfälschung.
Por tanto, soy contraria a cualquier forma etiquetado engañoso y de falsificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Daten werden gewissenhaft vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung, Manipulation und unberechtigtem Zugriff oder unberechtigter Offenlegung geschützt.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Cada parte llevará impreso un fondo con guilloches que haga perceptible cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
den ergänzenden technischen Spezifikationen, die Fälschungen und Verfälschungen des Visums vermeiden sollen und Techniken für die Vornahme von Einträgen in das Visum enthalten.
ES
a las especificaciones técnicas complementarias destinadas a impedir la alteración o la falsificación del visado, y a explicar la forma de cumplimentarlo.
ES
Aquí se reunierón Apicultores, Exportadores y Procesadores de toda Europa para asistir a la feria así como a una mesa redonda en la que se abordó el tema de la adulteración de la miel.
Sie scheinen sogar der Meinung zu sein, dass uns diese Anforderungen vor Verfälschungen, Nachahmungen und Betrug schützen.
Parece incluso que usted cree que estos requisitos nos van a proteger contra la adulteración, las falsificaciones y el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission der Gefahren durch die Verfälschung von Olivenöl bewusst, die in Spanien bereits Hunderte von Leben gekostet hat?
¿Es consciente la Comisión del peligro que entraña la adulteración del aceite de oliva, la cual ocasionó en España la pérdida de cientos de vidas?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Kommission keine Maßnahmen gegen Unternehmen getroffen hat, die in großem Stil an der Verfälschung von Milcherzeugnissen beteiligt sind;
Lamenta que la Comisión no haya tomado ninguna medida en lo que se refiere a las empresas implicadas en la adulteración a gran escala de productos lácteos;
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Fall handelt es sich ganz klar um eine Verfälschung eines bedeutenden griechischen Produkts, wie es das Olivenöl darstellt, und die Interessen der griechischen Olivenölhersteller werden direkt geschädigt.
Se trata de un caso flagrante de adulteración de un producto griego tan importante como es el aceite de oliva, que perjudica directamente a los intereses de los productores griegos.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Entscheidung wurde davon ausgegangen, dass sich ein Gehalt von 2,5 mg/kg für die Unterscheidung zwischen einer unvermeidbaren Hintergrundbelastung und einer nicht hinnehmbaren Verfälschung eignet.
En dicha Decisión se consideró que 2,5 mg/kg de melamina es el límite adecuado entre la presencia inevitable de melamina y la adulteración inaceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfälschung von Wein
.
Modal title
...
Verfälschung der Daten
.
.
Modal title
...
Hinweis auf Verfälschung
.
Modal title
...
Verfälschung des Wettbewerbs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfälschung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verfälschung von Kulturerbe
Asunto: Fenómeno de alteración de monumentos culturales
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs
El efecto de falsear o amenazar con falsear la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung oder drohende Verfälschung des Wettbewerbs durch Begünstigung bestimmter Unternehmen
Falsear o amenazar falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
SELEKTIVITÄT UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
SELECTIVIDAD Y FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verfälschung des Wettbewerbs — Staatliche Beihilfe
Asunto: Distorsión de la competencia: ayudas estatales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfälschung des Wettbewerbs in der Diamantenindustrie
Asunto: Distorsión de la competencia en el sector de diamantes
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Verfälschung der Realität.
Se distorsiona la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comerciales y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Efecto en el comercio y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
SELEKTIVER VORTEIL UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
VENTAJA SELECTIVA Y FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y restricción del comercio entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA E INFLUENCIA SOBRE EL COMERCIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y AFECTACIÓN DE LOS INTERCAMBIOS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efectos en el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Efecto sobre los intercambios comerciales y distorsión de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
DISTORSIÓN DE LAS CONDICIONES DE COMPETENCIA Y EFECTOS EN EL COMERCIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Distorsión de la competencia y efecto en los intercambios
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs zwischen Ländern und Unternehmen.
