linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfügbarkeit disponibilidad 5.488
accesibilidad 35 .

Verwendungsbeispiele

Verfügbarkeit disponibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LTC gab heute die sofortige Verfügbarkeit von LTC Worx 3.0 bekannt. UK
LTC ha anunciado hoy la disponibilidad inmediata de LTC Worx 3.0. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
RAS-Merkmale: Abkürzung für Reliability, Availability und Serviceability, d. h. Funktionsmerkmale für Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit und Wartbarkeit.
Funciones RAS: es el acrónimo en inglés para referirse a las funciones de fiabilidad, disponibilidad y operatividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun da der Winter kommt…kann man nur annehmen, dass sie sexuelle Verfügbarkeit signalisiert.
Dado que se acerca el inviern…...uno sólo puede asumir que ella está disfrutando de disponibilidad sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Babybetten sind auf Anfrage und je nach Verfügbarkeit erhältlich. ES
Hay cunas disponibles bajo petición y sujetas a disponibilidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Eine Datenbank muss für Anfragen eine Verfügbarkeit von mindestens 99,9 % bieten.
La base de datos debe ofrecer una disponibilidad mínima del 99,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verfügbarkeit steht zurzeit nicht zur Debatte.
Ahora no puede hablar de su disponibilidad futura.
   Korpustyp: Untertitel
WLAN und die Privatparkplätze nutzen Sie kostenlos (je nach Verfügbarkeit). ES
Hay conexión WiFi gratuita y aparcamiento privado gratuito, sujeto a disponibilidad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Betrag kann gegebenenfalls je nach Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln erhöht werden.
En función de la disponibilidad presupuestaria, podría aumentarse esta cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei bis vier, je nach Verfügbarkeit.
De tres a cuatro, dependiendo de la disponibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer mit Balkon können auf Anfrage und nach Verfügbarkeit gebucht werden.
Algunas habitaciones disponen de balcón bajo petición (según disponibilidad).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beobachtete Verfügbarkeit .
pünktliche Verfügbarkeit .
landesweite Verfügbarkeit .
topische Verfügbarkeit .
grundsätzliche Verfügbarkeit .
Software-Verfügbarkeit . .
allgemeine Verfügbarkeit .
Verfügbarkeit für den Betreiber .
Verfügbarkeit für den Benutzer .
beobachtete mittlere Verfügbarkeit .
Verfügbarkeit und Verbreitung .
Verfügbarkeit der Mittel .
Verfügbarkeit von Sekundärwerkstoffen .
Verfügbarkeit von Frischwasser .
Verfügbarkeit von Kapital disponibilidad de capital 8
Verfügbarkeit des Zugangs .
Verfügbarkeit wechselseitig betriebener Stromkreise .
Verfügbarkeit der Stromkreise .
Prozentsatz der Verfügbarkeit .
Verfügbarkeit einer Mietleitung .
biologische Verfügbarkeit von Radionukliden .
Grad der Verfügbarkeit . .
Truppen geringerer Verfügbarkeit .
Grundsatz der Verfügbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügbarkeit

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Verfügbarkeit des Kommunikationskanals.
Se aplicarán las siguientes especificaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit, Lieferzeiten und Preise
Precios, stock y plazos de entrega
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit für folgende Modelle:
Descripciones de los Servicio
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
S2640 Versand Verfügbarkeit in:
En stock - Envio inmediato
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Artikel 18: Verfügbarkeit dieser Satzung
Artículo 18: Acceso público a los Estatutos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit eines Computers zu Hause,
acceso en casa a un ordenador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Dienstleistungen im Zug
Procedimientos para recuperar el equipaje extraviado
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 oder weniger, nach Verfügbarkeit
25 o menos, según las posibilidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Verfügbarkeit Ankunftsdatum/-zeit, Ist
Fecha/hora de llegada, efectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit und Koordinierung von Rechtsbehelfen,
– prestación y coordinación de la reparación;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit und Eignung der Ressourcen
Elección de colaboradores disponibles y adecuados
Sachgebiete: kunst informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Produkte Verfügbarkeit im Store ES
Producto añadido a la Cesta Terminar el pedido ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen für Rho Hotel
La ubicacion del hotel es inmejorable.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen AccorHotels.com ES
Las habitaciones son amplias y luminosas. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbesserung der Anlagensicherheit und -verfügbarkeit
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit nur auf ausgewählten Strecken.
disponible solo en determinados trayectos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aber Al Jazeera Verfügbarkeit weltweit.
Pero Al Jazeera está disponible a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
HOTELS IN PARIS VERFÜGBARKEIT ABFRAGEN
Un último tango en París
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Später Checkout, je nach Verfügbarkeit EUR
Salida más tarde de lo normal, según ocupación EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Später Checkout je nach Verfügbarkeit EUR
Salida más tarde de lo normal con cargo adicional EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit alternativer Beschäftigungsmöglichkeiten in Zeiten niedriger Produktivität
- la existencia de actividades alternativas a la pesca durante periodos de baja productividad
   Korpustyp: EU DCEP
75% der systemischen Verfügbarkeit bei Erwachsenen.
No está clara la razón de esta diferencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
g) Verfügbarkeit eines gesetzlich festgelegten Asylverfahrens ,
g) cuenta con un procedimiento de asilo prescrito por la ley;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hauptgrund ist die schnelle Verfügbarkeit.
La principal razón es la rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 34: Elektronische Verfügbarkeit der Konzessionsunterlagen
Artículo 34: Acceso electrónico a los documentos relativos a las concesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
fuentes nacionales e intercambios comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
existencia de instalaciones y equipos técnicos adecuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontinuität und ununterbrochene Verfügbarkeit der Dienste,
la continuidad y el servicio ininterrumpido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit ist nur ein Teil des Problems.
Esa facilidad es un problema entre muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Verfügbarkeit von Anwendungen und Desktops AT
Movilice las aplicaciones y los escritorios AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Verfügbarkeit des AHK Konferenzraums zu Vorzugskonditionen DE
Utilización de nuestra Sala de Reuniones a condiciones muy especiales DE
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Produkte > Mobile Verfügbarkeit von Anwendungen und Desktops AT
Productos > Movilice las aplicaciones y los escritorios AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit anderweitiger nationaler oder gemeinschaftlicher Förderungen.
- la existencia de otras formas de apoyo nacional o comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfügbarkeit variiert je nach Hotel.
Traslado entre el aeropuerto y el hotel
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
die Verfügbarkeit von Updates wird automatisch geprüft.
Centro de actualizaciones de software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mobile Verfügbarkeit von Apps und Desktops ES
Movilice las aplicaciones y los escritorios ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mobile Verfügbarkeit von Apps und Desktops ES
Movilice las aplicaciones y los puestos de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach Verfügbarkeit suchen und Preise vergleichen ES
Busca los mejores precios de hoteles en Andalucía ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen für My Place Hotel
Comentarios sobre My Place Hotel
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit prüfen Überprüfen des verfügbaren Zimmer
Habitaciones/instalaciones para personas de movilidad reducida
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hohe garantierte Verfügbarkeit mit optimalen Zugriffszeiten DE
El tiempo de actividad alta con tiempos de acceso máximos DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Parkplätze werden je nach Verfügbarkeit vergeben. ES
Las plazas de aparcamiento se asignan por orden de llegada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen Booking.com Reservieren ES
El establecimiento dispone de servicio de habitaciones. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen Booking.com Reservieren ES
Frigorífico Habitaciones familiares ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit von Zimmern prüfen Booking.com Reservieren ES
Habitaciones para no fumadores Lavadora ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Angebot unterliegt den Bedingungen und der Verfügbarkeit. ES
Oferta sujeta a condiciones y disponibilidad.Solo nuevas reservas online. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ferner unterliegt das Angebot der Verfügbarkeit.
Esta oferta está sujeta a existencias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Speicher für kalte Daten Kontinuierliche Verfügbarkeit
Centro de datos definido por software
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ferner unterliegt das Angebot der Verfügbarkeit.
Para conocer más detalles sobre la oferta, visita Xperia Lounge.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit mit prüfen Booking.com Ab : ES
Prix Precio a partir de : ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Priorität der beste Zimmer je nach Verfügbarkeit.
Prioridad en la asignación de la habitación.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Priorität der beste Zimmer je nach Verfügbarkeit
Prioridad en la asignación de habitaciones disponibles
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit und Herkunft von Ananas bei SanLucar
plan de la temporada de las pinas
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Hohe Verfügbarkeit von Ersatzteilen ab Lager. DE
Catálogo de piezas de recambio. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
PCs (setzt ausreichende Verfügbarkeit von PCs voraus) ES
Ordenadores (supone disponer de suficientes ordenadores) ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Microsoft Applikationsdaten und deren Verfügbarkeit.
Proteja los datos de las aplicaciones de Microsoft y manténgalos disponibles
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie Microsoft Applikationsdaten und deren Verfügbarkeit.
Proteja los datos de aplicaciones de Microsoft y manténgalos disponibles
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cloud Hosting - höhere Verfügbarkeit und bessere Leistung. ES
Cloud Hosting - más fiabilidad y rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Análisis de datos sin estructura
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Almacenamiento completamente flash e híbrido
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Automatización de centro de datos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Copia de seguridad y recuperación
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Cifrado y seguridad de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Seguridad de datos y documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Soporte y solución de problemas
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Es sind widersprüchliche Zyklen, und mit erotischer Verfügbarkeit unvereinbar.
Son incompatibles con la receptividad erótica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb für die Verfügbarkeit von Standardlizenzen sorgen.
Por consiguiente, los Estados miembros deben procurar que estén a disposición licencias modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit der erforderlichen fahrzeuginternen IVS-Daten, die übertragen werden sollen;
disponer de los datos necesarios de STI a bordo del vehículo que vayan a intercambiarse,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit von Informationen über straßenseitige Parkmöglichkeiten für die Nutzer;
poner información sobre el estacionamiento a disposición de los usuarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfügbarkeit und Qualität des Wassers in Athen
Asunto: Suficiencia y calidad del agua en Atenas
   Korpustyp: EU DCEP
a) Gewährleistung der tatsächlichen Verfügbarkeit der zugewiesenen Kapazität,
b) inversiones en la red para mantener o aumentar la capacidad de interconexión;
   Korpustyp: EU DCEP
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Un aumento de la dosis de rosiglitazona puede ser necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die Verfügbarkeit Ihres Insulins in dem besuchten Land,
Tal vez tenga que consultar sobre:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
- la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verfügbarkeit der zur sachgerechten Seuchenbekämpfung erforderlichen Ausrüstungen und Materialien.
- se dispondrá de equipo y material para llevar a cabo correctamente las medidas de control de la enfermedad;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist aber die Verfügbarkeit zuverlässiger Zahlen zum Sozialprodukt für die Finanzierung der Europäischen Union, die Verfügbarkeit eines zuverlässigen Preisindexes, die Verfügbarkeit von Außenhandelsstatistiken sowie die Verfügbarkeit von Statistiken über Auslandsinvestitionen oder über Handels- und Finanzströme.
Pero también es muy importante disponer de cifras fiables del Producto Nacional para financiar la Unión Europea; también es muy importante disponer de un índice de precios fiable; también es muy importante disponer de estadísticas de comercio exterior; también es muy importante disponer de estadísticas de inversiones en el exterior o de flujos comerciales o financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Verfügbarkeit von kompetentem Personal durch Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
Acceso fiable a un personal competente a través de la formación y educación del personal pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfügbarkeit ausführlicher Verfahrenshandbücher für die wahrzunehmenden Aufgaben;
la existencia de manuales detallados de procedimientos en relación con las funciones que vayan a ejercerse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde eine Prüfung auf die Verfügbarkeit von Alternativen ermöglichen.
Eso permitirá estudiar de nuevo si existen alternativas disponibles en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rod sprach auch von der Verfügbarkeit von Medikamenten.
El Sr. Rod ha mencionado también el acceso a los medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte Verfügbarkeit von inländischer Biomasse 2015 und 2020
Previsiones para el suministro nacional de biomasa en 2015 y 2020
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technik vorbehaltlich der Verfügbarkeit der entsprechenden Rohstoffe allgemein anwendbar.
La técnica es de aplicación general respetando las restricciones de los requisitos de calidad del producto de vidrio final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit außergerichtlicher Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren und Zugang zu ihnen
Existencia y acceso a los procedimientos extrajudiciales de reclamación y recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewährte Architektur sorgt für hohe Zuverlässigkeit und 99,999 % Verfügbarkeit
La arquitectura probada en su entorno presenta una alta confiabilidad y un 99,999% de tiempo de actividad
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Änderungen des Preises oder der Verfügbarkeit werden automatisch aktualisiert.
Por otro lado, los widgets se actualizan automáticamente si los precios de los productos cambian.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Verfügbarkeit erhalten Sie beim DHL Express Kundenservice. ES
Al recibir su PIN, active su cuenta registrándose en DHL ProView ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
*Die Anzahl bezieht sich auf die weltweite Verfügbarkeit.
* Se refiere al número total a nivel mundial.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte wählen Sie die Optionen. Die Verfügbarkeit wird Ihnen angezeigt.
Por favor seleccione las diferentes opciones del artículo para ver si se encuentra disponible
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dieses Verbot gilt unabhängig von der Verfügbarkeit alternativer Testmethoden. ES
La prohibición también se aplica con independencia de que existan alternativas de experimentación. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sicherung der Verfügbarkeit erschwinglicher Kredite für Unternehmen und Haushalte ES
mantener un flujo de crédito asequible para las empresas y los hogares, e ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verfügbarkeit von Europeana in den „kooffiziellen“ Amtssprachen der Mitgliedstaaten
Asunto: Europeana: necesidad de versiones lingüísticas en lenguas cooficiales de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfügbarkeit von Europeana in „kooffiziellen“ Amtssprachen der Mitgliedstaaten
Asunto: Europeana: necesidad de versiones lingüísticas en lenguas cooficiales de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ritonavir-Verfügbarkeit (AUC12h) war um 49% vermindert.
La exposición de ritonavir (AUC12h) disminuyó en un 49%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Kalender definiert die Zeiten der Verfügbarkeit von Ressourcen.
Un calendario define en qué fechas está disponible un recurso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzahl bezieht sich auf die weltweite Verfügbarkeit.
Hace referencia a la cifra total en todo el mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich für weitere Informationen an uns › Verfügbarkeit prüfen ›
Obtenga más información sobre los partners de virtualización
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der private Parkplatz (kostenpflichtig) ist je nach Verfügbarkeit nutzbar. IT
El aparcamiento privado es disponible según disponibilida con suplemiento. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnelle Verfügbarkeit unseres technischen Service ist fester Bestandteil unseres Angebots.
Por ello, la rápida asistencia de nuestros técnicos es nuestras máxima prioridad.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Relevante Informationen werden künftig je nach Verfügbarkeit hinzugefügt. ES
Se agregará información relevante tan pronto como esté disponible. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Verfügbarkeit prüfen für Hotel Albergo Le Due Corti
Hotel Albergo Le Due Corti, también conocido como:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite