Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede andere Verfahrensweise würde ein massives Demokratiedefizit bedeuten.
Cualquier otro procedimiento entrañaría un grave déficit democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Mitteilung legt die Kommission die Leitlinien und die Verfahrensweisen fest, die sie bei der Ausarbeitung dieser Vorschläge anwenden wird.
ES
Wir sind stets auf der Suche nach Innovationen, neuen Verfahrensweisen, Materialien und Designs, mit denen wir unsere Kunden inspirieren und die Grenzen des klassischen Fußbodenbelags überschreiten können.
ES
La innovación es nuestro objetivo constante; buscamos métodos, materiales y diseños nuevos que inspiren a nuestros clientes y supriman las barreras de los suelos convencionales.
ES
Im übrigen hat das Zweite Vatikanische Konzil diese Handlungsweise bestätigt, indem es gleichermaßen anordnet, die Dikasterien den Erfordernissen der Zeit, der Regionen und der Riten anzupassen, besonders was ihre Zahl, Bezeichnung, Zuständigkeit, Verfahrensweise und die Koordinierung ihrer Arbeit angeht (vgl. Dekret Christus Dominus, 9).
Además, el Concilio Vaticano II confirmó dicho criterio subrayando la necesidad de adecuar los Dicasterios a las necesidades de los tiempos, de las regiones y de los ritos, sobre todo en lo relativo a su número, denominación, competencia, modosdeproceder y coordinación recíproca (cfr. Decr. Christus Dominus, 9).
Die amerikanische Verfahrensweise hinsichtlich fossiler Artefakte ist rückständiger als die der meisten Drittweltländer.
La política estadounidense para artículos fósiles es tomada por sorpresa con mayor frecuencia que las aplicadas por la mayoría de los países tercermundistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interventionen der Regierung sind auf ein Minimum beschränkt, die Verfahrensweise einfacher und kostengünstig;
las intervenciones del gobierno son mínimas, simples y de bajo costo;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Propagatoren erlauben eine flexible und einfache Verfahrensweise zur Assimilation oder Propagation.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach eingehendem Studium des genannten Beschlusses kann der Fragesteller in diesem Fall keinen objektiven Grund für eine solche Verfahrensweise erkennen.
Tras examinar el texto de la Decisión arriba indicada, no parece haber razón objetiva alguna para proceder de esta manera en el caso señalado.
Korpustyp: EU DCEP
vorgeschlagene Änderungen, die eine grundlegende Änderung der für die Aufrechterhaltung der Gefahrenabwehr in der Hafenanlage angewandten Verfahrensweise bewirken könnten,
cambios que puedan alterar fundamentalmente el enfoque adoptado para mantener la protección de la instalación portuaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsverordnung beschränkt diese Verfahrensweise auf einen Übergangszeitraum und schreibt eine Durchführbarkeitsstudie zur Erstellung eines Preisindex zusätzlich zum Baukostenindex vor;
El Reglamento modificado limita esta práctica a un período transitorio y dispone que se realice un estudio de viabilidad para determinar un índice de precios junto con el índice de costes de construcción.
Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Widerspruch zur Verfahrensweise in Deutschland, wo die zur Verfügung gestellte Kreditsumme sehr viel stärker begrenzt wird.
Esto contrasta con la práctica en Alemania, donde se han establecido límites mucho más estrictos al importe que puede prestarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
La Comisión propone fusionar estos Reglamentos y la Directiva, añadiendo algunos elementos para mejorar la práctica existente.
Korpustyp: EU DCEP
Für leichte Nutzfahrzeuge hat die Kommission eine ähnliche Verfahrensweise vorgeschlagen, der Höchstwert soll jedoch 120 Euro betragen.
La Comisión ha propuesto un sistema similar para los vehículos industriales ligeros, con un límite máximo de 120 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Angaben aus den Mitgliedstaaten und aus Griechenland zur Verfahrensweise bei der Bewertung der Bildungseinrichtungen verfügt sie?
¿Dispone de información procedente de los Estados miembros y, en concreto, de Grecia, sobre la forma en que se llevan a cabo las evaluaciones de sus instituciones educativas?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz bezieht sich inhaltlich auf die Verfahrensweise zur Übermittlung vertraulicher Daten der Mitgliedstaaten an die Kommission.
El contenido de este apartado se refiere a la transmisión de datos confidenciales de los Estados miembros a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Verfahrensweise rechtmäßig und mit den einschlägigen EU‑Vorschriften vereinbar ist?
¿Considera la Comisión que esta práctica es legítima y que respeta las normas europeas en la materia?
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission außerdem der Auffassung zu, dass diese Verfahrensweise eine eindeutige Verfälschung des Geistes des Gesetzes bedeutet?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta práctica constituye una distorsión real del espíritu de la ley?
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird dieses Urteil die Einführung der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich der einheitlichen Verfahrensweise für den Patentschutz beeinflussen?
¿De qué manera afectará esta sentencia a la introducción de una mayor cooperación entre los Estados miembros en un enfoque unificado para la protección de las patentes?
Korpustyp: EU DCEP
Was meint der Kommissar hier tun zu können, und wie will er sich für eine angemessene Verfahrensweise einsetzen?
¿Qué es lo que piensa el Comisario que puede hacerse en este estado de cosas, y cómo cree poder llevar a cabo una política apropiada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam werden wir versuchen, Schlußfolgerungen aus den gesammelten Erfahrungen zu ziehen und Leitlinien für unsere weitere Verfahrensweise zu formulieren.
En colaboración con ellos, intentaremos extraer conclusiones de las experiencias tenidas hasta la fecha y determinar las líneas directrices para nuestra futura orientación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies bereits mehrfach gegenüber der israelischen Regierung angesprochen und auch Zusagen für eine Beendigung dieser Verfahrensweise erhalten.
En reiteradas ocasiones hemos tratado este asunto con las autoridades israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle daher die Frage, Herr Präsident, wann und wo werden alle diese wesentlichen Elemente der Verfahrensweise der Regierungskonferenz festgelegt?
Por ello le pregunto, señor Presidente, cuándo y cómo se precisaran todos estos elementos esenciales para el modo de funcionamiento de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wäre eine umgekehrte Verfahrensweise völlig falsch: also werden wir nach den Wahlen über Namen sprechen.
Yo diría que seguir otro camino sería totalmente equivocado. Por lo tanto, a partir las elecciones en adelante hablaremos de nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Konsequenz, deren Bedeutung sich alle Kollegen klar machen sollten, und deshalb protestiere ich nachdrücklich gegen diese Verfahrensweise.
Es una consecuencia cuya significación pido a todos mis colegas que calibren, y por ello planteo una protesta formal sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monatlichen Daten werden jedes Quartal angesichts der vollständigeren vierteljährlichen Daten revidiert ; diese Verfahrensweise entspricht vollständig internationalen Statistikstandards .
Los datos mensuales se revisan trimestralmente , a la luz de la información trimestral recibida de carácter más completo y plenamente conforme con las normas estadísticas internacionales .
Korpustyp: Allgemein
(GA) Eine solche Verfahrensweise wäre den Arbeitslosen eine große Hilfe und würde das Image der Europäischen Union wesentlich verbessern.
(GA) De hacerse así, va a ser de gran ayuda para los trabajadores desempleados, además de mejorar enormemente la imagen de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Verfahrensweise ab, denn unserer Ansicht nach darf die Kommission nichts anderes als ein einfaches Verwaltungskollegium sein.
Recusamos este sistema porque creemos que la Comisión no puede ser nada más que un mero colegio administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden zu verschiedenartige Bereiche behandelt, es wird keine Abstufung vorgenommen, und die Verfahrensweise ist oberflächlich.
En el informe se abordan materias demasiado heterogéneas, no existe una gradación y se procede por aproximación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensweise der Dossiers, die sich nach dem Marktanteil richtet, sorgt für eine Menge Argwohn in der Wirtschaft.
El enfoque de los expedientes en función de la cuota de mercado es visto con mucho recelo por los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verfahrensweise wäre so gut wie nutzlos und stünde auch in völligem Widerspruch zu internationalen Normen.
Esa medida resultaría totalmente inútil e iría en contra igualmente contra las normas de Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine solche Verfahrensweise zu erleichtern, ist eine gemeinsame Annäherung an die Besteuerung erforderlich, d. h. eine konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Con el fin de facilitar una disposición tal, se necesita un planteamiento común en cuanto a lo que ha de ser sometido a imposición; en otras palabras, una base imponible consolidada del impuesto sobre sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell sind wir bei den Finnen auf keinerlei Fehlverhalten gestoßen, was zum Beispiel eine willkürliche Verfahrensweise angeht.
Desde un punto de vista estrictamente formal, no hemos encontrado ninguna deficiencia en Finlandia, como podría ser que hubiera realizado este trabajo con arbitrariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich Frau Müller zu ihrer konsequenten, versierten und beharrlichen Verfahrensweise gratulieren.
Señor Comisario, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Müller por su enfoque coherente, experto y determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist jedoch hervorzuheben, dass angesichts der Verfahrensweise der Kommission in jener Zeit das Beihilfeelement relativ geringfügig scheint.
Sin embargo, al mismo tiempo se debería subrayar que a la luz de la práctica de la Comisión en esta época, el elemento de ayuda parece ser relativamente limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verfahrensweise erfordert die geringe Verfälschung des Wettbewerbs, die aus der Beihilfe für Pickman entsteht, keine Auferlegung von Gegenleistungen.
Según esta misma práctica, el falseamiento limitado de la competencia que podría derivarse de la ayuda a Pickman no requiere la adopción de contrapartidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise und Gründe für die Überprüfung und zur Änderung des Kontrollstellenkompetenzprogramms und dessen Vorlage bei der zuständigen Behörde.
proceso y motivos para revisar y modificar el plan de capacitación de unidad y su envío a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich ATCO.D.010(b) die Verfahrensweise für die Anpassung der Erstausbildungslehrgänge zur gebührenden Berücksichtigung einer erfolgreich abgeschlossenen Grundausbildung;
respecto a ATCO.D.010, letra b), el proceso para adaptar los cursos de formación inicial y tener en cuenta un curso de formación básica completado satisfactoriamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise und Gründe für die Überprüfung und Änderung des Plans für die Erstausbildung und dessen Vorlage bei der zuständigen Behörde.
el proceso y los motivos para revisar y modificar el plan de formación inicial y su envío a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise und Gründe für die Überprüfung und Änderung des betrieblichen Ausbildungsplans und dessen Vorlage bei der zuständigen Behörde.
el proceso y los motivos para revisar y modificar el plan de formación de unidad y su presentación a la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
El segundo reglamento trata el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.