Distorsión de la competencia entre países y entre operadores
Korpustyp: EU DCEP
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento y efecto en el comercio entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Distorsión de la competencia e incidencia en los intercambios entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den Rundfunkanbietern der DVB-T-Plattform
Falseamiento de la competencia entre los operadores de radiodifusión de la plataforma DVB-T
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia y repercusiones para el comercio entre las Partes contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y RESTRICCIÓN DEL COMERCIO ENTRE ESTADOS MIEMBROS
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y EFECTO EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Auswirkungen auf den Handel
Distorsión de la competencia y efectos en el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Distorsión de la competencia y repercusiones sobre los intercambios entre las Partes contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verfälschung kann daher nicht ausgeschlossen werden.
De modo que no puede excluirse esa distorsión suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSSTAATEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y RESTRICCIÓN DEL COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS MIEMBROS
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIÓN SOBRE LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES ENTRE ESTADOS MIEMBROS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedsstaaten
Falseamiento de la competencia y de los intercambios entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y RESTRICCIÓN DEL COMERCIO ENTRE LOS ESTADOS MIEMBROS
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten und Verfälschung des Wettbewerbs
Efectos en los intercambios comerciales entre Estados miembros y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y EFECTOS SOBRE LOS INTERCAMBIOS ENTRE LOS ESTADOS MIEMBROS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y efectos en los intercambios comerciales entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y los intercambios entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia y afectación del comercio entre las Partes Contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia e incidencia en el comercio entre las Partes Contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Auswirkungen auf den Handel
Falseamiento de la competencia y efecto en el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Efecto sobre la competencia y el comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y de los intercambios entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio entre Partes contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia y efectos en el comercio entre las Partes Contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Auswirkungen auf den Handel
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y efecto en el comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten und Verfälschung des Wettbewerbs
Repercusiones sobre los intercambios entre Estados miembros y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Einfluss auf den innergemeinschaftlichen Handel
Distorsión de la competencia e impacto sobre el comercio entra Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Vertragsparteien
Falseamiento de la competencia y efectos en los intercambios comerciales entre las Partes Contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vermeide ich eine Verfälschung meiner Besuchsstatistiken (Web Analytics)?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die Tatsache, dass die Verfälschung der Darstellung das Ergebnis schwerwiegender Nachlässigkeit ist oder die Verfälschung der Darstellung erwiesenermaßen absichtlich erfolgte;
el hecho de que se muestre que la tergiversación ha sido el resultado de una negligencia grave o bien se muestre que la tergiversación ha sido intencionada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beihilfe in dieser Größenordnung ist im Regelfall nicht von einer Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs auszugehen.
Una ayuda de esta magnitud no distorsiona o no amenaza normalmente con distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begünstigung von Friel Acerra und seines Produktionszweigs gegenüber den Mitbewerbern bedeutet eine Verfälschung oder die Gefahr der Verfälschung des Wettbewerbs.
El hecho de beneficiar a Friel Acerra y a su producción en comparación con sus competidores significa que se falsea o se puede falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schwere und die weiter reichenden Auswirkungen der Verfälschung der Darstellung; insbesondere die Auswirkungen der Verfälschung der Darstellung auf die Funktionsweise der gestärkten wirtschaftspolitischen Steuerung der Union;
la gravedad y los efectos añadidos de la tergiversación: en particular, el impacto de la tergiversación en el funcionamiento de la gobernanza económica reforzada de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
a) medidas y requisitos de seguridad complementarios, incluidas normas más estrictas contra la producción de documentos falsos y falsificados;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliches Monopol von OPAP in Griechenland und Verfälschung des freien Wettbewerbs
Asunto: Monopolio estatal de la OPAP en Grecia y distorsión de la libre competencia
Korpustyp: EU DCEP
diese für kleine Unternehmen und Handwerksbetriebe ungünstige Situation objektiv zur Verfälschung des Wettbewerbs beitragen kann; —
¿No opina la Comisión que esta situación, que desfavorece a las pequeñas empresas y a las empresas artesanas, puede suponer un elemento objetivo que falsea la competencia? —
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie sagen, ob eine Verfälschung des freien Wettbewerbs durch unlautere Praktiken vorliegt?
¿Puede la Comisión Europea decir si nos encontramos ante un falseamiento de la libre competencia por actos desleales?
Korpustyp: EU DCEP
Jedwede Verfälschung oder Vermischung dieser Zuständigkeiten würde sich auf unsere künftigen Arbeiten sehr negativ auswirken.
