Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die richterliche Verfügung erfolgte auf die versuchte Körperverletzung hin, die ein Jugendlicher gegen eine Gruppe Portugiesen verübt hatte, indem er einen Molotow-Cocktail warf.
El juez decretó esta orden tras el intento de agresión a un grupo de portugueses por parte de un joven que lanzó un cóctel molotov.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschreibt die Verfügung und sie wissen, dass wir nicht spaßen.
Firma la orden judicial conmigo y sabrán que no estamos bromeando.
Korpustyp: Untertitel
Tage- oder Stundenweise stellen wir Ihnen die versierte technische Fachkraft oder den dynamischen Projektleiter zur Verfügung.
Daraufhin verklagte Fléchard die irische Regierung, erwirkte eine einstweilige Verfügung und hinderte damit die irische Regierung an der Einforderung der 17 Mio. Euro.
Fléchard llevó al gobierno irlandés a los tribunales y consiguió una orden que impedía al gobierno irlandés tomar los 17 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dafür eine richterliche Verfügung, Jason.
Tenemos una orden para eso también, Jason.
Korpustyp: Untertitel
Jeder im Verlauf einer Ermittlung sichergestellte Beweis für eine kriminelle Handlung wird den Strafverfolgungsbehörden zur Verfügung gestellt.
Cualquier evidencia de delito detectada o recogida durante cualquier investigación deberá ser presentada a los organismos del orden público para una posible investigación penal.
Das Problem besteht nun darin, daß so etwas nicht von der EU durch gesetzliche Verfügungen und andere übernationale Beschlüsse eingeführt werden kann.
El único problema es que no es algo que la UE pueda implantar por medio de decretos legislativos y de otras decisiones supranacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein US-Postbote.. .. . .gemäß der Verfügung 41 7 des erneuerten Kongresses.
Soy cartero de los Estados Unidos. Según el decreto 41 7 del Congreso Restablecido.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen seiner Verfügung zur Schließung von Guantánamo, ordnete Präsident Obama eine Überprüfung des Status aller Inhaftierten an.
En su decreto para cerrar Guantánamo, el Presidente Obama ordenaba la revisión de la situación de los presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Minister kann eine gemäß dieser Section erlassene Verfügung durch eine Verfügung aufheben oder ändern.
El Ministro podrá, mediante decreto, derogar o modificar un decreto adoptado en virtud del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erlass, Aufhebung oder Änderung einer Verfügung gemäß dieser Section setzt sich der Minister mit dem Minister für Künste, Sport und Tourismus ins Benehmen.
El Ministro deberá consultar al Ministro de Turismo, Deporte y Ocio antes de promulgar, derogar o modificar un decreto en virtud del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass in den USA vom Präsidenten eine Verfügung zu Militärgerichten erlassen wurde,
Considerando que los EE.UU. han aprobado un decreto presidencial sobre los tribunales militares,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass in den USA vom Präsidenten eine Verfügung zu Militärgerichten erlassen wurde,
A. Considerando que los EE.UU. han aprobado un decreto presidencial sobre los tribunales militares,
Korpustyp: EU DCEP
Seine Verfügung blieb folgenlos:
Su decreto no prosperó:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ratsvorsitz äußerte diese Haltung in Form einer Stellungnahme, die kurz nach der Unterzeichnung der entsprechenden Verfügungen durch Präsident Obama herausgebracht wurde.
La Presidencia expresó esta opinión mediante una declaración que se emitió poco después de que el Presidente Obama firmase los decretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügung betreffend eine Herabsetzung der Preise
decreto ministerial que establece precios regresivos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 4 ignoriert den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, indem versucht wird, Bedingungen für den Erlass einstweiliger Verfügungen festzulegen.
La enmienda nº 4 no respeta el principio de proporcionalidad, porque va encaminada a establecer condiciones para la solicitud de requerimientos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht glauben, dass du die einstweilige Verfügung hast!
¡No puedo creer que hayas conseguido el requerimiento!
Korpustyp: Untertitel
Hierfür stehen eine Anzahl von Prüfständen zur Verfügung, die sich an die jeweiligen Anforderungen anpassen lassen.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die Bitte um Informationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Si el Estado miembro ha hecho caso omiso de la solicitud de información, la Comisión puede presentar un requerimiento judicial para obtener dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfügung haben wir in der Tasche.
Éste requerimiento está en el bote.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Notwendigkeit können die Gäste die Eigentümer des Landhauses kontaktieren, die in der Nähe wohnen und gerne zur Verfügung stehen.
En caso de necesidad, los huéspedes podrán contactar a los propietarios de la casa rural , que habitan en el vecindario y estarán encantados de satisfacer sus requerimientos.
Shell E&P Irland hat eine gerichtliche Verfügung für den Bau einer Hochdruck-Pipeline zu einer Onshore-Raffinerie beim Gas Terminal in Bellanboy, Grafschaft Mayo, erwirkt.
Shell Irlanda ha obtenido un requerimiento para la construcción de un gasoducto a alta presión hasta una refinería terrestre del terminal de gas de Bellanboy, en el condado de Mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf eine Verfügung wäre ohne praktische Wirkung geblieben, weil er sich lediglich auf den Verstoß im Jahr 2004 bezogen hätte.
La aplicación de un requerimiento judicial habría sido papel mojado, ya que solo habría hecho referencia a una infracción en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptmann Martinez, Offizier beim Italienischen Roten Kreuz (Croce Rossa Italiana — CRI), steht diesem Korps für eine Einberufung zum aktiven Dienst zur Verfügung.
El Capitán Martínez, Oficial de la Cruz Roja Italiana, presta servicio activo en el cuerpo mediante requerimiento.
Eine der Demokratisierung zuträgliche Lehre des Islam ist die Verfügung im Koran, dass es in religiösen Dingen keinen Zwang gegen darf.
Una doctrina islámica beneficiosa es el mandamiento coránico de que no habrá coacción en materias de religión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, vielleicht eine einstweilige Verfügung?
Quizá un mandamiento judicia…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß Herrn Byrne anwesend ist, damit er den Standpunkt in bezug auf eine gerichtliche Verfügung erläutern kann.
Quiero que el Sr. Byrne esté aquí para que explique cuál es la posición con respecto a los mandamientos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, falls das möglich ist, eine einstweilige Verfügung gegen Frankreich, ehe das Gerichtsverfahren läuft.
A ser posible, me gustaría que se dictara un mandamiento judicial contra Francia antes de que el proceso legal haya seguido su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer einstweiligen Verfügung könnten auch Alternativen zur Autobahn M3 untersucht werden, was sowohl der irischen Bevölkerung als auch der Autobahn zugute kommen würde.
Además, un mandamiento judicial permitiría contemplar otras alternativas a la M3, lo que redundaría en beneficio de los ciudadanos irlandeses y de la propia autopista.
Der Antrag auf eine Verfügung wäre ohne praktische Wirkung geblieben, weil er sich lediglich auf den Verstoß im Jahr 2004 bezogen hätte.
La aplicación de un requerimientojudicial habría sido papel mojado, ya que solo habría hecho referencia a una infracción en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügungprovidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Verfügung betrafen die gerichtlichen Ermittlungen die Straftaten Beihilfe zu Rauschmittelkonsum und Sachbeschädigung, die nach dem französischen Strafgesetzbuch strafbar sind (siehe Anlage 3).
De acuerdo con esta providencia, la instrucción judicial se refería a los delitos de asistencia a otros en el uso de drogas y daños a la propiedad de terceros, previstos y penados en el Código penal francés.
Korpustyp: EU DCEP
Am 11. Juni 2003 übermittelte Herr Cappato Präsident Cox ein weiteres Schreiben, in dem er mitteilte, dass Herrn Perlinghi eine Verfügung zugestellt worden war, nach der er „weiterhin unter gerichtlicher Aufsicht“ stünde, und dass „der Fall an das Strafgericht [zurückverwiesen] und das Strafverfahren teilweise eingestellt“ worden sei.
El 11 de junio de 2003, el Sr. Cappato remitió una nueva carta al Presidente Cox, en la que le comunicaba que se había notificado al Sr. de Perlinghi una providencia por la que se le mantenía bajo supervisión judicial, se remitía el asunto al tribunal penal y se declaraba no haber lugar a contestación.
Korpustyp: EU DCEP
verfügungProcessing
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beautune stellt Portrait die verfeinerte Processing Technologie zur verfügung, die in der einfachsten Weise verwendet wird.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
verfügungservidores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Clientupdates sind diekt über die Webseite von Teamspeak verfügbar, für diesen Service stellt Gamed eigene Downloadserver direkt auf der Webseite von Teamspeak zur verfügung. Teamspeak Betriebsysteme
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es müssen Methoden zurVerfügungstehen für die Analyse von
Se deberá disponerde métodos para el análisis de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse einer akuten Toxizitätsprüfung (siehe Methode C.2, Teil 1), die an Daphnia magna durchgeführt wurde, sollten zurVerfügungstehen.
Es preciso disponerde resultados de un ensayo de toxicidad aguda (véase la parte I del método C.2) realizado con Daphnia magna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat es geschafft, daß in Zukunft eine Milliarde Euro mehr für Forschung zurVerfügungstehen wird.
El Parlamento Europeo ha conseguido que en el futuro se pueda disponerde mil millones de euros más para investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls sollten ein oder mehrere getrennte Räume zurVerfügungstehen, die mit entsprechenden Geräten für die Durchführung chirurgischer Eingriffe unter aseptischen Bedingungen ausgerüstet sind.
En su caso, es aconsejable disponerde una o más salas separadas, convenientemente equipadas para la realización de intervenciones quirúrgicas en condiciones asépticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beobachtung des Weinmarktes zu gewährleisten, müssen verschiedene Angaben über diesen Markt zurVerfügungstehen.
Para poder realizar un seguimiento del mercado vitivinícola, es necesario disponerde determinada información sobre el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Regelungen ordnungsgemäß verwalten zu können, müssen der Kommission genaue Informationen über die eingereichten Lizenzanträge und die Verwendung der erteilten Lizenzen zurVerfügungstehen.
Para poder gestionar dicho régimen, la Comisión debe disponerde información exacta sobre las solicitudes de certificado presentadas y la utilización de los certificados expedidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie auch für die laufenden und künftigen Verhandlungen über weitere Übereinkommen müssen zeitnahe und hochwertige statistische Informationen zurVerfügungstehen.
, así como las negociaciones en curso y futuras de nuevos acuerdos, requieren disponerde información estadística pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass der Gemeinschaft in den nächsten Jahren enorme Mengen Hering zurVerfügungstehen werden.
Así pues, en los próximos años la Comunidad podrá disponerde grandes cantidades de arenque.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zurVerfügungstehen.
Para conseguir la independencia y la seguridad del suministro, también se debe disponerde los recursos necesarios en la esfera de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Verfügung stehenestar a disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ohnehin umfangreich aufgewendete Zeit soll für die eigentliche Arbeit für Tibet zurVerfügungstehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dafür muss dann auch die Marge zurVerfügungstehen.
Para ello tiene que estaradisposición el margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kundschaft zurVerfügung zu stehen beinhaltet die Konsequenz, der sich die Prostituierte nicht entziehen kann. sie muss sich jedem Kunden hingeben, vorausgesetzt er bezahlt.
La prostituta debe estar siempre adisposición de la clientela. Debe aceptar a cualquiera que le pague.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über ein Pflanzenschutzmittel sollten allen betroffenen Mitgliedstaaten zurVerfügungstehen.
Las informaciones sobre un producto fitosanitario deben estaradisposición de todos los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss auch denjenigen zurVerfügungstehen, deren Lebensumstände sie zu Recht dazu veranlassen, Zugang zu unserem Hoheitsgebiet zu suchen.
También deberá estaradisposición de aquellos cuyas circunstancias les llevan, de forma justificada, a intentar entrar en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgende Beschreibung gibt die Informationen wieder, die dem Infrastrukturbetreiber zurVerfügungstehen müssen.
A continuación se describe la información que debe estaradisposición del administrador de la infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Redefreiheit muss allen zurVerfügungstehen.
La libertad de expresión debe estaradisposición de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll muss zurVerfügung der zuständigen Kontrollstelle stehen, ohne dass sie dies anfordert.
El registro debe estaradisposición de la autoridad de control competente sin necesidad de que ésta lo solicite.
Korpustyp: EU DCEP
Diese müssen allen Kindern mit Behinderungen zurVerfügungstehen, auch den am stärksten gefährdeten Kindern mit Mehrfachbehinderung.
Éstos deberán estaradisposición de todos los niños con discapacidad, incluidos los más vulnerables con necesidades de dependencia complejas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschöpfung soll den betroffenen Ländern und Betrieben als Anreiz zur Anhebung der Standards zurVerfügungstehen.
Esta exacción debe estaradisposición de los países y empresas afectados como incentivo para una mejora de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
zur Verfügung stehenestar disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gelieferte Software muss den Studenten zurVerfügungstehen und in mindestens einer Lehrveranstaltung pro Jahr Verwendung finden.
EUR
die gesamte in der Schule installierte Software sollte den Schülerinnen und Schülern zum Kopieren zurVerfügungstehen, mit nach Hause genommen und weiterverbreitet werden können.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Leistungserklärung (DoP - Declaration of Performance) tritt an die Stelle der bisherigen EU-Konformitätserklärung und muss für alle CE-gekennzeichneten Produkte zurVerfügungstehen.
La declaración de prestaciones (DoP – Declaration of Performance) asignará el lugar de la declaración actual de la UE de conformidad y debe estardisponible para todos los productos con marcado CE.
Sachgebiete: auto bau internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang kommt der Energiedatenlogistik und der dafür notwendigen intelligenten Systemintegration eine enorme Bedeutung zu. Denn eine steigende Anzahl an Energiedaten muss in unterschiedlichen Anwendungssystemen ständig aktuell zurVerfügungstehen.
En este contexto la logística de datos y la necesaria integración de sistemas adquieren una especial importancia ya que el volumen de datos actuales que debe estardisponible constantemente en diferentes sistemas es cada vez mayor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um der Öffentlichkeit und den Fachkreisen folgende Informationen zurVerfügung zu stellen:
Los Estados miembros colaborarán para proporcionar al público en general y a los sectores profesionales información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die HV/VP eine Liste mit ihren Namen und Funktionen zurVerfügungstellen?
¿Podría la Alta Representante/Vicepresidenta proporcionar un listado de los nombres y cargos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bzw. können die Behörden eine entsprechende Abschrift zurVerfügungstellen?
¿Podría la Comisión o bien las autoridades nacionales proporcionar un ejemplar?
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 konnte unsere Abteilung für humanitäre Hilfe 18 Millionen Euro für humanitäre Hilfe zurVerfügungstellen.
En 2007, nuestro Departamento de Ayuda Humanitaria consiguió proporcionar 18 millones de euros en ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zurVerfügungstellen.
También tiene que alentar y proporcionar recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verringerung der Fähigkeit der Bestandteile der biologischen Vielfalt, Güter zurVerfügung zu stellen und Dienstleistungen zu erbringen;
la reducción de la capacidad de los componentes de la diversidad biológica para proporcionar bienes y servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann die Kommission eine Aufstellung aller Bestimmungen, die angeblich gegen das europäische Recht verstoßen, sowie der Gründe, die zu diesen Schlussfolgerungen Anlass geben, zurVerfügungstellen?
En caso afirmativo, ¿podría proporcionar la Comisión una relación de todas las disposiciones que supuestamente vulneran la legislación europea, así como de los motivos para llegar a dicha conclusión?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns auch bewusst, dass die häufigsten Anfragen zu Missständen in der Verwaltungstätigkeit fehlende Transparenz betreffen, einschließlich der Weigerung seitens der Kommission, Informationen zurVerfügung zu stellen, und ich verpflichte mich dazu, solche Fälle weiterzubearbeiten.
También somos conscientes de que las reclamaciones más frecuentes por mala administración tienen que ver con la falta de transparencia e incluso con negarse a proporcionar información, y estoy comprometido a seguir abordando este tipo de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen