linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfahrensweise procedimiento 322
método 50 modo de proceder 1 . .

Verwendungsbeispiele

Verfahrensweise procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verfahrensweise besteht aus zwei Schritten.
El procedimiento consiste de dos pasos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird erwartet, dass die Arbeitgeber Verfahrensweisen für das Verhalten ihrer Mitarbeiter vorgegeben haben.
Normalmente, los empleadores deben contar con procedimientos relativos a la conducta de sus empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann sollten sie sich auch an die Verfahrensweise halten.
Entonces deberían seguir el procedimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensweise wird regelmäßig überwacht und von einer Zertifizierungsgesellschaft bestätigt.
Este procedimiento es supervisado regularmente y confirmado por una asociación de certificadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Verfahrensweise zu dieser Verordnung steht diesen Ansätzen klar entgegen.
El procedimiento adoptado va muy en contra de esos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben geeignete Verfahrensweisen und Kontrollen, um dies sicherzustellen.
Disponemos de los procedimientos y los sistemas de control adecuados para garantizarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede andere Verfahrensweise würde ein massives Demokratiedefizit bedeuten.
Cualquier otro procedimiento entrañaría un grave déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorliegenden Mitteilung legt die Kommission die Leitlinien und die Verfahrensweisen fest, die sie bei der Ausarbeitung dieser Vorschläge anwenden wird. ES
En la presente comunicación, la Comisión define los principios orientadores y los procedimientos que seguirá en la elaboración de estas propuestas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist gerade die Verfahrensweise, die Art der von uns verrichteten Arbeit, die fortschreitend ist.
Es precisamente el tipo de procedimiento, el tipo de trabajo que estamos construyendo que es progresivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Überblick über die Verfahrensweisen und Aufschluss darüber, unter welchen Umständen sie eingesetzt werden können.
Presenta un resumen sobre los procedimientos y la metodología así como información sobre cómo aplicarlos.
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsatz der kontradiktorischen Verfahrensweise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahrensweise

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist die korrekte Verfahrensweise.
Ésta es la forma apropiada de tratar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensweise schlage ich vor.
Esto es lo que le propongo que hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik an der „Ad hoc“-Verfahrensweise
La crítica de las decisiones ad hoc
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission von dieser Verfahrensweise?
¿Qué opina la Comisión de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das ist nicht die richtige Verfahrensweise!
No, así no se hacen las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensweise finde ich etwas merkwürdig.
A mí me parece un poco curioso esta forma de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jeweils gewählte Verfahrensweise ist anzugeben.
Deberá indicarse qué alternativa se ha seguido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte das für eine vernünftige Verfahrensweise.
Creo que esta es una forma sensata de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin über diese Verfahrensweise sehr enttäuscht.
Me decepciona mucho este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfahrensweise für die Durchführung der Erstausbildungslehrgänge;
el proceso para la realización de los cursos de formación inicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise bei vorzeitiger Beendigung der Ausbildung;
el proceso de finalización anticipada de la formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahrensweise für die Durchführung eines Kontrollstellenvermerkslehrgangs;
el proceso para la realización de un curso de anotación de unidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht im Wesentlichen der bisherigen Verfahrensweise.
Este calendario es casi idéntico a la práctica seguida hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
El planteamiento de la Comisión es desacertado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben unsere Login-Verfahrensweise verbessert
Mejoramos nuestras rutinas de inicio de sesión
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit hat der Rat dieser Verfahrensweise im Grunde bisher zugestimmt.
De esta manera el Consejo aprueba el régimen existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt lediglich eine kleine Anpassung, was unsere Verfahrensweise betrifft.
Sólo hay una pequeña modificación en nuestra política.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen droht sich jedoch eine andere Verfahrensweise herauszubilden und durchzusetzen.
Entre tanto hay otra práctica que amenaza con materializarse y consolidarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensweise sollte nun überarbeitet und korrigiert werden.
Convendría revisar y corregir ahora esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission dies für eine gerechte Verfahrensweise?
¿Considera la Comisión que esta práctica es justa?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verfahrensweise verstärkt nur das demokratische Defizit der EU.
Esta circunstancia no hace más que poner de manifiesto el déficit democrático de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unser Parlament ist dies meines Erachtens eine beispielhafte Verfahrensweise.
Creo que constituye un ejemplo para esta Casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute einen entscheidenden Moment hinsichtlich unserer Verfahrensweise erreicht.
Hoy hemos llegado a un momento crucial en la forma en que trabajamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich nicht für die korrekte Verfahrensweise.
Me parece que esa no es la forma de hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten das als eine alarmierende und unannehmbare Verfahrensweise.
Consideramos que este hecho constituye una manera de proceder alarmante e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Verfahrensweise halte ich somit nicht für angemessen.
En consecuencia, no es, desde mi punto de vista, la respuesta adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Deberá informarse de las situaciones excepcionales y de las alteraciones importantes de la situación habitual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie ihre derzeitige Verfahrensweise weiterverfolgen wollen, bitte sehr.
Si desea continuar con su curso de acción, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
genannten Verfahren eine gemeinsame Verfahrensweise für den effizienten Informationsaustausch fest.
, la Comisión definirá una metodología común para el intercambio eficaz de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkt-Neuigkeiten Webhosting Wir haben unsere Login-Verfahrensweise verbessert
Noticias sobre productos Web hosting Mejoramos nuestras rutinas de inicio de sesión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Kommission ist bekannt, dass eine derartige Verfahrensweise gegen das Wettbewerbsrecht der EU verstößt.
Como quizá sepa el Comisario, esta práctica podría ser contraria a la legislación de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll diese Verfahrensweise, mit der die kleinen Sprachen diskriminiert werden, beibehalten werden?
¿Se piensa proseguir con este proceder discriminatorio contra las lenguas minoritarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unzulängliche Verfahrensweise gefährdet den freien Zugang zu Projekten und führt zur Verschwendung öffentlicher Mittel.
Esta deficiencia en la forma de proceder pone en peligro el acceso libre al proyecto e implica un gasto injustificado de dinero público.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahrensweise ermöglicht es nämlich, die Fachkreise einzubeziehen und zu einem ganzheitlichen Ansatz zu kommen.
En efecto, este proceder hace posible la participación de los profesionales y la obtención de un enfoque integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte sich rasch den neuen Realitäten anpassen und einen Konsens über die weitere Verfahrensweise herbeiführen.
Pero fue capaz de adaptarse con prontitud a las nuevas realidades y de llegar a un consenso sobre el camino a seguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine transparente und wirksame Verfahrensweise, um alle europäischen Institutionen und die Unionsbürger mit einzubeziehen.
Ésta es una forma de actuar transparente y fuerte para implicar a todas las Instituciones europeas y a la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies vermutlich zukünftig einen Konfliktstoff darstellen wird, halte ich dessen ungeachtet diese Verfahrensweise für notwendig.
Probablemente este tema será fuente de conflictos en el futuro, pero creo que este año era necesario hacer las cosas tal como las hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensweise ließe sich in wenigen Worten zusammenfassen: die ganze Charta und nichts als die Charta.
La metodología podría resumirse del siguiente modo: la Carta en su totalidad y nada más que la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor gut einem Jahr nahm die Kommission eine Verfahrensweise an, die ich das 'zweigleisige Vorgehen' nannte.
Justo hace poco más de un año, la Comisión aprobó un planteamiento que yo califiqué de "enfoque de doble vía".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten das ebensogut im Geiste des guten Willens und der Verfahrensweise dieses Hauses gleich entscheiden.
Con el espíritu de buena voluntad y la forma en que funciona este Parlamento, podríamos tomar la decisión ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehe man sich versieht, wird diese Verfahrensweise auf immer mehr Bereiche angewandt.
Después, antes de darnos cuenta, esto se habrá extendido cada vez a más y más áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Perry, Ihr Einwand ist politischer Natur und betrifft nicht die Verfahrensweise.
Señor Perry, su objeción es de carácter político y no procedimental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Verfahrensweise darf man sich künftig ebenso wenig wieder entscheiden wie für einen small bang.
En el futuro no debemos elegir este camino, ni siquiera con un small bang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen jedoch nicht verhehlen, daß wir hinsichtlich der gewählten Verfahrensweise ernsthafte Bedenken haben.
Sin embargo, no queremos ocultar que el modo de actuar elegido nos produce hondos reparos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass diese Verfahrensweise effizienter und kostenwirksamer gemacht werden könnte;
considera que es posible hacer que esa metodología sea más eficiente y rentable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Standpunkt der Kommission aus betrachten wir dies heute als die bessere Verfahrensweise.
Desde la posición de la Comisión, creemos que esta es la mejor opción que tenemos actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Festlegung einer Verfahrensweise ermöglichen, die für die verschiedenen Verkehrsträger zum Einsatz kommen kann.
Definirá una metodología que puede usarse para los diversos medios del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe also absolut keinen Grund, weshalb der normalen Verfahrensweise des Parlaments vorgegriffen werden sollte.
En consecuencia, no veo por qué deberíamos anticipar la práctica normal que ha de seguir el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir weitermachen und auf weitere Liberalisierung pochen und auch Ratschläge für die Verfahrensweise geben.
Por eso tenemos que seguir presionando e insistiendo en una mayor desregulación y dar consejos sobre cómo podría hacerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die in einer Partnerschaft zwischen wohlgesinnten Ländern übliche Verfahrensweise.
Así es como funciona una relación entre países bien intencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte diese Initiative als wichtige Verfahrensweise, der andere Agenturen folgen sollten.
Considero que tal iniciativa es una práctica importante que deberían hacer suya otras agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die erstere Verfahrensweise für die richtige und die zweite für weitaus bedenklicher.
Pienso que el primer ejercicio es el bueno, mientras que el segundo es mucho más discutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen haben keinerlei Möglichkeiten, sich zu schützen oder gegen diese Verfahrensweise vorzugehen.
Estas personas no tienen ni una sola posibilidad de protegerse ni de apelar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was das Parlament bei den vielen Erfolgen bedauern muss, ist die Verfahrensweise.
Lo único que este Parlamento necesita lamentar entre los numerosos logros es el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies unterscheidet sich deutlich von der derzeitigen Verfahrensweise, denn für gewöhnlich wird nichts veröffentlicht.
Esto es muy distinto de la situación actual, en que la regla por defecto es no publicar nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Drama, das wir derzeit erleben, würde diese ungewöhnliche Verfahrensweise rechtfertigen.
El drama que vivimos justificaría esta operación poco habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die richtige Verfahrensweise, da sich dadurch größere Verzögerungen ergeben werden.
Técnicamente no es la forma de proceder, porque originará mayores retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Behandlung im Petitionsausschuss hat der Rat eine neue Verfahrensweise zugesichert.
Tras la lectura por parte de la Comisión de Peticiones, el Consejo ha prometido introducir una nueva práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die gleiche Verfahrensweise für andere Futtermittel nicht tierischen Ursprungs wählen.
Los Estados miembros podrán aplicar las mismas normas en relación con otros piensos que no sean de origen animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Verfahrensweise benachteiligt wegen des unlauteren Wettbewerbs die Fischkonservenwirtschaft in Europa.
Este hecho ha perjudicado al sector conservero europeo, que se ha quejado de competencia desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die oben angegebene Verfahrensweise kann je nach den individuellen Bedürfnissen der Studierenden deutlich verändert werden.
Esta secuencia puede modificarse significativamente, dependiendo de las preferencias y necesidades de cada estudiante.
Sachgebiete: mathematik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die amerikanische Verfahrensweise hinsichtlich fossiler Artefakte ist rückständiger als die der meisten Drittweltländer.
La política estadounidense para artículos fósiles es tomada por sorpresa con mayor frecuencia que las aplicadas por la mayoría de los países tercermundistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interventionen der Regierung sind auf ein Minimum beschränkt, die Verfahrensweise einfacher und kostengünstig;
las intervenciones del gobierno son mínimas, simples y de bajo costo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Propagatoren erlauben eine flexible und einfache Verfahrensweise zur Assimilation oder Propagation. DE
Nuestros propagadores permiten una manera de procesar flexible. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
die Verfahrensweise und der Wirkungsgrad einer Bestrafung für Regelverstöße wird vom Spieladministrator festgelegt
la forma y dureza de la sanción por incumplir las reglas será establecida por el administrador del juego
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Verfahrensweise kann zur Branderkennung bei Turbinen der Triebwerke eingesetzt werden.
Se puede usar un enfoque semejante para la detección de incendios alrededor de las turbinas o motores de jet.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Verfahrensweise gilt vom 19. November 2015 bis zum 30. Juni 2017. ES
Esta política será aplicable desde el 19 de noviembre de 2015 al 30 de junio de 2017. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach eingehendem Studium des genannten Beschlusses kann der Fragesteller in diesem Fall keinen objektiven Grund für eine solche Verfahrensweise erkennen.
Tras examinar el texto de la Decisión arriba indicada, no parece haber razón objetiva alguna para proceder de esta manera en el caso señalado.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgeschlagene Änderungen, die eine grundlegende Änderung der für die Aufrechterhaltung der Gefahrenabwehr in der Hafenanlage angewandten Verfahrensweise bewirken könnten,
cambios que puedan alterar fundamentalmente el enfoque adoptado para mantener la protección de la instalación portuaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsverordnung beschränkt diese Verfahrensweise auf einen Übergangszeitraum und schreibt eine Durchführbarkeitsstudie zur Erstellung eines Preisindex zusätzlich zum Baukostenindex vor;
El Reglamento modificado limita esta práctica a un período transitorio y dispone que se realice un estudio de viabilidad para determinar un índice de precios junto con el índice de costes de construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Widerspruch zur Verfahrensweise in Deutschland, wo die zur Verfügung gestellte Kreditsumme sehr viel stärker begrenzt wird.
Esto contrasta con la práctica en Alemania, donde se han establecido límites mucho más estrictos al importe que puede prestarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
La Comisión propone fusionar estos Reglamentos y la Directiva, añadiendo algunos elementos para mejorar la práctica existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Für leichte Nutzfahrzeuge hat die Kommission eine ähnliche Verfahrensweise vorgeschlagen, der Höchstwert soll jedoch 120 Euro betragen.
La Comisión ha propuesto un sistema similar para los vehículos industriales ligeros, con un límite máximo de 120 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Angaben aus den Mitgliedstaaten und aus Griechenland zur Verfahrensweise bei der Bewertung der Bildungseinrichtungen verfügt sie?
¿Dispone de información procedente de los Estados miembros y, en concreto, de Grecia, sobre la forma en que se llevan a cabo las evaluaciones de sus instituciones educativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz bezieht sich inhaltlich auf die Verfahrensweise zur Übermittlung vertraulicher Daten der Mitgliedstaaten an die Kommission.
El contenido de este apartado se refiere a la transmisión de datos confidenciales de los Estados miembros a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass diese Verfahrensweise rechtmäßig und mit den einschlägigen EU‑Vorschriften vereinbar ist?
¿Considera la Comisión que esta práctica es legítima y que respeta las normas europeas en la materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission außerdem der Auffassung zu, dass diese Verfahrensweise eine eindeutige Verfälschung des Geistes des Gesetzes bedeutet?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta práctica constituye una distorsión real del espíritu de la ley?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird dieses Urteil die Einführung der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten hinsichtlich der einheitlichen Verfahrensweise für den Patentschutz beeinflussen?
¿De qué manera afectará esta sentencia a la introducción de una mayor cooperación entre los Estados miembros en un enfoque unificado para la protección de las patentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Was meint der Kommissar hier tun zu können, und wie will er sich für eine angemessene Verfahrensweise einsetzen?
¿Qué es lo que piensa el Comisario que puede hacerse en este estado de cosas, y cómo cree poder llevar a cabo una política apropiada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam werden wir versuchen, Schlußfolgerungen aus den gesammelten Erfahrungen zu ziehen und Leitlinien für unsere weitere Verfahrensweise zu formulieren.
En colaboración con ellos, intentaremos extraer conclusiones de las experiencias tenidas hasta la fecha y determinar las líneas directrices para nuestra futura orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies bereits mehrfach gegenüber der israelischen Regierung angesprochen und auch Zusagen für eine Beendigung dieser Verfahrensweise erhalten.
En reiteradas ocasiones hemos tratado este asunto con las autoridades israelíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle daher die Frage, Herr Präsident, wann und wo werden alle diese wesentlichen Elemente der Verfahrensweise der Regierungskonferenz festgelegt?
Por ello le pregunto, señor Presidente, cuándo y cómo se precisaran todos estos elementos esenciales para el modo de funcionamiento de la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wäre eine umgekehrte Verfahrensweise völlig falsch: also werden wir nach den Wahlen über Namen sprechen.
Yo diría que seguir otro camino sería totalmente equivocado. Por lo tanto, a partir las elecciones en adelante hablaremos de nombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Konsequenz, deren Bedeutung sich alle Kollegen klar machen sollten, und deshalb protestiere ich nachdrücklich gegen diese Verfahrensweise.
Es una consecuencia cuya significación pido a todos mis colegas que calibren, y por ello planteo una protesta formal sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monatlichen Daten werden jedes Quartal angesichts der vollständigeren vierteljährlichen Daten revidiert ; diese Verfahrensweise entspricht vollständig internationalen Statistikstandards .
Los datos mensuales se revisan trimestralmente , a la luz de la información trimestral recibida de carácter más completo y plenamente conforme con las normas estadísticas internacionales .
   Korpustyp: Allgemein
(GA) Eine solche Verfahrensweise wäre den Arbeitslosen eine große Hilfe und würde das Image der Europäischen Union wesentlich verbessern.
(GA) De hacerse así, va a ser de gran ayuda para los trabajadores desempleados, además de mejorar enormemente la imagen de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Verfahrensweise ab, denn unserer Ansicht nach darf die Kommission nichts anderes als ein einfaches Verwaltungskollegium sein.
Recusamos este sistema porque creemos que la Comisión no puede ser nada más que un mero colegio administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden zu verschiedenartige Bereiche behandelt, es wird keine Abstufung vorgenommen, und die Verfahrensweise ist oberflächlich.
En el informe se abordan materias demasiado heterogéneas, no existe una gradación y se procede por aproximación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahrensweise der Dossiers, die sich nach dem Marktanteil richtet, sorgt für eine Menge Argwohn in der Wirtschaft.
El enfoque de los expedientes en función de la cuota de mercado es visto con mucho recelo por los empresarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verfahrensweise wäre so gut wie nutzlos und stünde auch in völligem Widerspruch zu internationalen Normen.
Esa medida resultaría totalmente inútil e iría en contra igualmente contra las normas de Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine solche Verfahrensweise zu erleichtern, ist eine gemeinsame Annäherung an die Besteuerung erforderlich, d. h. eine konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage.
Con el fin de facilitar una disposición tal, se necesita un planteamiento común en cuanto a lo que ha de ser sometido a imposición; en otras palabras, una base imponible consolidada del impuesto sobre sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell sind wir bei den Finnen auf keinerlei Fehlverhalten gestoßen, was zum Beispiel eine willkürliche Verfahrensweise angeht.
Desde un punto de vista estrictamente formal, no hemos encontrado ninguna deficiencia en Finlandia, como podría ser que hubiera realizado este trabajo con arbitrariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich Frau Müller zu ihrer konsequenten, versierten und beharrlichen Verfahrensweise gratulieren.
Señor Comisario, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Müller por su enfoque coherente, experto y determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist jedoch hervorzuheben, dass angesichts der Verfahrensweise der Kommission in jener Zeit das Beihilfeelement relativ geringfügig scheint.
Sin embargo, al mismo tiempo se debería subrayar que a la luz de la práctica de la Comisión en esta época, el elemento de ayuda parece ser relativamente limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Verfahrensweise erfordert die geringe Verfälschung des Wettbewerbs, die aus der Beihilfe für Pickman entsteht, keine Auferlegung von Gegenleistungen.
Según esta misma práctica, el falseamiento limitado de la competencia que podría derivarse de la ayuda a Pickman no requiere la adopción de contrapartidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise und Gründe für die Überprüfung und zur Änderung des Kontrollstellenkompetenzprogramms und dessen Vorlage bei der zuständigen Behörde.
proceso y motivos para revisar y modificar el plan de capacitación de unidad y su envío a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich ATCO.D.010(b) die Verfahrensweise für die Anpassung der Erstausbildungslehrgänge zur gebührenden Berücksichtigung einer erfolgreich abgeschlossenen Grundausbildung;
respecto a ATCO.D.010, letra b), el proceso para adaptar los cursos de formación inicial y tener en cuenta un curso de formación básica completado satisfactoriamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise und Gründe für die Überprüfung und Änderung des Plans für die Erstausbildung und dessen Vorlage bei der zuständigen Behörde.
el proceso y los motivos para revisar y modificar el plan de formación inicial y su envío a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise und Gründe für die Überprüfung und Änderung des betrieblichen Ausbildungsplans und dessen Vorlage bei der zuständigen Behörde.
el proceso y los motivos para revisar y modificar el plan de formación de unidad y su presentación a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, die Verordnungen und die Richtlinie zusammenzufassen und einige Elemente hinzuzufügen, um die derzeitige Verfahrensweise zu verbessern.
El segundo reglamento trata el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
   Korpustyp: EU DCEP