Cualquier desnaturalización o mezcla en las competencias aludidas sería muy negativo para el futuro de nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das europäische Haus auf der Grundlage einer Verfälschung der Geschichte aufgebaut werden.
¿Construiremos el hogar europeo sobre una distorsión de la historia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach stellt diese Diskussion eine Verfälschung der Charta der Grundrechte dar, eines rechtsverbindlichen Dokumentes.
Considero este debate una manipulación de la Carta de los Derechos Fundamentales, un documento jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bekämpfung dieser Verfälschung der elementaren Regeln des internationalen Handels schlagen Sie heute Maßnahmen vor.
Para luchar contra esta distorsión de las normas elementales del comercio internacional, hoy nos propone usted algunas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, zu viele Ausnahmeregelungen, die zu einer Verfälschung des Vorschlags führen könnten.
En segundo lugar, una inflación de los regímenes derogatorios, que podrían terminar por desnaturalizar la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7.1.2 Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels in der Union
7.1.2 Falseamiento de la competencia y efectos sobre el comercio dentro de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
elementos y requisitos de seguridad complementarios, incluidas normas más estrictas contra la producción de documentos falsos y falsificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten und zur Verfälschung des Wettbewerbs
Sobre las condiciones de repercusión en los intercambios entre Estados miembros y de distorsión de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Münchener Staatsanwaltschaft hat in Verfälschung des Textes das Wort "geringfügig" und das Wörtchen "lediglich" hinzugefügt.
Ahora bien, fue el fiscal de Múnich que, falsificando el texto, añadió la palabra «anodino» y la conjunción «no más que».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei würde es sich nach meinem Dafürhalten tatsächlich um eine Verfälschung des Berichts handeln.
Esto, realmente, yo creo que sería una desnaturalización del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[17]1.3 VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND AUSWIRKUNG AUF DEN HANDEL ZWISCHEN DEN VERTRAGSPARTEIEN
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y EFECTOS EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES ENTRE LAS PARTES CONTRATANTES
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten und der Verfälschung des Wettbewerbs
Sobre las condiciones de alteración de los intercambios entre Estados miembros y de distorsión de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei keiner dieser Prüfungen habe sie Bedenken wegen einer möglichen Verfälschung des Wettbewerbs angemeldet.
Sin embargo en ninguno de dichos exámenes llegó la Comisión a plantear problema alguno ante posibles falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfälschung sei somit nicht auf die staatliche Beihilfe, sondern auf mangelnde Harmonisierung zurückzuführen.
Dicho de otra manera, este falseamiento no es fruto de la ayuda estatal, sino de una falta de armonización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Kriterium der Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten erfüllt.
De modo que se cumple el criterio del falseamiento de la competencia y de las repercusiones en los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation würde zu einer Verfälschung des Wettbewerbs zulasten der KMU führen.
Esta situación provocaría un falseamiento de la competencia a costa de las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Auswirkungen auf den Handel zwischen den Parteien des EWR-Abkommens
Ausencia de falseamiento de la competencia y de repercusión en los intercambios entre las Partes contratantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte Zweifel, ob die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu einer unangemessenen Verfälschung des Wettbewerbs führt.
La Comisión tenía dudas de que las ayudas de reestructuración notificadas no falsearan indebidamente la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten [11]
Falseamiento de la competencia y efecto sobre los intercambios comerciales entre Estados miembros [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
medidas y requisitos de seguridad complementarios, incluidas normas más estrictas contra la producción de documentos falsos y falsificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Irreführende und unzulässige vergleichende Werbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
La publicidad engañosa y la publicidad comparativa ilegal puede ocasionar una distorsión de la competencia en el seno del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum kommt die Wettbewerbsverfälschung durch die Beihilfe zur Verfälschung durch die Absprache hinzu.
En dicho período, la distorsión de la competencia derivada de la ayuda se sumó a la distorsión determinada por el convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt nur zu einer begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträ chtigung des Handels.
Las distorsiones de la competencia y el efecto en los intercambios son limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
STELLUNGNAHMEN ZUR VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND ZU DEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HANDEL
OBSERVACIONES RELATIVAS AL FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y LOS EFECTOS EN EL COMERCIO
Korpustyp: EU DGT-TM
geringe Verfälschung des Wettbewerbs zwischen Kapitalgebern und Investmentfonds: Die Kapitalgeber werden in einer öffentlichen Ausschreibung ausgewählt.
el falseamiento mínimo de la competencia entre inversores y entre fondos de inversión: se elegirá a los inversores a través de una licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
La Agencia no podrá recurrir a este sistema de modo tal que se impida, restrinja o falsee la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist das Kriterium der Verfälschung des Wettbewerbs und der Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten erfüllt.
Por lo tanto, se cumple el criterio de falseamiento de la competencia y de repercusión en los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Verfälschung der Versuchsergebnisse durch Effekte der Fahrspuren auf die äußeren Säreihen
DE
Verfälschung des Wettbewerbs bzw. drohende Wettbewerbsverfälschung durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
Falseamiento o amenaza de falseamiento de la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verfälschung des Wettbewerbs sei ausgeschlossen, da jedes Unternehmen dem Konsortium beitreten könne.
Las distorsiones de la competencia se excluyen en este caso, puesto que cualquier empresa puede adherirse al consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden schließt der Begriff ‚Einschränkung‘ bzw. ‚Beschränkung‘ die Verhinderung und Verfälschung des Wettbewerbs ein.
En lo sucesivo, el término «restringir» incluirá también impedir y falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte und vierte Bedingung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betreffen die Verfälschung bzw. die Gefahr einer Verfälschung des Wettbewerbs und die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Con arreglo a la tercera y cuarta condición de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado, la ayuda tiene que falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar o poder afectar a los intercambios intracomunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass die Verfälschung der Darstellung durch eine allein agierende Einheit bewirkt wurde oder die Verfälschung der Darstellung das Ergebnis eines konzertierten Vorgehens von zwei oder mehr Einheiten ist;
el hecho de que la tergiversación haya sido obra de una entidad que actúe por sí sola o bien haya sido el resultado de una acción concertada por dos o más entidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Rolle spielt die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit im Rahmen des Systems von Kontrollen gegen die Verfälschung von Lebensmitteln?
¿Qué papel desempeña la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria en el sistema de control del fraude en los productos alimentarios?
Korpustyp: EU DCEP
, Ziffer 9 iii zur Verfälschung von Milcherzeugnissen, und den Sonderbericht Nr. 7/2001 des Rechnungshofes betreffend Ausfuhrerstattungen ABl.
especialmente su apartado 9 iii), y del Informe especial del Tribunal de Cuentas nº 7/2001 sobre restituciones a la exportación DO C 314 de 8.11.2001, p. 1.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Verfälschung und Betrug ∙ Irreführung der Verbraucher ∙ Verzerrung der Preise und des Wettbewerbs ∙ Benachteiligung der Erzeuger und Unternehmen innerhalb der EU
∙ adulteraciones y fraudes ∙ una desorientación del consumidor ∙ una distorsión de los precios y de la competencia ∙ un trato discriminatorio para los productores y empresarios de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die großen Fangmengen führen zu einer Sättigung des Seebarschmarktes und letztendlich zur Verfälschung des Wettbewerbs auf dem europäischen Markt. —
las grandes cantidades pescadas acaban saturando el mercado de la lubina, lo que genera una competencia falseada en el mercado europeo, —
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission außerdem der Auffassung zu, dass diese Verfahrensweise eine eindeutige Verfälschung des Geistes des Gesetzes bedeutet?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta práctica constituye una distorsión real del espíritu de la ley?
Korpustyp: EU DCEP
Ich protestiere entschieden gegen diese äußerst parteiische Art und Weise, die Aussprache zu führen, die einer Verfälschung der Tagesordnung gleichkommt.
Protesto enérgicamente contra este modo tan parcial de dirigir el debate, que parece un abuso del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Übersetzungen ist das als bindender Vorschlag drin, und daher kann das zu einer Verfälschung des Abstimmungsergebnisses führen.
En algunas traducciones esto se incluye como una propuesta vinculante y, por consiguiente, puede llevar a un falseamiento del resultado de la votación.