linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfall deterioro 66
caducidad 47 vencimiento 1 desmoronamiento 1 .
[Weiteres]
Verfall .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfall decadencia 56 destrucción 9 descomposición 6 abandono 6 corrupción 2
verfall desintegración 1

Verwendungsbeispiele

Verfall deterioro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ende des 18. Jahrhunderts wurde sein Verfall immer deutlicher und verwandelte sich in einen Herd für Infektionen, die Fieber in der Bevölkerung hervorriefen. ES
A finales del s. XVIII empieza a evidenciarse su deterioro y convertirse en foco de infecciones que provocaron fiebres entre la población. ES
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der weltweite Verfall der Korallenriffe hat aber schon dramatische Ausmaße angenommen.
Sin embargo, el deterioro de los arrecifes de coral a nivel global es grave y constante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kennen den Unterschied zwischen einem erstklassigen Make-up und dem eigentlichen Verfall.
Sé la diferencia entre un maquillaje de primera y el deterioro real.
   Korpustyp: Untertitel
Klimawandel, Abholzung, Wüstenbildung und der Verlust der biologischen Vielfalt sind Ausdruck des ökologischen Verfalls. ES
El cambio climático, la deforestación, la desertificación y la pérdida de biodiversidad marcan nuestro deterioro medioambiental. ES
Sachgebiete: oekologie philosophie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten.
En este ambiente será difícil detener el deterioro de Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf dem molekularen Verfall, würde ich sagen, aus den 30'iger Jahren.
Basándome en el deterioro molecular, diría que es de 1930.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten zwanzig Jahren, nach eine Phase des Verfalls und der Vernachlässigung, ist es das Zentrum von Aufwertungsprojekten gewesen. IT
En los últimos veinte años, después de un período de deterioro y abandono, ha sido al centro de proyectos de recualificación. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist das Ausmaß des Verfalls, dem wir beiwohnen.
Tal es el grado de deterioro que estamos viendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob durch das Schwert oder langsamen Verfall, eines Tages stirbt Aragorn.
Ya sea por la espada o por el deterioro del tiemp…...Aragorn morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieses Phänomens sind längst spürbar, besonders durch den Verfall großer Gebiete der Korallenriffe.
Las consecuencias de este fenómeno se han hecho sentir ya, en particular con el deterioro de amplias zonas de arrecifes de coral.
Sachgebiete: oekologie zoologie politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logarithmischer Verfall .
geistiger Verfall . .
Verfall des Urlaubsanspruchs .
Verzicht, Verfall und Nichtigkeit .
Verfall krimineller Gewinne .
Verfall von Kulturwerten .
körperlicher und seelischer Verfall . .
vollkommener körperlicher Verfall . .
über den Verfall entscheiden .
Verfahren zur Erklärung des Verfalls .
Widerklage auf Erklärung des Verfalls .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfall

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Verfall der Aristokratie?
¿El declive de la aristocracia?
   Korpustyp: Untertitel
Verfall und Übertragung von Mitteln
Anulación y prórroga de créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe und Verfall der Sicherheit
Liberación y ejecución de la garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe und Verfall der Sicherheiten
Liberación y ejecución de las garantías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfall der Rechte des Inhabers
los derechos del titular han caducado
   Korpustyp: EU IATE
Ein großer Verfall im Richterspruch.
Solo un desliz en mi valoración.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfall des landwirtschaftlichen Einkommens
Asunto: Caída de la renta agraria
   Korpustyp: EU DCEP
Luzerner Wahrzeichen vor dem Verfall EUR
Un emblema de Lucerna casi en ruinas EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Ich verfalle immer in eine Bewegungsstarre.
Una vez vino un carnaval a Fraziers Bottom.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je einen kognitiven Verfall gesehen?
¿Has visto una degradación cognitiva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfalle wieder in die Kindheit.
Estoy volviendo a mi infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfalle deshalb nicht der Ideologie.
Por tanto, no caigo en la ideología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zu einem Verfall der Weltmarktpreise.
Esto reduce los precios en el mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guinea befindet sich in völligem Verfall.
Guinea está en pleno declive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 13 Verfall und Übertragung von Mitteln
Artículo 13 Anulación y prórroga de créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warne dich, verfalle ihr nicht.
Te lo advierto, no caigas por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen bewahren sie vor dem Verfall.
Los nativos la reparan.
   Korpustyp: Untertitel
Feli…Ihr moralischer Verfall ist vollendet.
Félix, su ruina moral es completa.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
Lo que lograron fue un empobrecimiento generalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den beginnenden Verfall der amerikanischen Macht.
el comienzo del debilitamiento del poder de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:
Tiempo antes de expirar la contraseña para emitir un aviso:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kaliningrad befindet sich heute in einem massiven ökonomisch-sozialen Verfall.
Kaliningrado se halla en una situación de acusado declive económico y social.
   Korpustyp: EU DCEP
Hedgefonds setzen gezielt auf einen Verfall der Kurse von Staatsanleihen.
Los fondos de cobertura apuestan directamente por una caída del precio de los bonos del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfall der Preise für Milcherzeugnisse auf dem EU-Markt
Asunto: Caída del precio de los productos lácteos en el mercado europeo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfall der Kaffeepreise ist in der Tat verheerend.
La caída del precio del café es en efecto catastrófica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Mitte 2007 hat ein deutlicher Verfall des Wechselkurses stattgefunden.
Desde mediados de 2007 se ha producido una gran depreciación del tipo de cambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nackter Verfall der Chöre - Triumph des einfachen Mannes.
"Coros en ruinas: El triunfo del hombre de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird hier fade. Totaler Verfall von Kultur und Manieren.
Es una tontería, no he venido aquí para es…el colapso total de la Cultura y las buenas costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das allein wird den Verfall nicht aufhalten;
Pero esto no detendrá el declive.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis von Zellaufbau zu - verfall bleibt bei einem Prozent.
Ratio de eficacia en reproducción celular dentro del 1%.
   Korpustyp: Untertitel
Das verzeihe ich dir nie! Dieser Verfall ist unverantwortlich!
!No te perdonaré jamás! !Es culpa de este marginado!
   Korpustyp: Untertitel
Sich ansammelnder Verfall, könnte sich als fatal zur Funktion erweisen.
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten, skandalösesten Aspekte des Verfalls der Ozeane.
Uno de los aspectos más importantes y escandalosos de la degradación de los océanos.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unterliegt der Entropie, dem Verfall und schließlich dem Tod.
Sujeta a la entropía, decaimiento y muerte eventual.
   Korpustyp: Untertitel
Neuesten Daten zufolge könnte der Verfall der Immobilienpreise bald zu einem Stillstand kommen, da bereits im Mai (der letzte statistisch erfasste Monat) kein weiterer Verfall zu verzeichnen war.
Datos recientes indican que la disminución en los precios de las viviendas podría estar llegando a su fin. La tasa de reducción de los precios de las viviendas estadounidenses disminuyó en los últimos tres meses de los que tenemos datos (hasta mayo ), y las cifras para mayo muestran que básicamente no ha habido disminución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Euro zugrunde geht, bedeutet dies nicht allein den Verfall der Währung.
Si el euro cae, no caerá únicamente la moneda.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: China: Online-Zensur zur Prävention des Verfalls des kommunistischen Regimes
Asunto: China: censura en línea para evitar la caída del régimen comunista
   Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la anulación y la prórroga de créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die alte Garde ist der Mord eine Rechtfertigung der Kampagne gegen den moralischen Verfall.
La vieja guardia ve el asesinato como una campaña contra la polución espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Normen zum wirksamen Einsatz von Instrumenten wie den erweiterten Verfall und die Einziehung ohne Verurteilung auszuarbeiten;
elabore normas para utilizar instrumentos eficaces como el decomiso ampliado y el decomiso en ausencia de condena;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch gerät niemand in Panik, aber niemand kann einen weiteren Verfall ausschließen.
Nadie ha tenido un ataque de pánico todavía, pero nadie puede descartar mayores caídas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verfall politischer Rechte und bürgerlicher Freiheiten in der ehemaligen Sowjetunion
Asunto: Declive de los derechos políticos y de las libertades civiles en la antigua Unión Soviética
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 31 (Paulo Casaca): Verfall der Preise für Milcherzeugnisse auf dem EU-Markt
Pregunta 31 (Paulo Casaca): Caída del precio de los productos lácteos en el mercado europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Der fortwährende Verfall von Nusspreisen bedroht die Zunkunft unserer europäischen Erzeuger.
La persistente caída de los precios de los frutos secos amenaza el futuro de los productores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht wahr, wie man heute an dem Verfall des Eurokurses sehen kann.
Ahora bien, esto es falso. Se ve bien en la actualidad con la caída del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der moralische Verfall ist immens, fast wie in Sodom und Gomorrha.
La degeneración moral es grande, casi comparable a la de Sodoma y Gomorra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Marktorganisation sieht keine Entschädigung der Erzeuger für den Verfall der Hummerpreise vor.
No existen previsiones conforme a la organización común del mercado para indemnizar a los productores por una caída en el precio de la langosta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Estos movimientos provocan con frecuencia signos de disgregación social y medioambiental y del tejido productivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benachteiligten Regionen werden weiter ausgedünnt, der Verfall der lokalen sozialen Infrastruktur setzt sich fort.
Las regiones desfavorecidas siguen siendo esquilmadas, prosigue el hundimiento de la infraestructura social local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anstieg der Mengen in der Milchproduktion wird zu einem Verfall der Preise führen.
El aumento de la producción láctea hará que bajen los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, wir sollten alles tun, um den moralischen Verfall Europas aufzuhalten.
- Señora Presidenta, deberíamos hacer todo lo posible para detener el declive moral de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nach dem Verfall einer Sicherheit anzuwendende Verfahren sollte festgelegt werden.
Conviene establecer el procedimiento que se debe seguir desde el momento que una garantía se ha declarado retenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen
pesa sobre la solicitud o la marca comunitaria un motivo de denegación de registro, de revocación o de nulidad
   Korpustyp: EU IATE
Dies scheint auf den graduellen Verfall der Maschine hinzuweisen. ..Gründung einer Kolonie.
Esto parece ser una referencia a la degeneración gradual de la máquina. Fundación de una coloni…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es selbst verursacht durch ein Leben in Sünde und Verfall.
Ustedes lo han provocad…...llevando una vida de pecado y libertinaje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel des Verfalls, wo sich die Aasgeier an den Knochen der Verdammten laben.
Esa isla de basura donde los carroñeros se dan un banquete con los huesos de los condenados decadentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
La condonación de deudas se produciría cuando GfW se viera enfrentada a dificultades financieras debido a una caída brusca de los precios de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polen würde dies den sozialen und wirtschaftlichen Verfall der Forstwirtschaft bedeuten.
Para Polonia esto último equivaldría a una degradación social y económica de la silvicultura.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit jedoch ist Untätigkeit für eine Regierung völlig unmöglich, denn Trägheit bedeutet Verfall.
No obstante, en la realidad es imposible para un gobierno no hacer nada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Menge Zeitungsausschnitte über den Verfall der Ölpreise. - Habt ihr da investiert?
Recortes de periódico sobre la caída de los precios del petróleo. - ¿lnvirtió en acciones petroleras?
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden von uns begann der Verfall unserer Nachbarschaft mit dem Selbstmord der Lisbon-Mädchen.
Todos datan el fallecimiento de nuestro barri…...con los suicidios de las muchachas Lisbon. MICHIGAN HACE 25 AÑOS
   Korpustyp: Untertitel
Da ich euch ersparen will, meinen Verfall mit anzusehen, habe ich beschlossen zu verschwinden.
Tengo una enfermedad terminal, y para no obligarlas a ver mi deterior…...decidí desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
- vor Verfall der gewährten Zeit, Kursteilnehmer schicken Sie ihre Antworten durch email zu PEOI;
- antes de que se termine la limitación de tiempo, los estudiantes Mandan sus respuestas por email al PEOI;
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es verursacht den schnellen Verfall der Nervensynapsen und verursacht so den Tod.
Causa la rápida degeneración de los nervios sinápticos de las víctimas, y sus muertes.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen bei dieser Frage mehr als nur extreme Fälle des moralischen Verfalls berücksichtigt werden.
Sin embargo, esta cuestión no se limita a los casos extremos de colapso de la moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit der Serben halten Milosevic für den Verfall ihrer Gesellschaft verantwortlich.
La mayoría de los serbios considera a Milosevic responsable del ocaso de su sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Verfall tatenlos zuzusehen, ist im besten Fall leichtfertig, im schlimmsten Fall gefährlich.
Sentarse a ver cómo se diluye es, en el mejor de los casos, frívolo y, en el peor, peligroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Affen wurden Gewichtsverlust und allgemeiner körperlicher Verfall mit Anzeichen allgemeiner Magen-Darm-Toxizität beobachtet.
En los monos se observó pérdida de peso y una desmejora física general, junto con evidencia general de toxicidad gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt keine anderen Hinweise, die auf einen tatsächlichen Verfall der öffentlichen Gesundheit schließen lassen.
No hay otra evidencia que sugiera que la salud pública esté de hecho en detrimento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
Históricamente, los principales agentes de degradación de los arrecifes han sido la pesca excesiva y la contaminación, no el calentamiento global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele arbeiten in ehemals bedeutenden Forschungszentren, die jetzt dem Verfall preisgegeben sind.
Muchos se marchitan en lo que fueron poderosos centros de investigación;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 Wochen Ihre Website wird beim Verfall des Zertifikats automatisch durch die HONcode-Mitarbeiter neu bewertet. EUR
2 semanas Los revisores de HONcode verifican las modificaciones realizadas y prorrogan el certificado por un año. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ob durch das Schwert oder langsamen Verfall, eines Tages stirbt Aragorn.
Por la espada o por el desgaste del tiempo, Aragorn morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwesenheit Gottes führt zum Verfall des Menschen und der Menschlichkeit.
La ausencia de Dios lleva al decaimiento del hombre y del humanismo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Verfall dieses Agrarexportmodells gemeinsam mit ungleichen Schüben kleiner Industrien prägte das folgende Jahrzehnt. DE
El descaecimiento de ese modelo agroexportador, con empujes desiguales de pequeña industria, signó la siguiente década. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
nach dem Beitritt Krim an Russland die milit?r-strategische Bedeutung Verloren, erlebt Kertsch den Verfall.
Habiendo perdido despu?s de la asociaci?n de la Crimea a Rusia el significado es militar-estrat?gico, Kertch sobrevive la declinaci?n.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Essen Sie Lebensmittel nicht nach Ablauf ihres „Verfalls“-Datums, sie sind dann möglicherweise nicht mehr sicher.
No ingiera alimentos caducados ya que pueden no ser seguros.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfalle nicht länger in Selbstbeschuldigungen, Schuldgefühle oder sogar Ärger und Schmerz .
Ya no alberguen más la auto recriminación, la culpa o incluso la ira y el dolor.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verfall diente der Palast als Fundament für die Thermen des Trajan. ES
La mansión, olvidada, se utilizó más tarde como cimientos de las termas de Trajano. ES
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese sind in einem schlechten Zustand und sind vom weiteren Verfall bedroht. PL
Están en mal estado y amenazan con derrumbarse. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesundheits- und Umweltrisiken, die sich aus dem Verfall und der Verschmutzung des Ökosystems des Vicosees ergeben
Asunto: Riesgos sanitarios y medioambientales derivados de la degradación y de la contaminación del ecosistema del lago de Vico (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verzögerung bei der Abnahme der Tomaten hat großen Einfluss auf den Verfall des zuvor ausgehandelten Preises.
La disminución de las operaciones de retirada de los tomates influye drásticamente en la caída del precio contratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombiniert man das mit dem ständigen Verfall der Immobilienpreise, ist es verständlich, dass die Verbraucherausgaben weiterhin im Keller sind.
Combinemos esto con la continua caída de los precios de la vivienda, y es entendible que el gasto de los consumidores se mantenga deprimido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
Sin embargo, el éxito político del capitalismo ocurrió en el momento mismo en que el sistema se empezó a deteriorar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Horrorszenario ist für Hongkong zwar unwahrscheinlich, aber der permanente Verfall seiner Dynamik scheint durchaus realistisch.
Semejante hipótesis de pesadilla en modo alguno es probable en Hong Kong, pero sí que lo es una constante pérdida de la vitalidad de Hong Kong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abholzung der Regenwälder und der Verfall vieler Waldbestände haben bereits heute einen großen Einfluss auf die Veränderungen des Klimas.
El tema forestal formará parte de la propuesta de resolución que la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento Europeo adopte antes de la cumbre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Creo que es preciso parar los pies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern würde ich hören, welche überzeugenden Mittel die EU einsetzt, um diesem moralischen und gesetzlichen Verfall Einhalt zu gebieten.
Espero que se me informe de las medidas enérgicas adoptadas por la Unión Europea para acabar de una vez con esta injusticia moral y legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die bloße Tatsache, dass wir im Jahre 2006 über Gewalt gegen Frauen sprechen, zeigt unseren Verfall.
– Señora Presidenta, el mero hecho de que estemos hablando de la violencia contra las mujeres en 2006 demuestra que estamos en declive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. -Seit dem Ausbruch des Militärkonflikts mit Russland im August 2008 hat Georgien einen starken wirtschaftlichen Verfall erleben müssen.
por escrito. - Georgia ha experimentado un acusado descenso económico desde el estallido del conflicto militar con Rusia, en agosto de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele zeigen sehr deutlich den Verfall dieses Beihilfesystems und den enormen Reformbedarf für die gesamte Agrarpolitik der Union.
Estos ejemplos son una clara muestra de lo irracional del sistema de ayudas actual y de la gran necesidad que existe de reformar en su totalidad la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns aber am meisten Sorgen bereitet, ist der Verfall der Preise um 30 % wegen der Importe.
En todo caso, lo que más nos preocupa, señor Presidente, es la disminución de los precios en un 30% debido a las importaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung der Milchquote bewirkt einen weiteren Verfall des Milchpreises und setzt die Einkommen der Milchviehhalter unnötig unter Druck.
Si se amplía la cuota láctea, el precio de la leche seguirá bajando y se ejercerá una presión innecesaria en los ingresos de los productores lácteos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch etwas, worauf die Staaten oft gar keinen Einfluß haben, nämlich der Verfall der Rohstoffpreise.
Asimismo, hay algo sobre lo que los Estados tienen escasa o nula influencia, a saber, la caída de los precios de las materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind Ihre innovativen, verbindlichen und konkreten Projekte, um den Klimawandel zu bekämpfen, um den Verfall der Artenvielfalt aufzuhalten?
¿Cuáles son sus proyectos innovadores, preceptivos y concretos para luchar contra el cambio climático, para frenar la degradación de la biodiversidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 24f Absatz 3 bezieht sich auf die Übername der Butter im Zusammenhang mit dem Verfall der Sicherheit.
El artículo 24 septies, apartado 3, se refiere a la retirada de la mantequilla ligada a la ejecución de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Freigabe bzw. den Verfall der Sicherheit sind in Anbetracht der gemachten Erfahrungen klarer zu fassen.
Las disposición relativas a la devolución o la ejecución de la garantía deben aclararse a la luz de la experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit diesen Einfuhrrechten müsste den Verfall der geleisteten Sicherheit zur Folge haben.
El incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de tales derechos de importación debería dar lugar a la ejecución de la garantía constituida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes zu beobachten, demonstriert der Verfall eine abiotische Instabilität der Testsubstanz.
Si no se observa ninguna adsorción en la superficie de los recipientes del ensayo, la disminución confirma la inestabilidad abiótica de la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Ausführer behaupteten, der Verfall der Preise für Lachs auf dem Gemeinschaftsmarkt sei auf ein Überangebot der Gemeinschaftshersteller zurückzuführen.
Algunos exportadores alegaron que la razón de la disminución del precio del salmón en el mercado comunitario fue un exceso de oferta de los productores comunitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM