Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Auch in solchen Fällen muss eine ausreichende Verfügbarkeit, Benutzbarkeit und Zuverlässigkeit gewährleistet sein.
En estos casos, se deberá garantizar un nivel aceptable de accesibilidad, facilidad de utilización y fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweist sich ein technisches System als instabil, so kann durch den Einsatz eines Servicetechnikers vor Ort die Verfügbarkeit des Systems erheblich gesteigert werden.
DE
Si un sistema técnico resulta ser inestable, se puede aumentar considerablemente la accesibilidad del sistema mediante un técnico de servicio en el lugar.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Die wachsende Verfügbarkeit und der sich verschärfende Wettbewerb machen den Markt effektiver.
La accesibilidad y la competencia aumentan, lo que se traduce en mercados más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energie und das Wesen des Teams wird besonders deutlich in der Präsenz, Flexibilität und Verfügbarkeit während der Behandlungen in ihren Zentren.
ES
Verfügbarkeit von Kapitaldisponibilidad de capital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfügbarkeitvon ökologischem Kapital, der Fähigkeit der Natur, sich zu erneuern und Ressourcen und wichtige Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen, ist nur ein Teil dieser Vision.
La disponibilidaddelcapital natural, la capacidad de la naturaleza para renovar y proporcionar recursos y servicios, no es el único ingrediente en esta visión.
Aber die VerfügbarkeitvonKapital ist nicht das einzige Hindernis.
Sin embargo, la disponibilidaddecapital no representa el único obstáculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Kosten und geringe VerfügbarkeitvonKapital bescherten den Finanzmärkten eine neue ansteckende Krankheit.
el alto costo y la poca disponibilidaddecapital son por sí mismos una nueva forma de contagio financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das moralische Hasardspiel zu beseitigen, bewirkt nur, dass sich die für die Peripherie eingebauten Nachteile in den Kosten und der VerfügbarkeitvonKapital widerspiegeln.
Eliminar el riesgo moral sólo permite que la desventaja inherente de la periferia sea reflejada en el costo y la disponibilidaddelcapital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat positive Aspekte, doch wenn sich die Finanzierungsbedingungen über ein bestimmtes Limit hinaus verschärfen, würde die Wirtschaftstätigkeit fraglos durch eine geringere VerfügbarkeitvonKapital beeinträchtigt werden.
Y ello tiene aspectos positivos, pero, si las condiciones de financiación se endurecieran más allá de ciertos límites, la actividad económica se vería, sin duda, afectada por la menor disponibilidaddecapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgabe solcher projektbezogener Anleihen hätte einen positiven Einfluss auf die VerfügbarkeitvonKapital für nachhaltige Investitionen zur Förderung von Wachstum und Arbeitsplätzen als Ergänzung zu nationalen Investitionen und zu Investitionen aus Mitteln des Kohäsionsfonds.
La emisión de los bonos para la financiación de proyectos tendría un impacto positivo en la disponibilidaddecapital destinado a las inversiones para mejorar el crecimiento y el empleo, como complemento de las inversiones nacionales y del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsforschung hat gezeigt, dass die Zusammenarbeit zwischen Universitäten und Wirtschaft, die VerfügbarkeitvonKapital für Innovationen und Entwicklung sowie die Förderung von Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor einen entscheidenden Beitrag zum Innovationspotenzial eines Landes leisten.
Los estudios económicos han demostrado que la cooperación entre las universidades y las empresas, la disponibilidaddecapital para la innovación y el desarrollo, y el fomento de sociedades con participación pública y privada contribuyen de manera importante al potencial global de innovación de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit andern Worten: Für diese Banker, mit denen ich noch vor kurzem Gespräche geführt habe, besteht der Engpaß weniger in der VerfügbarkeitvonKapital, als vielmehr in der Verfügbarkeitvon Unternehmern, was mit der Kultur unserer Wirtschaft zusammenhängt.
En otras palabras, según estos banqueros, con los que he hablado hace poco, el problema no reside tanto en la disponibilidaddecapital como en la disponibilidadde los empresarios, y eso es algo vinculado a la cultura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügbarkeit
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Es sind widersprüchliche Zyklen, und mit erotischer Verfügbarkeit unvereinbar.
Son incompatibles con la receptividad erótica.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb für die Verfügbarkeit von Standardlizenzen sorgen.
Por consiguiente, los Estados miembros deben procurar que estén a disposición licencias modelo.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit der erforderlichen fahrzeuginternen IVS-Daten, die übertragen werden sollen;
disponer de los datos necesarios de STI a bordo del vehículo que vayan a intercambiarse,
Korpustyp: EU DCEP
Verfügbarkeit von Informationen über straßenseitige Parkmöglichkeiten für die Nutzer;
poner información sobre el estacionamiento a disposición de los usuarios,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfügbarkeit und Qualität des Wassers in Athen
Asunto: Suficiencia y calidad del agua en Atenas
Korpustyp: EU DCEP
a) Gewährleistung der tatsächlichen Verfügbarkeit der zugewiesenen Kapazität,
b) inversiones en la red para mantener o aumentar la capacidad de interconexión;
Korpustyp: EU DCEP
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Un aumento de la dosis de rosiglitazona puede ser necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- die Verfügbarkeit Ihres Insulins in dem besuchten Land,
Tal vez tenga que consultar sobre:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten ist nicht gewährleistet;
- la fiabilidad de los sustitutos no está garantizada;
Korpustyp: EU DCEP
- Verfügbarkeit der zur sachgerechten Seuchenbekämpfung erforderlichen Ausrüstungen und Materialien.
- se dispondrá de equipo y material para llevar a cabo correctamente las medidas de control de la enfermedad;
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist aber die Verfügbarkeit zuverlässiger Zahlen zum Sozialprodukt für die Finanzierung der Europäischen Union, die Verfügbarkeit eines zuverlässigen Preisindexes, die Verfügbarkeit von Außenhandelsstatistiken sowie die Verfügbarkeit von Statistiken über Auslandsinvestitionen oder über Handels- und Finanzströme.
Pero también es muy importante disponer de cifras fiables del Producto Nacional para financiar la Unión Europea; también es muy importante disponer de un índice de precios fiable; también es muy importante disponer de estadísticas de comercio exterior; también es muy importante disponer de estadísticas de inversiones en el exterior o de flujos comerciales o financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Verfügbarkeit von kompetentem Personal durch Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
Acceso fiable a un personal competente a través de la formación y educación del personal pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfügbarkeit ausführlicher Verfahrenshandbücher für die wahrzunehmenden Aufgaben;
la existencia de manuales detallados de procedimientos en relación con las funciones que vayan a ejercerse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde eine Prüfung auf die Verfügbarkeit von Alternativen ermöglichen.
Eso permitirá estudiar de nuevo si existen alternativas disponibles en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rod sprach auch von der Verfügbarkeit von Medikamenten.
El Sr. Rod ha mencionado también el acceso a los medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte Verfügbarkeit von inländischer Biomasse 2015 und 2020
Previsiones para el suministro nacional de biomasa en 2015 y 2020
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technik vorbehaltlich der Verfügbarkeit der entsprechenden Rohstoffe allgemein anwendbar.
La técnica es de aplicación general respetando las restricciones de los requisitos de calidad del producto de vidrio final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit außergerichtlicher Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren und Zugang zu ihnen
Existencia y acceso a los procedimientos extrajudiciales de reclamación y recurso
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewährte Architektur sorgt für hohe Zuverlässigkeit und 99,999 % Verfügbarkeit