linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfütterung alimentación animal 28

Verwendungsbeispiele

Verfütterung alimentación animal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Necesitamos un reglamento sobre alimentación animal o sobre eliminación de restos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse, die zur Verfütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen (wie Huf- und Hornmehl).
Productos destinados a la alimentación animal, incluidas las mezclas de polvo (como las de pezuñas y cuernos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren möchte ich auf die höchst strittige Frage der Verfütterung von Speiseresten eingehen.
Por lo demás, me voy a referir a la muy controvertida cuestión de la alimentación animal con restos de comidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Vorschriften für die Verfütterung
Normas especiales de alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Fettderivaten für andere Verwendungszwecke als zur Verfütterung weiterzuverarbeiten.
transformarse nuevamente en derivados de grasas para usos diferentes a la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß
proteína animal elaborada destinada a la alimentación animal
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten sollten ihr Augenmerk vor allem auf das Vorhandensein dieser Mykotoxine in zur Verfütterung bestimmten Nebenerzeugnissen der Lebensmittelerzeugung richten.
Los Estados miembros deberían prestar especial atención a la presencia de esas micotoxinas en los subproductos o coproductos de la producción alimentaria destinados a la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch Anhaltspunkte dafür, dass das Vorhandensein von T-2- und HT-2-Toxin in zur Verfütterung bestimmten Erzeugnissen Anlass zur Besorgnis geben könnte.
No obstante, hay indicios de que la presencia de T-2 y HT-2 en productos destinados a la alimentación animal podría ser motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Futtermitteln für Tiere, die nicht in die Nahrungskette gelangen, braucht der Hersteller des Futtermittels, das unmittelbar zur Verfütterung bestimmt ist, nur Proben des fertigen Erzeugnisses aufzubewahren.
En caso de piensos para animales que no estén destinados al consumo, el fabricante de piensos destinados directamente a la alimentación animal sólo deberá conservar muestras del producto acabado.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Im Namen aller Tierproduzenten möchte ich meine tiefe Besorgnis über das von der französischen Regierung verfügte Verbot der Verfütterung von Tiermehl zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, en nombre de todos los ganaderos, permítame expresar mi profunda preocupación por la decisión del Gobierno francés de prohibir la utilización de harinas animales en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfütterung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Pelztiere
Subproductos animales para la alimentación de animales de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von Blutprodukten zur Verfütterung an Nutztiere
Importación de hemoderivados para la alimentación de animales de granja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfütterung von frischem Grünfutter (Salat, Gemüse): DE
Al dar de comer alimentos vegetales frescos (ensalada, verdura): DE
Sachgebiete: tourismus technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verbot der Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Tiere
Asunto: Prohibición de alimentar animales con harina de carne y huesos
   Korpustyp: EU DCEP
Verfütterung von aus Säugetieren gewonnenen Proteinen an landwirtschaftliche Nutztiere;
utilizar como pienso para cualquier animal de ganadería proteínas procedentes de mamíferos;
   Korpustyp: EU DCEP
Verfütterung von aus Wiederkäuergewebe gewonnenen Proteinen an Säugetiere; dieses
utilizar como pienso para cualquier mamífero proteínas procedentes de rumiantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfütterung von Rinderblutprodukten an Wiederkäuer ist verboten.
Se prohibirán los hemoproductos de origen bovino en la alimentación de los rumiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de porcinos (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de bovinos (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Geflügel (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de aves de corral (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Stoffe, Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, zur Verfütterung
Subproductos vegetales y desperdicios para consumo animal n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfütterung von Tiermehl an Pflanzenfresser muß grundsätzlich verboten werden.
Debe prohibirse radicalmente el uso de piensos a base de harinas animales para la alimentación de los hervíboros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die private Erzeugung von Futtermitteln zur Verfütterung an
la producción doméstica de piensos para su utilización en la alimentación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
No apto para el consumo humano»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausgenommen Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganado porcino (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Geflügel (ausgenommen Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de aves (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfütterung an zur Lebensmittelherstellung gehaltene Tiere und
animales destinados a la producción de alimentos para consumo propio, y de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwertung von unbehandelten Speiseabfällen durch Verfütterung ist verboten.
Se prohibirá recuperar residuos de cocina no tratados para elaborar alimentos para animales.
   Korpustyp: EU DCEP
die Futtermittel zur Verfütterung an der Nahrungsgewinnung dienende Tiere in
para alimentar a los animales destinados a la producción de alimentos de
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausg. Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de ganado porcino (excluidas premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Geflügel (ausg. Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de aves (excluidas premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfütterung von tierischen Proteinen an Wiederkäuer ist verboten.
Queda prohibido utilizar proteínas procedentes de animales en la alimentación de rumiantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tauen Sie unser Futter unbedingt vor der Verfütterung auf! DE
¡Es imprescindible descongelar nuestro alimento antes de dárselo a sus peces! DE
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungen führen, aus denen zumindest Zahl, Art, geschätztes Gewicht und Herkunft der zur Verfütterung verwendeten Tierkörper, das Datum der Verfütterung, der Ort der Verfütterung und gegebenenfalls die Ergebnisse der Untersuchungen auf TSE hervorgehen.
llevar un registro, como mínimo, del número, la naturaleza, el peso estimado y el origen de los cadáveres de animales utilizados como alimento, la fecha de la alimentación, el lugar donde ésta tuvo lugar y, si procede, el resultado de las pruebas de detección de EET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweitung des Verbots der Verfütterung von tierischen Proteinen auf Nichtwiederkäuer ist eine positive Entwicklung. Leider wird aber die Verfütterung von Fischmehl an Kälber als Ausnahme zugelassen.
La extensión de la prohibición de dar piensos basados en animales a animales que no sean rumiantes es un desarrollo positivo, pero es lamentable que se haya incluido una excepción para permitir la alimentación de las crías de bovino con harina de pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen führen, aus denen zumindest Zahl, Art, geschätztes Gewicht und Herkunft der zur Verfütterung verwendeten Tierkörper, die Ergebnisse der Untersuchungen auf TSE und das Datum der Verfütterung hervorgehen.
llevar un registro, como mínimo, del número, la naturaleza, el peso estimado y el origen de los cuerpos de los animales utilizados como alimento, el resultado de las pruebas de detección de EET y la fecha de la alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 8 Buchstabe b Ziffer ii und von Zootieren stammendes Material für die Verfütterung an Zootiere und
la alimentación de animales de parques zoológicos con el material de la categoría 1 mencionado en el artículo 8, letra b), inciso ii), y con el material derivado de animales de parques zoológicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
an den Rat Betrifft: Futterfisch und Verbot der Verfütterung von tierischem Protein
al Consejo Asunto: Pesca industrial y prohibición de utilizar proteínas animales elaboradas
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Futterfisch und Verbot der Verfütterung von tierischem Protein
a la Comisión Asunto: Pesca industrial y prohibición de utilizar proteínas animales elaboradas
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben;
sustancias que, suministradas a los animales, añaden color al alimento de origen animal;
   Korpustyp: EU DCEP
„(1) Die Verfütterung von aus Tieren gewonnenen Proteinen an Wiederkäuer ist verboten.“
Queda prohibido utilizar proteínas procedentes de animales en la alimentación de rumiantes.»
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherige Regelung verbietet eine Verfütterung von Säugetier-Protein an Wiederkäuer.
En la actual normativa se prohíbe utilizar proteínas procedentes de mamíferos en la alimentación de rumiantes.
   Korpustyp: EU DCEP
enthält spezifische Vorschriften für die Tierernährung, einschließlich Vermarktung und Lagerung von Futtermitteln sowie Verfütterung an Tiere.
contiene normas específicas sobre los piensos, con inclusión de su comercialización y almacenamiento y de la alimentación de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwertung von unbehandelten Küchen- und Speiseabfällen durch Verfütterung ist verboten.
Se prohibirá recuperar residuos de cocina no tratados para elaborar alimentos para animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verbot der Verfütterung ist ohne ein geregeltes und kontrolliertes System der Entsorgung nicht umsetzbar.
No es viable prohibir la transformación de estos residuos en alimentos para animales sin un sistema de eliminación regulado y controlado.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wusste die Bevölkerung von der Verfütterung lebender Welpen an die dort gehaltenen Löwen zu berichten.
La población también ha informado del conocimiento de cachorros vivos para la alimentación de los leones en cautiverio.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls ein Vorschlag für eine marktbegleitende Beobachtung der Verwendung des für die Verfütterung bestimmten Futtermittels;
cuando proceda, una propuesta de seguimiento postcomercialización del uso del pienso para el consumo animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben oder deren Farbe wiederherstellen;
sustancias que, suministradas a los animales, añaden o devuelven el color al alimento de origen animal;
   Korpustyp: EU DCEP
"Wachstumsförderer": eine chemische Substanz, die bei der Verfütterung an Tiere Parameter der Produktionsleistung verbessert;
"promotor del crecimiento": una sustancia definida químicamente que, suministrada a los animales, mejora los parámetros de productividad;
   Korpustyp: EU DCEP
VERMERK „NUR FÜR TIERE“ UND BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN DER LIEFERUNG UND VERFÜTTERUNG, sofern zutreffend.
LA MENCIÓN “ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”, Y LAS CONDICIONES O RESTRICCIONES DE DISPENSACIÓN Y USO, si procede
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verfütterung von Fischmehl an Zuchtfische stellt gegenüber dem Nutztierfutter eine erhebliche Steigerung der Verwertungseffizienz dar.
Por otra parte, el uso de harinas de pescado en las piscifactorías aumenta significativamente esa eficiencia en comparación con el empleo de piensos de animales terrestres.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Wiederkäuern (Rinder, Schafe und Ziegen) ist eine Wiedergenehmigung der Verfütterung von Tiermehl praktisch unmöglich. —
en el caso de los rumiantes (vacas, ovejas y cabras), es prácticamente imposible que se vuelva a permitir el uso de dichas harinas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der verlängerten Übergangsmaßnahmen war das Verbot der Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer.
La prohibición de alimentar a los rumiantes con harinas de pescado es una de las medidas transitorias cuya vigencia se ha prorrogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Verfütterung von Spültrank an Schweine uneingeschränkt verboten werden sollte.
Creo firmemente que debe existir una prohibición total de la alimentación de cerdos con bazofia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag, die Verfütterung von Küchenabfällen auch weiterhin zu gestatten, können wir nicht akzeptieren.
No podemos aceptar la propuesta de permitir que se siga alimentando al ganado porcino con residuos de cocina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier haben wir zwar eine Nonfood-Produktion, aber mit dem Nebenprodukt der Verfütterung.
También en este caso tenemos una producción non-food, pero con el subproducto del forraje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweinepestrichtlinie tritt am 1.11. in Kraft und sie verbietet generell die Verfütterung von Speiseabfällen.
La directiva sobre la peste porcina entra en vigor el 1-11 y prohíbe de modo general la alimentación de animales con restos de comidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Verbot Frankreichs zur Verfütterung von Tiermehl ist viel zu spät erlassen worden.
Señora Presidenta, la prohibición francesa de las harinas animales en los piensos llegó demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Existen dificultades jurídicas en la liberación para forrajes en el caso de la retirada obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist die Frage der Verfütterung von Fischmehl an Rinder.
Por ejemplo, la cuestión de la alimentación de terneros con harina de pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer ist vor allem mit zwei Problemen verbunden.
Hay dos cuestiones principales relativas a la alimentación de los rumiantes con harina de pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethisch halte ich die Verfütterung von Fischmehl für problematisch und nicht wünschenswert.
Desde un punto de vista ético, me parece que la alimentación con harina de pescado resulta problemática y poco deseable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich setze mich dafür ein, die Verfütterung von Speiseresten unter entsprechend strengen Auflagen beizubehalten.
Estoy a favor de mantener el uso de los residuos de alimentos en alimentos para animales en las debidas condiciones estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht erließ die Kommission ein Verbot der Verfütterung von Tiermehl.
La Comisión estuvo acertada al prohibir el uso de harina animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ohne Vormischungen)
Preparados utilizados para la alimentación de animales domésticos n.c.o.p. (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Kontrollen der Verfütterung von Material der Kategorie 1 an wildlebende Tiere und bestimmte Zootiere
Controles oficiales sobre la alimentación de animales salvajes y determinados animales de zoológicos con materiales de la categoría 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder für den menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung bestimmt sind.
consisten exclusivamente en hemoderivados que no se destinan al consumo humano o animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Pelztiere
Alimentos crudos para animales de compañía destinados a la venta directa o subproductos animales para la alimentación de animales de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von Milch und Milcherzeugnissen von Schafen und Ziegen für die Verfütterung an Schafe und Ziegen;
la importación de leche y productos lácteos de ovinos y caprinos para su utilización en piensos para ovinos y caprinos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rahmen kann zugelassen werden, dass Landwirtschaftsbetriebe Futtermittel zur Verfütterung an ihre Tiere selbst erzeugen.
En este marco, puede permitirse el uso del propio alimento de la empresa para los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht also auch hier, Herr Kommissar Byrne, dass ein Verbot der Verfütterung offensichtlich nicht ausreicht.
Señor Comisario Byrne, se ve pues también aquí que una prohibición de alimentar con estas harinas a los animales por lo visto no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem stellt sich die Frage der Verfütterung von Tierabfällen an Pflanzenfresser.
Luego está la cuestión de alimentar a herbívoros con restos de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange muss das Verbot der Verfütterung von Fleisch und Knochenmehl an Allesfresser dann auch gelten.
Hasta entonces deberá aplicarse la prohibición de alimentar con carne y harinas de huesos a los omnívoros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Übertragungsquelle war die Verfütterung von für Nichtwiederkäuer bestimmten Futtermitteln an Rinder in gemischten Betrieben.
Otra fuente de transmisión fue la alimentación cruzada con pienso destinado a no rumiantes a ganado en granjas mixtas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Zuchtpelztiere
Alimentos crudos para animales de compañía destinados a la venta directa o subproductos animales para la alimentación de animales de peletería de granja
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung von Fischmehl an noch nicht abgesetzte Nutzwiederkäuer gemäß den Bedingungen unter Punkt BA.“
la alimentación de rumiantes de granja no destetados con harina de pescado de acuerdo con las condiciones establecidas en el punto BA.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine in geeigneter Weise erfolgte Verarbeitung für andere Zwecke als zur Verfütterung oder zum menschlichen Verzehr.
la transformación de cualquier otra forma adecuada para fines distintos del consumo animal o humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: Farbstoffe: Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben
Grupo funcional: colorantes; sustancias que, suministradas a los animales, añaden color al alimento de origen animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den menschlichen Verzehr, nicht zur Verfütterung und nicht zur Ausbringung auf landwirtschaftliche Flächen“;
No apto para el consumo humano o animal ni para la aplicación a la tierra»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgeprodukte, die zur Verfütterung an Pelztiere gemäß Anhang II Kapitel I verwendet werden;
los productos derivados utilizados para alimentación de animales de peletería de conformidad con el capítulo I del anexo II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR ODER ZUR VERFÜTTERUNG AN TIERE‘ tragen.
y etiquetados con la indicación «NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gilt ein absolutes Verbot der Verfütterung von tierischen Proteinen an Wiederkäuer.
Los Estados miembros de la Comunidad prohíben totalmente el uso de proteínas derivadas de animales en la alimentación de los rumiantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausgenommen Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de peces y animales marinos (excepto premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: a) ii) Farbstoffe: Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben
Grupo funcional: a, ii) Colorantes; sustancias que, suministradas a los animales, añaden color al alimento de origen animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
deutlich lesbar als ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ gekennzeichnet sein;
estar etiquetados claramente con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder für den menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung bestimmt sind.
los hemoderivados descritos anteriormente no se destinan al consumo humano o animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehene Verbot wird ausgeweitet auf die Verfütterung
La prohibición establecida en el artículo 7, apartado 1, se ampliará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Inverkehrbringen tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Verfütterung an Nutztiere außer Pelztieren
Tratamiento e introducción en el mercado de subproductos animales y productos derivados para la alimentación de animales de granja, salvo animales de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel oder Erzeugnisse für andere Zwecke als zum Verzehr oder zur Verfütterung herstellt; oder
produce alimentos o productos para usos distintos de alimentos o piensos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier und Eiprodukte zur Verfütterung an Geflügel, vorzugsweise aus dem eigenen Betrieb
Huevos y ovoproductos para la alimentación de las aves de corral, preferentemente obtenidos en la propia explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben:
En relación con las sustancias que, cuando se administran a los animales, dan color a los alimentos de origen animal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr bestimmten Materials zu anderen Zwecken als zur Verfütterung an Nutz-Landtiere
Importación de determinados materiales con fines distintos a la alimentación de animales de granja terrestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Meldung betraf eine Sendung Reisproteinkonzentrat zur Verfütterung, die über die Niederlande nach Griechenland kam.
Esta nueva alerta estaba relacionada con un envío de concentrado proteínico de arroz para uso en piensos que llegó a Grecia a través de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausg. Vormischungen)
Productos elaborados, utilizados para la alimentación de peces y animales marinos (excluidas premezclas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Kontrollen der Verfütterung von Material der Kategorie 1 an aasfressende Vögel
Controles oficiales sobre la alimentación de aves necrófagas con materiales de la categoría 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Bienenwachs für andere Zwecke als die Verfütterung an Nutztiere:
En el caso de cera con fines distintos a la alimentación de animales de granja:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Verfütterung von Rundballen stellt für das System kein Problem dar.“
La alimentación con balas redondas tampoco supone ningún problema para nuestro sistema.»
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Verfütterung von Ackerkulturen stellt eine überaus ineffiziente Nutzung von pflanzlicher Energie und Agrarland dar.
La utilización de cultivos herbáceos para la alimentación del ganado constituye un uso inefi ciente de la energía vege- tativa y tierra cultivable.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig sollten in den Umsetzungsmaßnahmen gesundheitliche Bedingungen festgelegt werden, die die Verwendung solchen Materials der Kategorie 1 zum Zweck der Verfütterung bei extensiver Beweidung und zur Verfütterung an andere fleischfressende Arten wie Bären und Wölfe gestatten.
Asimismo, en las medidas de aplicación deben establecerse condiciones sanitarias que permitan el uso de material de la categoría 1 para la alimentación en regímenes de pastoreo extensivo y para la alimentación de otras especies de carnívoros, como los osos y los lobos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr folgenden Materials zu anderen Zwecken als zur Verfütterung an Nutz-Landtiere, ausgenommen zur Verfütterung an Pelztiere, genehmigen, sofern kein unannehmbares Risiko der Übertragung von Krankheiten auf Mensch oder Tier besteht:
La autoridad competente podrá autorizar la importación de los siguientes materiales con fines distintos de la alimentación de animales de granja terrestres, salvo piensos para animales de peletería, a condición de que no existan riesgos inaceptables de propagación de enfermedades transmisibles a personas o animales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darmflorastabilisatoren: Mikroorganismen oder andere chemisch definierte Stoffe, die bei der Verfütterung an Tiere eine positive Wirkung auf die Darmflora haben;
estabilizadores de la flora intestinal: microorganismos u otras sustancias definidas químicamente que, suministradas a los animales, tienen un efecto positivo para la flora intestinal;
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) Die Verfütterung von bestimmten von Nichtwiederkäuern stammenden verarbeiteten tierischen Proteinen an Nichtwiederkäuer sollte unter Einhaltung des Kannibalismusverbots zugelassen werden.
(8 ter) La utilización de determinadas proteínas animales transformadas procedentes de animales no rumiantes para la alimentación de animales no rumiantes deberá autorizarse siempre que se respete el principio de no canibalismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfütterung von aus Säugetieren gewonnenen Proteinen an Nichtwiederkäuer kann auf Antrag eines Mitgliedstaats zugelassen werden, sofern
A petición de un Estado miembro, podrá permitirse la alimentación de animales distintos de los rumiantes con proteínas procedentes de mamíferos, siempre que:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Komitologie sind wiederholt Vorschläge behandelt worden, die zur Verfütterung von bestimmten tierischen Proteinen an Wiederkäuer führen können.
En el procedimiento de comité se han debatido reiteradamente propuestas que podrían desembocar en la alimentación de rumiantes con determinadas proteínas animales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, das Verbot der Verfütterung von Fischmehl und Fischöl an Wiederkäuer aufzuheben;
Pide a la Comisión y al Consejo que levanten la prohibición de utilizar aceites y harinas de pescado en la alimentación de los rumiantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Verdaulichkeitsförderer: Stoffe, die bei der Verfütterung an Tiere durch ihre Wirkung auf bestimmte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse die Verdaulichkeit der Nahrung verbessern;
digestivos: sustancias que, suministradas a los animales, facilitan la digestión de los alimentos ingeridos, actuando sobre determinadas materias primas para piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Pestizidrückstände auf diesen Erzeugnissen sollten daher sowohl beim menschlichen Verzehr als auch bei der Verfütterung an Tiere unbedenklich sein.
Por tanto, los residuos de plaguicidas en dichos productos deben ser inocuos para el consumo tanto humano como animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Sin embargo, el simple sentido común hubiera podido sugerir que la ingestión de harinas infectadas no podía carecer de peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensive Viehhaltung und die massive Verfütterung von Tiermehl hatten den Ausbruch der bovinen spongiformen Enzephalopathie zur Folge.
La ganadería intensiva y la utilización masiva de harinas animales desembocaron en la encefalopatía espongiforme bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte