Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Ich komme nun zu bewährten Verfahren.
Señor Presidente, ahora pasaré a las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung des Erfahrungsaustauschs über beispielhafte Verfahren und wirksame Strategien, die auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene entwickelt wurden;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen sollte man sich auf vorhandene und bereits bewährte Verfahren in einigen Mitgliedstaaten besinnen.
Al contrario, deben recurrir a las mejores prácticas existentes en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
YOURuralNET ist eine lebhafte Online-Plattform, auf der italienische Junglandwirte untereinander Erfahrungen, Wissen und bewährte Verfahren austauschen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
Desarrollo de buenas prácticas de reformulación de alimentos manufacturados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Website enthält einen Bereich mit Links zu Einzelheiten für den Austausch bewährter Verfahren zwischen den unterschiedlichen Regionen Europas, siehe: http://ec.europa.eu/regional_policy/cooperate/regions_for_economic_change/links_en.cfm
ES
Esta sección de enlaces del sitio web ofrece detalles sobre el intercambio de buenas prácticas entre las regiones de Europa, consulte http://ec.europa.eu/regional_policy/cooperate/regions_for_economic_change/links_en.cfm
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Es ist einfach, sich zu verfahren. Doch mit den Allrad-Funktionen und der robusten Bauweise Ihres SUV können Sie sicher sein, dass Sie immer wieder ihren Weg finden.
ES
Es fácil perderse, pero gracias a la tracción en las cuatro ruedas de tu SUV y a su proverbial solidez, volverás al buen camino en menos que canta un gallo.
ES
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
Los Estados miembros establecerán un sistema de control y aprobación de los cursos de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verfahren wie ihres könnte helfen, den Hunger in der Welt auszumerzen.
Un sistema como el suyo podría ayudar a erradicar el hambre mundial.
Korpustyp: Untertitel
ARBURG hat bei diesem Turnkey-Projekt als Generalunternehmer die vollständige Systemintegration übernommen. Einlegeteile umspritzen Einlegeteile umspritzen Weitere Verfahren
Anmeldungen im vereinfachten Verfahren sollten nur akzeptiert werden, wenn die Überwachungsbehörde in regelmäßigen Abständen über die Anwendung der fraglichen bestehenden Beihilfe unterrichtet wurde.
Este sistema simplificado solamente será admisible si el Órgano ha sido informado regularmente de la ejecución de la ayuda existente de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren eignet sich perfekt, um Gravierungen von Metallobjekten sichtbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Verfahrenprocedimiento judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem vertritt er den Rat in Verfahren vor dem Europäischen Gerichtshof, dem Gericht der Europäischen Union und dem Gericht für den öffentlichen Dienst.
ES
También representa al Consejo en los procedimientosjudiciales ante el Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Situationen, in denen gemeldete Ereignisse auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, muss es den Mitgliedstaaten gestattet sein, Verfahren einzuleiten.
En aquellas situaciones en que un suceso notificado sea consecuencia de una negligencia grave, los Estados miembros podrán iniciar procedimientosjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
der Schuldner ihr im gerichtlichen Verfahren ausdrücklich durch Anerkenntnis oder durch einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich zugestimmt hat;
ES
el deudor ha manifestado expresamente su acuerdo sobre el mismo, mediante su admisión o mediante transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un procedimientojudicial ante un órgano jurisdiccional;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies gilt ebenfalls für verwaltungsrechtliche Verfahren und ist nicht auf Zivilverfahren beschränkt.
Este criterio se aplica también a los procedimientosjudiciales administrativos y no sólo a los procedimientos civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Ordnen Sie bitte eine Neuverhandlung des Falls gegen Ronaldo Lopez Ulep an und stellen Sie sicher, dass man sich dabei und bei allen anderen Verfahren nicht auf "Beweise", stützt, die unter Folter erzwungen wurden.
- instando a las autoridades qataríes a que ordenen juzgar de nuevo a Ronaldo Lopez Ulep y garanticen que no admiten "pruebas" obtenidas por medio de tortura en este ni en ningún otro procedimientojudicial;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, daß wir das Verfahren gegen Irland fortsetzen müssen.
Estoy segura de que deberemos seguir adelante con el procedimientojudicial contra Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten müssten sie in jahrelangen Verfahren im Rahmen von Artikel 234 des EU-Vertrags den EuGH einschalten.
De otro modo tendrían que invocar ante él el artículo 234 del Tratado UE, lo que significaría años de procedimientosjudiciales.
Korpustyp: EU DCEP
, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens
que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinados a
Korpustyp: EU DCEP
vor Benachteiligungen zu schützen, die als Reaktion auf eine Beschwerde oder auf die Einleitung eines Verfahrens zur
cualquier trato adverso o consecuencia negativa que pueda producirse como reacción ante una denuncia o un procedimientojudicial destinado a
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich würde jetzt dringend dazu raten, dass man laufende Verfahren nicht im Europäischen Parlament zum Gegenstand einer grundsätzlichen Auseinandersetzung macht.
Sin embargo, recomiendo insistentemente que no celebremos aquí, en el Parlamento Europeo, un debate fundamental sobre procedimientosjudiciales en curso en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahrenacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie behält sich vor, rechtliche Verfahren gegen Mitgliedstaaten einzuleiten, die diese Bestimmungen nicht einhalten.
ES
La Comisión se reserva el derecho de emprender las acciones jurídicas que procedan contra los Estados miembros que no respeten la normativa vigente.
ES
Este innovador tratamiento corporal ofrece una experiencia de belleza integral mediante la combinación de tres grandes acciones estéticas en un único protocolo:
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Anpassung solcher Stoffe muss bei der Auflistung von Verfahren genannt werden.
Debe incluirse la adaptación de estos materiales en la enumeración de acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein Verfahren dieser Art einzuleiten, hat sich der Auftraggeber innerhalb eines Zeitraumes von höchstens 30 Tagen ab dem Datum der Übergabe des Projektes durch CPSL D&T mit dem benannten Projektmanager in Verbindung zu setzen.
Para iniciar una acción de este tipo el cliente deberá contactar con el gestor de proyectos asignado en un tiempo máximo de 30 días naturales a partir de la fecha de entrega del proyecto por parte de CPSL.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Verfahren ziehen sich normalerweise über längere Zeit hin.
Estas acciones se caracterizan generalmente por una gran lentitud.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Verfahren in dem Land, in das das Kind gebracht wurde, eingeleitet ist, wird das dortige Gericht – falls alle rechtlichen Anforderungen erfüllt sind – anordnen, dass das Kind zurückzubringen ist.
ES
Una vez iniciada la acción en el Estado miembro al que se hayan llevado al menor, los tribunales de ese país ordenarán su devolución, siempre que se cumplan todos los requisitos jurídicos.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchende Behörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Esta acción deberá ser notificada por la autoridad requirente a la autoridad requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Wie gedenkt die Kommission weiter zu verfahren, damit das zweite System für den Handel mit Emissionszertifikaten rechtzeitig bis 2008 aufgestellt ist und funktioniert?
¿Cómo piensa la Comisión proceder para garantizar que el segundo régimen de comercio de derechos de emisión esté funcionando a tiempo para 2008?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agent Hall hat einen Vorschlag, wie wir verfahren.
El agente Hall tiene una sugerencia de cómo proceder.
Gleichzeitig haben wir jedoch auch eine Forderung formuliert, Herr Kommissar, nämlich dass dem Europäischen Parlament rechtzeitig mitgeteilt wird, wie Sie in Zukunft mit diesem Instrument verfahren wollen, damit wir auch gemeinsam Überlegungen dazu anstellen können.
Al mismo tiempo, sin embargo, señor Comisario, hemos formulado una solicitud; hemos pedido que se comunique al Parlamento, en tiempo hábil para poder reflexionar juntos, qué se proponen hacer con el futuro de este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthielt das Ihnen vom Rat erteilte Verhandlungsmandat wirklich die Ermächtigung, der unkontrollierten Übermittlung europäischer Daten durch die USA zuzustimmen, während Europa nicht so verfahren kann?
¿De verdad le autorizaba el mandato negociador del Consejo a permitir la cesión incontrolada de datos europeos por parte de los Estados Unidos, cuando Europa no puede hacer otro tanto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich stelle ich fest, dass gerade in diesem Monat in Irland viele Schulungslehrgänge für die Fahrer von Fahrzeugen zum Transport von Rindern, Schafen, Schweinen, Ziegen und Geflügel veranstaltet werden - diesen Punkt hat Frau Jeggle aufgegriffen. Möglicherweise müssen andere Mitgliedstaaten ähnlich verfahren.
De hecho, destaco que solo este mes en Irlanda, se han puesto en marcha varios cursos de formación para conductores de vehículos de transporte de ganado, ovejas, cabras, cerdos, caballos y aves de corral -un punto que ha señalado la Sra. Jeggle- y quizá otros Estados miembros necesiten hacer lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger habe ich diese Anträge gelesen, und wir werden heute Abend in dem federführenden Ausschuss prüfen, wie wir mit all diesen Änderungsanträgen verfahren können, und dafür sorgen, dass das Parlament eine Stellungnahme erhält.
No obstante, he leído las enmiendas y esta tarde veremos en la comisión pertinente qué podemos hacer con todas ellas para garantizar que se presente una opinión al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt der Rat im Fall einer gerichtlichen Untersuchung der Vorwürfe gegen die NATO mit dem Generalsekretär/Hohen Vertreter der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu verfahren, der während des entscheidenden Zeitraums das Amt des Generalsekretärs der NATO bekleidete?
En el caso de que se inicie la investigación judicial de las denuncias contra la OTAN, ¿qué se propone hacer con el Secretario General/Alto Representante de la PESC, quien durante el período decisivo desempeñaba el cargo de Secretario General de la OTAN?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reicht nur zu einem Appell: Bürger Europas - und da geht es diesmal vor allem um die transitgeschädigten Alpen - mit euch wird in der EU ganz übel verfahren!
Sin embargo, esto me basta para hacer un llamamiento a los ciudadanos de Europa, que están siendo maltratados por la UE, esta vez con respecto a los daños que está causando el transporte en a los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte auch für die Kommissionsbediensteten und schließlich für alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union verfahren werden.
Hay que hacer lo mismo para el personal de la Comisión y, después, para todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Änderungsantrag 4 betrifft einen überaus wichtigen Aspekt für die Einführung einer Zulassung, nämlich, wie mit den Inhabern einer einzelstaatlichen Zulassung zu verfahren ist.
Está también la enmienda 4, que toca un aspecto muy importante de la introducción de una licencia: ¿qué hacer con los titulares de una licencia nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir bereits beschlossen haben, dass die Mitgliedstaaten nach Gutdünken verfahren können, sehe ich nicht ein, warum ihnen durch eine EU-Verordnung eine andere Sichtweise vorgeschrieben werden sollte.
Porque hemos decidido ya que los Estados pueden hacer lo que mejor les parezca, no veo por qué hay que imponerles, mediante un reglamento europeo, una visión distinta de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darum bitten, daß er entfernt und seine Identität festgestellt wird sowie daß in Erwägung gezogen wird, seinen Ausweis einzuziehen oder anderweitig mit ihm zu verfahren.
Solicitaría su desalojo y su identificación, así como que se considerara retirar o, al menos, hacer algo con su pase individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfahrenprocedimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches einheitliches System würde es ermöglichen, strenge gemeinsame Regelungen festzulegen, mit dem Ziel, ein höchstmögliches Sicherheitsniveau zu garantieren; außerdem könnte man Arbeitsmethoden und - verfahren vereinheitlichen und auf der Grundlage der Luftverkehrsnachfrage die Zuweisung der Flugwege quantifizieren.
De hecho, a través de dicho instrumento se podrán definir normas comunes rigurosas a fin de mantener el nivel más alto posible de seguridad; se podrán armonizar los métodos y procedimientos de trabajo y cuantificar la asignación de las rutas aéreas sobre la base de la demanda de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach welchen Grundsätzen erfolgt die Zuteilung der Mittel und wie wird hier verfahren?
¿Qué principios y procedimientos rigen la asignación de los fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Ziffern 2, 3 und 15 teilt die Kommission nicht die Auffassung, dass bestehende Barrieren für die Freizügigkeit von Personenkraftwagen im Binnenmarkt nur auf Verwaltungspraktiken oder –verfahren zurückzuführen sind.
En cuanto a los apartados 2, 3 y 15, la Comisión no comparte la opinión de que los obstáculos actuales a la libre circulación de turismos en el mercado interior se deban exclusivamente a prácticas o procedimientos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war dem bisher nicht so, nicht immer übrigens durch Schuld der Kommission, sondern hauptsächlich aufgrund unserer verfahren, die häufig sehr kompliziert und bürokratisch sind.
Lamentablemente, hasta ahora no se ha hecho nada de ello, por lo demás, no siempre por culpa de la Comisión, sino primero debido a nuestros procedimientos, que a menudo son complicados y burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird verfahren, wenn ein Erreger gefunden wird, der von Mensch zu Mensch übertragen werden kann?
¿Qué procedimientos habría que seguir si se encontrara un agente patógeno transmisible entre seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird verfahren, wenn ein Erreger gefunden wird, der nicht von Mensch zu Mensch übertragen werden kann?
¿Qué procedimientos habría que seguir si se encontrara un agente patógeno no transmisible entre seres humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird unterschiedlich verfahren, sowohl von der Schnelligkeit als auch der Gründlichkeit her.
Los procedimientos divergen considerablemente, tanto en cuanto a la celeridad como en lo que a la eficacia se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den dabei verfolgten speziellen Zielen angepasst .
Los instrumentos y procedimientos utilizados en la ejecución de las operaciones de ajuste se adaptan a los tipos de transacciones y a los objetivos específicos que se persiguen en cada caso .
Korpustyp: Allgemein
Die Einstellungs - und internen Beförderungsregeln und - verfahren werden in Rundverfügungen präzisiert .
Las normas y procedimientos de contratación y de promoción interna se detallarán en circulares administrativas .
Korpustyp: Allgemein
Mindestanforderungen für Korrekturen n ) Die von den nationalen Zentralbanken vorgeschriebenen Korrekturpraktiken und - verfahren müssen angewandt werden .
Normas mínimas de revisión n ) Deberá aplicarse la política en materia de revisiones y los procedimientos establecidos por el BCE y los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
verfahrenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Marin hat damit den Nagel auf den Kopf getroffen: So dürfen wir nicht verfahren.
El Comisario Marín ha acertado cabalmente al señalar que no es ésta la manera de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie dem auch sei - wenn wir als Europäisches Parlament einen Beitrag zu guten Lösungen und zum Aufbau allseits vorteilhafter Zusammenarbeit mit China leisten wollen, dann dürfen wir nicht so verfahren, wie es im gemeinsamen Entschließungsantrag steht, dem sich meine Fraktion übrigens nicht angeschlossen hat.
Sea como sea, si como Parlamento Europeo queremos contribuir a buenas soluciones y al desarrollo de cooperaciones mutuas ventajosas con China, no hay que actuar tal como preconiza la resolución común, que mi Grupo no ha firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festnahme von Herrn Öcalan und das bevorstehende Gerichtsverfahren gegen ihn bieten Gelegenheit, unter Beweis zu stellen, daß selbst bei diesem äußerst heiklen Gerichtsverfahren die türkische Justiz fair und transparent verfahren und ihre internationalen Verpflichtungen nachkommen kann.
La detención y el próximo juicio del Sr. Ocalan brindan una oportunidad para demostrar que incluso en los juicios más delicados la judicatura de Turquía puede actuar de forma justa y transparente y cumplir con sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat zwar sehr wohl die Pflicht, in diesem Sinne zu verfahren, er ist jedoch keineswegs befugt, sich mit einer ausschließlich politischen Frage zu befassen.
No cabe duda de que el Tribunal de Cuentas tiene el deber de actuar en este sentido, sin embargo, no se incluye entre sus competencias abordar una cuestión estrictamente política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben wurde zur Kenntnis genommen, aber es gab eine Entscheidung seitens der Regierungen, anders zu verfahren, als in dem Schreiben vorgeschlagen wurde.
Hubo respeto a la carta, pero hubo una decisión, por parte de los gobiernos, de actuar de una manera distinta a la propuesta en la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfahren also wie üblich nach der Geschäftsordnung.
Por tanto, vamos a actuar de acuerdo con el Reglamento, como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bedenken, dass gerade Kaliningrad ein ideales Beispiel dafür ist, wie wir verfahren sollten.
Hemos de tenerlo en cuenta sobre todo en el caso de Kaliningrado, donde encontramos un ejemplo perfecto de cómo tenemos que actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält Österreich nämlich an seinem Standpunkt fest, dann weiß ich nicht, wie wir mit dieser Entscheidung verfahren sollten.
Después de todo, si Austria se mantiene firme en su postura, no sé cómo habrá que actuar ante esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch sagen, daß dies eine absolute Ausnahmesituation ist, wir können nicht in jeder Sitzung so verfahren.
Me hago cargo de que se trata de una cuestión absolutamente excepcional, y no podemos repetir en cada período de sesiones esta forma de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte Sie, wobei wir noch die Tagung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vom 10. Dezember abwarten, diese Punkte ernsthaft vor dem Europäischen Rat von Kopenhagen vorzutragen, denn so kann man nicht verfahren.
Y yo le pido por favor, y estamos pendientes de la reunión de la Comisión de Asuntos Constitucionales del 10 de diciembre, que plantee estas cuestiones seriamente ante el Consejo Europeo de Copenhague, porque así no se puede actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfahrenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Anastassopoulos, wenn Sie Sitzungspräsident sind, können Sie nach Herzenslust streng verfahren, so streng, wie Sie wollen.
Señor Anastassopoulos, cuando usted presida, tendrá toda la posibilidad de aplicar la rigidez que desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicher sinnvoll, die Logik Ihres Vorschlags für die Außen- und Sicherheitspolitik aufzugreifen, der einem Klonen der Herren Solana und Patten gleichkommt. Auch in den anderen beiden Bereichen, in denen der Rat über Exekutivbefugnisse verfügt, könnte man ähnlich verfahren.
Seguramente constituiría un avance asumir la lógica de su propuesta en cuanto a la política de Asuntos Exteriores y Seguridad, que consiste en la clonación virtual de los señores Solana y Patten, así como aplicar dicha práctica a los otros dos ámbitos en los que el Consejo tiene autoridad ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir in diesem Fall nach dem Grundsatz verfahren, dass wir gegenseitig die Einhaltung der vereinbarten Regelungen überwachen und uns nicht einfach den europäischen Großhändlern beugen, die oftmals von unserer fehlenden Gründlichkeit in dieser Angelegenheit profitieren.
Creo que en este caso debemos aplicar el principio de la vigilancia mutua de las normas establecidas y no rendirnos simplemente a los mayoristas europeos, que a menudo se aprovechan de nuestra falta de rigor en estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise können wir jedoch nicht nach flexibleren Regelungen verfahren, da eine Geschäftsordnung existiert, an die wir uns halten müssen.
Sin embargo, por desgracia, no podemos aplicar unas normas más flexibles ya que contamos con un Reglamento al que hemos de atenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Neufassung von Absatz 4 des Artikel 100A können wir in Zukunft nicht mehr in dieser Weise verfahren, ohne den Zorn der Kommission und des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften auf uns zu ziehen.
En su nueva redacción, el párrafo 4º del artículo 100A ya no nos permitirá aplicar este método sin atraernos las iras de la Comisión y del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Risikopositionen aus dem Mengengeschäft dürfen die Institute so verfahren, dass sie die Ausfalldefinition gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a und b auf einzelne Kreditfazilitäten anwenden und nicht auf die gesamten Verbindlichkeiten eines Kreditnehmers.
En el caso de las exposiciones minoristas, las entidades podrán aplicar la definición de impago que se da en las letras a) y b) del párrafo primero al nivel de una línea de crédito específica, en lugar de hacerlo en relación con las obligaciones totales de un prestatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannten Stellen sollten wie folgt verfahren:
Los organismos notificados deben aplicar lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung der Richtlinie 85/611/EWG sollten die Mitgliedstaaten wie folgt verfahren:
En el marco de la aplicación de la Directiva 85/611/CEE, los Estados miembros deben aplicar lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, deren gesamter Umsatz über Haustürgeschäfte erzielt wird, die von Wiederverkäufern in eigenem Namen und auf eigene Rechnung getätigt werden, können bei der Steuerverwaltung beantragen, gemäß den Artikeln 2 und 3 zu verfahren, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Las empresas cuyo volumen de negocio total se obtenga de las ventas a domicilio efectuadas por minoristas que actúan en su nombre y por cuenta propia podrán solicitar a la Administración autorización para aplicar lo establecido en los artículos 2 y 3, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten nach nichtdiskriminierenden Grundsätzen verfahren, um zeitliche Vorteile für die Endkundensparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht zu vermeiden.
Las ANR deben aplicar los principios de no discriminación para evitar que la división minorista del operador con PSM adquiera ventajas ligadas al calendario.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfahrenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Abgeordnete haben sich im Rahmen der Aussprache zu der Frage geäußert, wie wir bei der Schaffung einer wissensbasierten Wirtschaft verfahren können, und die Abgeordneten haben meines Erachtens zu Recht darauf hingewiesen, dass der Schlüssel bei der Bildung liegt, ebenso bei Forschungs- und Entwicklungsinvestitionen.
Se han hecho muchas contribuciones durante todo el debate sobre cómo abordar la cuestión de la creación de una economía basada en el conocimiento, y creo que sus Señorías tienen razón al señalar que la educación es fundamental, como también lo es la inversión en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei erhält trotzdem die Todesstrafe aufrecht: Zwar kann es schwierig sein, die Mentalität der Polizisten oder die Situation in den Strafanstalten zu ändern, doch genügt, wie in allen Staaten der Europäischen Union verfahren wurde, ein Gesetz, ein Parlamentsvotum, um die Todesstrafe abzuschaffen.
Turquía, no obstante, mantiene la pena de muerte. Ahora bien, aunque puede ser difícil cambiar la mentalidad de los policías, cambiar la situación de las cárceles, basta una ley, basta una votación parlamentaria para abolir la pena de muerte, como han hecho todos los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Auffassung, dass eine Neugewichtung der Stimmen anhand der Bevölkerungsgröße vorzunehmen ist. Beim Europäischen Parlament wurde so verfahren, und beim Rat hätte man ebenso verfahren müssen.
Personalmente, creo que la reponderación de los votos debe tener en cuenta la población, como se hace en el Parlamento Europeo y se debería haber hecho también en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist beispielsweise verfahren worden, als im Fall der Verordnung des ESVG 95 bestimmten Mitgliedstaaten Ausnahmen gewährt wurden.
Así se ha hecho, por ejemplo, en el caso de las excepciones concedidas en la reglamentación del SEC 95 a ciertos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte statt dessen wie im Norden verfahren sollen: Abschaffung der Paßkontrolle, aber Beibehaltung der übrigen Grenz- und Warenkontrollen.
Por el contrario, se debió haber hecho como en los países nórdicos, es decir, abolido los controles de pasaportes pero manteniendo los demás controles fronterizos y de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hätte der Rat nach unserer Abstimmung vor nur zwei Wochen verfahren sollen, bei der ein klares Nein zur globalen Dringlichkeit ausgesprochen worden war.
Eso es lo que debería haber hecho el Consejo después de nuestra votación de hace apenas 15 días, en la que expresamos una clara negativa a la urgencia en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so verfahren wären, dann hätte Deutschland weder 2002 noch 2003 noch in diesem Jahr ein Problem gehabt, während Frankreich zwar 2002 und 2003 Schwierigkeiten bekommen hätte, aber nicht dieses Jahr.
Si lo hubiéramos hecho así, Alemania no tendría un problema ni en 2002 ni en 2003, o ni siquiera este año, mientras que Francia habría tenido un problema en 2002 y 2003, pero no este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rübig, es war angekündigt worden, dass die Abstimmung im Anschluss an die Aussprachen stattfindet, und so sind wir verfahren.
Sr. Rübig, estaba previsto que se votaría a continuación de los debates y es lo que hemos hecho, votar a continuación de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten gern wissen, wie das Präsidium mit dieser Korrespondenz verfahren ist.
Quisiéramos saber qué ha hecho la Presidencia ante este intercambio de cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Vertrag herangezogen und gesehen, dass Artikel 249 im Zusammenhang mit der Definition von Richtlinien besagt, dass Richtlinien gemeinsame Zielsetzungen darstellen, doch dass ihre Umsetzung und Anwendung den Mitgliedstaaten obliegt, und genau so wurde verfahren.
Hemos ido al Tratado y visto que el artículo 249, al definir las directivas, dice que las directivas son objetivos comunes y, en cambio, la implementación y la aplicación se pueden dejar en manos de los países miembros. Y eso es lo que se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfahrenhará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben sich zu diesem Thema geäußert, Herr Kommissar Patten; ebenso wird Ihr Kollege Verheugen verfahren, und danach wird jeder einzelne Mitgliedstaat das Seine äußern und tun.
Usted, señor Comisario Patten, ha intervenido sobre este tema y su colega Sr. Verheugen hará lo mismo, y después cada uno de los Estados miembros dirá y hará lo que le parezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden bemerkt haben, dass ich angesichts der besonderen Umstände, unter denen die Wortmeldung von Herrn Pöttering stattgefunden hat, nicht so streng auf die Zeitvorgabe geachtet habe, und so werde ich auch bei den anderen Wortmeldungen verfahren.
Habrán observado que la Presidencia no ha ejecutado un estricto control del tiempo dadas las especiales circunstancias de la intervención del señor Poettering y así lo hará con las demás intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also wird so verfahren.
Así se hará, por tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Sache des Rates oder der Europäischen Union, zu entscheiden, wie zu verfahren ist.
No corresponde al Consejo ni a la Unión Europea decidir lo que se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dieser zustande gekommen war, habe ich mich in Würdigung dieses Verfahrens der Stimme enthalten, und genauso wird meine Fraktion morgen bei der Schlussabstimmung mehrheitlich verfahren.
Una vez logrado, me abstuve, desde el respeto que merece este procedimiento de votación, tal como lo hará mañana la mayoría de mi Grupo en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, die Kernfrage lautet nun: wie wird die Kommission Prodi mit diesem Dokument verfahren?
Sea como fuere, ahora el meollo de la cuestión es: ¿qué hará la Comisión Prodi con este documento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, dafür zu sorgen, dass so verfahren wird.
Le ruego, señor Presidente, que se asegure de que así se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird auch so verfahren, sobald ihm das Schreiben vorliegt.
El Consejo lo hará cuando haya recibido la nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission demnächst verfahren, wenn Reformvorschläge für Zucker, für Obst und Gemüse, für Olivenöl und für Tabak präsentiert werden?
¿Qué hará la Comisión cuando reciba propuestas de reforma para el azúcar, para las hortalizas y la fruta, para el aceite de oliva y el tabaco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese getrennte Abstimmung ist rechtzeitig durch die Fraktionen beantragt worden, und so wird verfahren.
Ese voto por división está pedido en tiempo por los Grupos y así se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfahrenprocederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, die Europäische Union hat allen Grund, die Werte, die sie als grundlegend ansieht, zu verteidigen, und auf diese Weise wird sie bei jedem Partner, bei jedem Land und insbesondere bei den USA verfahren, mit denen wir gemeinsame Werte und Ziele teilen.
Creo que la Unión Europea tiene toda la razón para defender lo que considera que son derechos básicos y procederá de este modo con cada socio y cada país, en especial con los Estados Unidos, con quienes compartimos valores y objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wird nach der Geschäftsordnung verfahren werden.
Si no fuera así, se procederá conforme al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können nicht anerkennungsfähige Vermögenswerte aufgrund von Verbindlichkeiten oder Eventualverbindlichkeiten, die mit ihrem Eigentum verbunden sind, einen negativen Wert annehmen, verfahren die Institute wie folgt:
En aquellos casos en que los activos no admisibles puedan tener un valor negativo en razón de pasivos o pasivos contingentes derivados de su propiedad, la entidad procederá como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Kriterien auf Maßnahmen der EFTA-Staaten wird die Überwachungsbehörde so zügig verfahren wie es nötig ist, um Rechtssicherheit zu schaffen und das Vertrauen in die Finanzmärkte wieder herzustellen.
Al aplicar estos criterios a las medidas adoptadas por los Estados de la AELC, el Órgano de Vigilancia procederá con la rapidez necesaria para garantizar la seguridad jurídica y para restablecer la confianza en los mercados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Konzernabschluss die Rechnungslegungsinformationen über die Unternehmensgruppe so darstellt, als handle es sich bei dem Konzern um ein einziges Unternehmen, wird wie folgt verfahren:
Para que los estados financieros consolidados presenten información financiera del grupo, como si se tratase de una sola entidad económica, se procederá de la siguiente forma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei regelmäßiger Auftragsausführung für einen Anteilinhaber verfahren die Verwaltungsgesellschaften entweder gemäß Absatz 1 oder übermitteln dem Anteilinhaber mindestens alle sechs Monate die in Absatz 2 aufgeführten Informationen über die betreffenden Geschäfte.
En caso de que las órdenes de un partícipe se ejecuten periódicamente, la sociedad de gestión procederá en cada caso a la notificación prevista en el apartado 1 o facilitará a aquel con una periodicidad de al menos una vez por semestre los datos que dispone el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Besatzdichtefaktors gemäß Artikel 131 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird wie folgt verfahren:
Para establecer la carga ganadera a que se refiere el artículo 131 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se procederá de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Europäische Kommission mit der vorliegenden Beschwerde wegen überhöhter Glaspreise verfahren? 3.
¿Cómo procederá la Comisión Europea en relación con la queja presentada por los precios abusivos del vidrio? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 – Auflösung von EURORAI – Bei der Auflösung, die nur mit einer Zwei-Drittel-Mehrheit der stimmberechtigten Mitglieder von EURORAI von einer außerordentlichen Mitgliederversammlung beschlossen werden kann, wird gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Mitgliedsstaates, in dem sich der Sitz von EURORAI befindet, verfahren.
Artículo 19 – Disolución de EURORAI – En caso de disolución, que habrá de acordarse por mayoría de dos tercios de los miembros de EURORAI con derecho de voto en una Asamblea General extraordinaria, se procederá a lo dispuesto por la legislación del país donde radique su sede.
Wie wird in Zukunft mit Tieren dieser Art verfahren?
¿Cómo tratar a estos animales en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt außerdem Artikel 57 der Geschäftsordnung vor, der festlegt, wie mit dem Jahresgesetzgebungsprogramm zu verfahren ist und in den die Erfahrungen mit den Vereinbarungen eingeflossen sind, die in der Vergangenheit mit der Kommission abgeschlossen wurden.
También tengo el artículo 57 de nuestro Reglamento que establece cómo debemos tratar sobre el programa legislativo anual y refleja los acuerdos que hemos celebrado en el pasado con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Banken und Finanzinstitutionen zu regulieren sind, und dies ist unbedingt erforderlich, warum sollten dann nicht auch mit den Rating-Agenturen ebenso verfahren werden, insbesondere angesichts der oligopolistischen Struktur des Marktes für Rating-Agenturen?
Si deseamos regular a los bancos y entidades financieras como deben serlo, ¿por qué habría que tratar a las agencias de calificación de modo diferente, sobre todo en vista de la estructura oligopólica de su mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss die Europäische Union nach Wegen suchen, wie mit Afghanistan weiter zu verfahren ist.
Asimismo, la Unión Europea también debe buscar las formas de tratar con Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist nicht der Meinung, dass man mit Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in der gleichen Weise verfahren kann wie beispielsweise mit Unternehmen, die Schlüsselringe aus Kunststoff herstellen.
Mi Grupo no cree que se puedan tratar los servicios de interés general del mismo modo que las empresas que producen, por ejemplo, llaveros de plástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie gegenüber Regierungen verfahren, die der Homophobie - sozusagen - Vorschub leisten?
¿Cómo propone tratar a los Gobiernos que -a todos los efectos- promueven la homofobia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Vorschriften für die Festlegung der Definition der Grundlage für die Berechnung der Beihilfe, einschließlich der Vorschriften darüber, wie in bestimmten Fällen zu verfahren ist, in denen beihilfefähige Flächen Landschaftselemente oder Bäume umfassen;
las normas para la definición armonizada de la base de cálculo de las ayudas, incluidas las normas sobre la forma de tratar determinados casos en los que las superficies admisibles contengan elementos paisajísticos o árboles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein generelles grundlegendes Prinzip des Gemeinschaftsrechts ist, bei vergleichbaren Sachverhalten in nicht diskriminierender Weise zu verfahren.
En general, es un principio fundamental del Derecho comunitario el tratar situaciones similares de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erklären, wie ihrer Ansicht nach mit den Themen, die von verschiedenen Sachverständigen in der Branche im Hinblick auf die Genauigkeit und Relevanz dieses Berichts angesprochen wurden, verfahren werden sollte?
¿Puede resumir la Comisión cómo propone tratar las cuestiones que han planteado varios expertos del sector en relación con la precisión y pertinencia de este informe?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission darüber informiert worden, wie die griechischen Behörden mit etwaigen gefährlichen Brandrückständen verfahren wollen?
¿Está al tanto la Comisión de la forma en la que las Autoridades griegas van a tratar los posibles restos peligrosos del incendio?
Korpustyp: EU DCEP
verfahrenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Weg, mit einer Kohäsionspolitik zu verfahren, ist im Sinne eines Hilfsmittels zur Umsetzung der Lissabon-Strategie.
El único modo de abordar la política de cohesión es como herramienta de aplicación para la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Problem, das sie als Berichterstatterin herausgearbeitet hat, besteht darin, wie im Fall von Verstößen gegen Bewährungsauflagen zu verfahren ist und welcher Mitgliedstaat für die Verhängung von Sanktionen für diese Verstöße zuständig sein soll - der Ausstellungsstaat oder der Vollstreckungsstaat.
El otro problema que la ponente ha destacado es cómo abordar el incumplimiento de las condiciones no privativas de libertad, y de qué Estado miembro -el que dicta la sentencia o el que la ejecuta- debe ser responsable de la sanción impuesta por ese incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen genau überlegen, wie wir in Zukunft verfahren wollen, damit das Parlament der Kommission seinen Standpunkt früher darlegen kann.
Tendremos que planear detenidamente la manera de abordar esta tarea en el futuro, de modo que el Parlamento pueda enviar su propio mensaje antes a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Terrorismus kann man nicht in allgemeiner Weise verfahren.
No se puede abordar el terrorismo de un modo genérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte es kurz halten und nur auf ein paar Dinge eingehen, nämlich zum einen auf die Frage, wie wir künftig mit den so genannten Gemeinschaftsinitiativen verfahren wollen.
Pretendo ser breve y abordar solo un par de puntos, uno de ellos la cuestión de cómo proponemos abordar en el futuro las llamadas iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Klarstellung dessen, was Sie gerade im Hinblick darauf, wie Sie verfahren würden, sagten.
Quiero aclarar lo que acaba usted de decir sobre cómo iba a abordar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will der Rat mit diesem und damit zusammenhängenden Dossiers verfahren, wie beispielsweise dem Vorschlag der Festlegung eines langfristigen Plans für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen?
¿Cómo va a abordar el Consejo este asunto y los expedientes relacionados, como la propuesta de plan a largo plazo para la población de anchoa del Golfo de Vizcaya y las pesquerías de esta población?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Umsetzung der PCB-Richtlinie sowie ferner die Beseitigung von PCB ein Testfall dafür sein sollte, wie die Union effiziente Politiken entwickeln kann, mit deren Hilfe effizienter mit anderen hoch giftigen Substanzen verfahren werden könnte;
Considera que la aplicación de la directiva sobre PCB e igualmente la eliminación de PCB debería ser un caso piloto para controlar si la Unión es capaz de desarrollar unas políticas eficaces que permitan abordar con mayor eficiencia los problemas causados por otras sustancias altamente tóxicas;
Korpustyp: EU DCEP
verfahrenactuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren hatten wir Sie um eine klare Aussage gebeten, wie Sie in den Fällen verfahren wollen, für die Frau Kroes im Zusammenhang mit ihren früheren Beziehungen eine Erklärung abgegeben hat.
En una segunda pregunta le pedíamos a usted que nos aclarara lo que pensaba de las explicaciones que ella había dado para disculpar su actuación en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Europäische Union der größte Handelsblock der Welt ist, gibt ihr das keineswegs die Berechtigung, so zu verfahren, wie die Kommission in ihrem Vorschlag empfiehlt;
Es verdad que la UE es el bloque comercial mayor del mundo, pero eso no le da ningún derecho -casi lo contrarioa proponer una actuación como la que la Comisión ha incluido en su iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß man die griechische Regierung und gegebenenfalls auch die örtlichen Gebietskörperschaften fragen, wie in dieser Angelegenheit verfahren wird.
Naturalmente, deberíamos preguntar al Gobierno griego, y quizá también a las autoridades locales, cuál ha sido su actuación en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch als Begründung ausreichen, daß man in einem Mitgliedstaat einfach Umweltrechtsvorschriften haben will, damit man so verfahren kann.
Para justificar este planteamiento, basta con pensar que, si un país miembro desea mantener un nivel más elevado de su legislación ambiental, es, simplemente, para permitir una actuación en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie deshalb nochmals, sich an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu wenden, damit dieser einen Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung einbringt, mit der eindeutig festgelegt wird, wie wir nicht nur in einem Fall wie diesem, sondern in sämtlichen Fällen der Aufhebung der Immunität verfahren sollen.
Por lo tanto, le ruego una vez más que se dirija a la Comisión de Asuntos Constitucionales para que ésta pueda hacer una propuesta de reforma del Reglamento que establezca claramente cuál debe ser nuestra actuación, no sólo en casos como éste, sino en todos los casos de suspensión de la inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind alles kritische Fragen an die Kommission, und ich hoffe, daß es uns gelingt, für 1997 etwas besser zu verfahren.
Todas éstas son preguntas críticas que yo dirijo a la Comisión, con la esperanza de que en 1997 consigamos mejorar un poco nuestra actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlich angeben, wie in einem solchen Fall weiter zu verfahren ist; entsprechend ankreuzen („Rücksendung“, „Vernichtung“, „Verarbeitung“ bzw. „Verwendung für andere Zwecke“).
Indíquese claramente la actuación a seguir en tal caso marcando una de las casillas («Reexpedición», «Destrucción», «Transformación» o «Utilización para otros fines»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt die Kommission über Protokolle, wie in dieser Situation zu verfahren ist oder wie ihr vorgebeugt werden kann?
¿Tiene la Comisión protocolos de prevención/actuación ante esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
verfahrenperdido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin! Stellen Sie sich folgende Situation vor: In einer dunklen, stürmischen Nacht, es ist kalt, nass und windig, fahren Sie eine unbekannte Landstraße entlang – haben sich vielleicht verfahren –, und plötzlich taucht ein Hindernis vor Ihnen auf.
. – Señora Presidenta, quiero que se imaginen una escena: es una noche oscura y tormentosa, hace frío, llueve y sopla el viento y uno está conduciendo por carreteras desconocidas, quizás incluso se ha perdido, y de repente algo se interpone en su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Keine Ahnung, ich glaube, der Zug hat sich verfahren.
No lo sé. Creo que el tren se ha perdido.
Korpustyp: Untertitel
- Der Zug hat sich verfahren.
-Dice que el tren se ha perdido.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden mich nicht, weil Sie sich verfahren.
Si no me encuentras, di que te has perdido.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verfahren haben.
Nos debemos de haber perdido.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie uns helfen, wir haben uns wohl verfahren.
Necesitamos ayuda, creo que nos hemos perdido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bereits in Marokko befinden und eine Reservierung zum Essen vornehmen möchten oder sich verfahren haben, rufen Sie die Rezeption an unter:
Si ya se encuentra en Marruecos y desea solicitar información sobre la reserva de una mesa para comer, o si va en coche y se ha perdido, podrá ponerse en contacto con la recepción llamando al número siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verfahrenapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es schreibt den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vor , den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren .
exige que los prestadores del servicio de pagos de su jurisdicción apliquen las mismas normas que se establecen en el presente Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Mitgliedstaaten, die nach Absatz 1 oder der Ausnahmeregelung nach Absatz 2 verfahren, führen eine aktuelle Liste der gemäß Absatz 3 und 4 zugelassenen Haltungsbetriebe, Schlachthöfe, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe.
Los Estados miembros que apliquen lo dispuesto en el apartado 1 o la excepción prevista en el apartado 2 mantendrán una lista actualizada de las explotaciones, los mataderos, las salas de despiece y los centros de transformación autorizados con arreglo a los apartados 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Absatz 4 kehren Kreditinstitute, die nach Artikel 105 verfahren, nicht zu den in den Artikeln 103 bzw. 104 beschriebenen Verfahren zurück, es sei denn, sie können dafür triftige Gründe nennen und die zuständigen Behörden genehmigen dies.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 4, las entidades de crédito que apliquen el método contemplado en el artículo 105 no volverán a aplicar los métodos contemplados en los artículos 103 o 104, salvo por motivos justificados y con la autorización de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) es schreibt den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vor , den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren.
c) exige que los prestadores del servicio de pagos de su jurisdicción apliquen las mismas normas que se establecen en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
c) das betreffende Land oder Gebiet den in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Zahlungsverkehrsdienstleistern vorschreibt , den Bestimmungen dieser Verordnung entsprechend zu verfahren.
c) el país o el territorio correspondiente exige que los prestadores del servicio de pagos de su jurisdicción apliquen las mismas normas que se establecen en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle zuständigen Behörden nach folgenden Mindestanforderungen verfahren:
Los Estados miembros velarán por que todas las autoridades competentes apliquen los siguientes requisitos mínimos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte festgelegt werden, unter welchen Umständen Methode 3 angewandt werden kann, und sollte sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Methode unter ähnlichen Umständen gestatten, nach gemeinsamen Kriterien verfahren und vorschreiben, dass diese Methode von allen Finanzkonglomeraten konsistent angewandt wird.
Asimismo, procede especificar las circunstancias en las que puede emplearse el método 3 y debe garantizarse que las autoridades competentes permitan la utilización de tal método en circunstancias análogas, apliquen criterios comunes y exijan que el método se aplique de manera coherente en todos los conglomerados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfahrenaplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall wird nach Absatz 1 Unterabsatz 2 des vorliegenden Artikels verfahren.
En ese caso, se aplicará el procedimiento previsto en el apartado 1, párrafo segundo, del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz der Gleichbehandlung entsprechend wird die EFTA-Überwachungsbehörde in solchen Fällen nach dem hier beschriebenen Ansatz für Schienenfahrzeuge verfahren.
En tal caso, en un afán de igualdad de trato, el Órgano de Vigilancia de la AELC aplicará a esas situaciones el enfoque que aquí se describe para el material rodante ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird analog zu 3.2.1 verfahren, die Seite 12a wird hinter der Seite 12 eingefügt.
Se aplicará un procedimiento similar al descrito en el punto 3.2.1 y se insertará la página 12 bis después de la página 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Labmolke nachgewiesen wurde, ist gemäß Anhang XIII zu verfahren.
En caso de detección de la presencia de suero de queso, se aplicará el anexo XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der in Buchstabe b) vorgesehen Frist wird gemäß Absatz 5 verfahren.
Una vez transcurrido el plazo contemplado en la letra b) del anterior párrafo, se aplicará lo establecido en el apartado 5.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird dabei entsprechend der Kommissionspolitik einer intelligenten Regulierung nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verfahren, dem zufolge Vorschriften nur dann zu erlassen sind, wenn dies auch notwendig ist.
Se aplicará el principio de proporcionalidad mediante la política de la Comisión sobre la normativa inteligente, que aboga por la regulación únicamente cuando esta resulta necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
verfahrenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso verfahren auch andere bei ihren Berichten: ich denke an das (IMD) oder das (WEF).
Esto es precisamente lo que también hacen otros también en sus informes: me refiero al Centro Mundial de Competitividad (IMD) y al Foro Económico Mundial (WEF).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von Kritikpunkten an der Kommission sowie an der Art und Weise, wie in den Mitgliedstaaten verfahren wird.
Hay una serie de críticas que se pueden destacar con respecto a la Comisión y con respecto a cómo se hacen las cosas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die so verfahren, fördern nämlich Unternehmen mit wirtschaftlich zweifelhaften Leistungen und untergraben die Transparenz.
Los Estados miembros que hacen esto fomentan empresas con resultados económicamente dudosos y reducen la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verfahren ebenso und stellen der Öffentlichkeit in der oder den Landessprachen Informationen über Produkte bereit, die ein ernstes Risiko für Verbraucher darstellen, sowie über Maßnahmen zur Abwendung dieses Risikos.
Lo mismo hacen los Estados miembros, que facilitan al público información en el idioma nacional sobre los productos que entrañan un riesgo grave para los consumidores y sobre las medidas adoptadas para afrontar dicho riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte Mai wurde der Fragesteller darauf aufmerksam, wie die Internetbetreiber (vor allem Google) mit unseren Daten verfahren.
A mediados de mayo, este diputado observó el uso que hacen algunos operadores (sobre todo Google y Apple) de nuestros datos.
Korpustyp: EU DCEP
Beide verfahren so auf Grundlage ihrer Auslegung eines Gesetzes, das schon in der Zeit der Reagan Administration den Kongreß passierte und das dazu gedacht war, Universitäten ein Urheber- oder Leistungsschutzrecht an Technologien zu geben, die sie unter Vetragsverhältnissen mit der Regierung entwickeln.
Ambos hacen esto basándose en su interpretación de una ley que el congreso aprobó durante el mandato de Reagan que estaba pensada para dar a las universidades el derecho legal para patentar y/o reservar los derechos de autor de la tecnología que desarrollasen bajo contrato con el gobierno.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
verfahrenhacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wurde dazu aufgefordert, hinsichtlich der Legitimität der Verbote zu reagieren, aber sie traf nie eine Entscheidung und verstieß somit gegen das in Richtlinie 93/42/EWG niedergelegte Schutzklauselverfahren. Dieses hätte die Kommission verpflichten sollen, in der Weise zu verfahren.
Se pidió a la Comisión que respondiera respecto a la legitimidad de las prohibiciones pero nunca se ha pronunciado, incumpliendo así la cláusula de salvaguardia establecida en la Directiva 93/42/CEE, que debería haber obligado a la Comisión a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Globalisierung verpflichtet uns jetzt, so im Finanzbereich zu verfahren und aus technischer Sicht ist dies durchaus möglich.
Ahora la globalización financiera nos está obligando a hacerlo también en la esfera financiera de la economía y desde un punto de vista técnico es completamente viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte im nächsten Jahr so verfahren werden, auf jeden Fall aber möchte ich vorschlagen, dass wir hier im Parlament auch diesen Jahresbericht 2000 so schnell wie möglich auf die Tagesordnung setzen und uns darauf mindestens ebenso gründlich vorbereiten wie es beim Jahresbericht 1999 der Fall gewesen ist.
Creo que tal vez podamos hacerlo el año que viene, pero en cualquier caso, quisiera proponer que coloquemos cuanto antes el informe de 2000 en la agenda del Parlamento, y que hagamos al menos unos preparativos tan profundos como los que hemos realizado con este informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch tatsächlich so verfahren.
Intentaremos hacerlo de la forma más efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande haben bereits wissen lassen, die Berufung beim Europäischen Gerichtshof könne zurückgezogen werden, und das Europäische Parlament könnte meiner Meinung nach ebenso verfahren.
Los Países Bajos ya han comunicado que pueden retirar el recurso presentado ante el Tribunal de Justicia y creo que el Parlamento Europeo también podría hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land könnte aber auch nur eine besonders schwache Verwaltung haben und aus diesem Grund nicht imstande sein, rechtzeitig zu reagieren, oder nicht wissen, wie mit dem Antrag zu verfahren ist.
Pero también puede darse el caso de que un país tenga una administración muy débil y, por lo tanto, no sea capaz de responder a su debido tiempo o no sepa como hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
verfahrenmáquina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Geräuschemission nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Cuando no se apliquen las normas armonizadas, los datos acústicos se medirán utilizando el código de medición que mejor se adapte a la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Cuando no se apliquen las normas armonizadas, los datos relativos a las vibraciones se deben medir utilizando el código de medición que mejor se adapte a la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, so ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Cuando no se apliquen normas armonizadas, los datos relativos a las vibraciones se deben medir utilizando el código de medición que mejor se adapte a la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Geräuschemission nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Cuando no se apliquen las normas armonizadas, los datos acústicos se medirán utilizando el código de medición más apropiado, adaptado a la máquina.
Korpustyp: EU DCEP
Werden keine harmonisierten Normen angewandt, ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren .
Cuando no se apliquen las normas armonizadas, los datos relativos a las vibraciones deberán medirse utilizando el código de medición más apropiado que se adapte a la máquina.
Korpustyp: EU DCEP
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, so ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Cuando no se apliquen las normas armonizadas, los datos relativos a las vibraciones deberán medirse utilizando el código de medición más apropiado que se adapte a la máquina .
Korpustyp: EU DCEP
verfahrenprocedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe in gleicher Weise verfahren, indem ich die Luftverkehrsakteure und die Flughäfen vor der Erarbeitung dieses Richtlinienvorschlags konsultiert habe, dessen Grundsätze von beiden Seiten gebilligt worden sind.
He procedido del mismo modo, y he consultado a los transportistas aéreos y los aeropuertos antes de elaborar esta propuesta, cuyos principios han sido aceptados por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so ist, dann frage ich Sie, Frau Green, warum Sie nicht genauso verfahren wie bei dem BSE-Untersuchungsausschuß.
Si esto es así, señora Green, le pregunto porqué no ha procedido de mismo modo que en el caso de la Comisión de Investigación de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stelle ich fest, daß nach der Geschäftsordnung korrekt verfahren wurde.
Con ello estimo que se ha procedido correctamente y de acuerdo con el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Verordnung schon vor zehn, fünfzehn Jahren gehabt hätten und nach ihr verfahren wären, wenn die Mitgliedstaaten sie umgesetzt hätten, dann gäbe es kein BSE. Dann hätten wir uns Beträge in Milliardenhöhe und vielfaches Leid, das Tieren und Menschen zugefügt wurde, ersparen können.
Señor Presidente, si hubiésemos tenido este reglamento ya hace diez o quince años y hubiésemos procedido según el mismo y si los Estados miembros lo hubiesen aplicado, no se habría producido la EEB. Nos habríamos ahorrado sumas de miles de millones y padecimientos de animales y personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre natürlich eine absolute Ausnahme, denn so sind wir noch nie verfahren.
Sería, claro está, a título muy excepcional, puesto que nunca hemos procedido de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückblickend hätte das FBI anders verfahren sollen.
En retrospectiva, el Buró debería haber procedido de manera diferente.
Korpustyp: Untertitel
verfahrenhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beharren heute auf diesem Punkt, und ich stimme mit den übrigen Kollegen dahingehend überein, dass so verfahren wird.
Insistimos en eso hoy y, estoy de acuerdo con el resto de los compañeros en que así se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß so verfahren wird.
Espero que así se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß man in Erwartung dieser Studie - von der wir noch nichts wissen - und in der Voraussicht, daß danach mit dem Reformvorschlag entsprechend verfahren wird, die Verordnung 2275 vielleicht verlängern sollte.
Yo pienso que, a la espera de que este estudio -del que todavía no sabemos nada- se presente y de que después se haga lo propio con la propuesta de reforma, quizá se debería prorrogar el Reglamento 2275.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie dringend bitten, entsprechend zu verfahren.
Insto a que se haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht bitte ich die Kommission darum, hinsichtlich des Europäischen Entwicklungsfonds genauso zu verfahren, sich also hauptsächlich auf die Grund- und Sekundärbildung sowie die Gesundheitsversorgung zu konzentrieren und diesen Anteil noch auf 25 % der insgesamt verfügbaren Mittel zu erhöhen.
En mi informe, pido a la Comisión que haga lo mismo con respecto al Fondo Europeo de Desarrollo; que se centre, principalmente, en la educación primaria y secundaria, en la atención médica, e incluso que aumente esa cantidad hasta el 25 % del total del Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die zuständigen Behörden über die Entwicklungen auf dem Gebiet der besten verfügbaren Techniken informiert sind oder danach verfahren.
Los Estados miembros garantizarán que la autoridad competente haga un seguimiento o sea informada de la evolución de las mejores técnicas disponibles.