Ende des 18. Jahrhunderts wurde sein Verfall immer deutlicher und verwandelte sich in einen Herd für Infektionen, die Fieber in der Bevölkerung hervorriefen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Nichtigkeitsabteilungen sind zuständig für Entscheidungen im Zusammenhang mit einem Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit einer Gemeinschaftsmarke.
Las divisiones de anulación tendrán competencia para resolver sobre las solicitudes de caducidad y de nulidad de una marca comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgen sie den Zeitlichen Ablauf/Verfall von Verträgen.
Ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Gemeinschaftsmarke kann beim Amt gestellt werden:
Podrá presentarse ante la Oficina una solicitud de caducidad o de nulidad de la marca comunitaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Zahlung der Gebühr für die Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit die Nummer der Eintragung und der Name des Inhabers der Gemeinschaftsmarke, gegen die sich der Antrag richtet, und der Zweck der Zahlung, d. h.
ES
cuando se abonen la tasa de caducidad y la tasa de nulidad, el número de registro y el nombre del titular de la marca comunitaria contra la que se dirija la solicitud y el objeto del pago, por ejemplo, «tasa de caducidad» o «tasa de nulidad».
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Widersprüche und Anträge auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit sind in einer der Sprachen des Amtes einzureichen.
Los escritos de oposición y las solicitudes de declaración de caducidad o nulidad deberán presentarse en una de las lenguas de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung betrifft u. a. Gebühren für die Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke, Widerspruchsgebühren, Eintragungs- und Verlängerungsgebühren, Gebühren für den Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit, Beschwerdegebühren sowie Gebühren für die Löschung der Eintragung einer Lizenz oder eines anderen Rechts.
ES
la tasa por solicitud de una marca comunitaria, la tasa de oposición a una marca comunitaria, las tasas de registro y renovación, las tasas por solicitud de caducidad y nulidad, las tasas de recurso y de cancelación de la inscripción de la licencia u otro derecho.
ES
Die Beschreibung des Verfalls einer Familie weitet sich schnell zu einem breiten gesellschaftlichen Panorama, vor dessen Hintergrund bürgerliche Selbstgefälligkeit und die Scheinheiligkeit von Debatten um Political Correctness oder bedingungsloses Grundeinkommen entlarvt werden.
DE
La descripción del desmoronamiento de una familia se transforma rápidamente en un vasto panorama social, en el que son desenmascaradas la autosatisfacción y la hipocresía en debates sobre la corrección política y el ingreso asegurado para todos.
DE
Im Laufe seiner künstlerischen Arbeit, die er hauptsächlich mit 16 mm- und Super 8 mm-Material realisiert, hat er eine eigene Filmgrammatik entwickelt, die sich mit Transformation, Konsum und Verfall beschäftigt.
DE
En su trabajo artístico, que ha realizado fundamentalmente en 16 mm y Super 8, ha desarrollado una gramática audiovisual propia a partir de la cual aborda temas como transformación, consumo y destrucción.
DE
Traditionelle Anbaukulturen, wie Wein und Tabak, sind zur Bedeutungslosigkeit herabgesunken bzw. befinden sich auf dem Wege des Verfalls.
Los cultivos tradicionales, como la vid y el tabaco, se han desmoronado o están en vías de destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie nichts als Tod und Verfall um sich herum?
¿Sólo ve muerte y destrucción?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie es zulassen, dass das historische Erbe einer Stadt von derartiger historischer Bedeutung zerstört und der Gnade der Natur und dem Verfall überlassen wird?
¿Cómo permite que se destruya el patrimonio europeo de una ciudad histórica y que se deje a la merced de los fenómenos naturales y la destrucción?
Korpustyp: EU DCEP
In den Ländern Südasiens und in Kambodscha, dem Land, das heute zur Debatte steht, sind wir seit vielen Jahren Zeugen moralischen und geistigen Verfalls.
Hemos sido testigos de destrucciones moral y espiritual durante muchos años en los países del sur asiático y en Camboya, el país que estamos debatiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem nahezu 200 Hektar umfassenden Gelände des Museums Auschwitz-Birkenau befinden sich neben 155 Gebäuden und 300 Ruinen auch Sammlungen und Archivalien, denen der Verfall droht.
Las instalaciones del Museo, de unas 200 hectáreas de extensión, albergan 155 construcciones y 300 elementos en ruinas, así como colecciones y archivos amenazados de destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die überwältigende Mehrheit der kongolesischen Bevölkerung derzeit in großem Elend lebt (Preisanstieg, Arbeitslosigkeit, Verfall der Infrastruktur usw.), während das Land über erhebliche Rohstoffe verfügt, die von den Nachbarländern und internationalen privaten Unternehmen ausgebeutet werden,
Considerando que la aplastante mayoría de la población congoleña vive en estos momentos en una gran miseria (alza de los precios, desempleo, destrucción de las infraestructuras, etc.) a pesar de que el país cuenta con importantes riquezas naturales, saqueadas por los países vecinos y las empresas privadas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die außerordentlichen Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo immer Objekt internationaler Begierde waren und dass die große Mehrheit der Bevölkerung nie von der Ausbeutung dieser Ressourcen profitiert hat und derzeit in großem Elend lebt (Preisanstieg, Arbeitslosigkeit, Verfall der Infrastruktur usw.),
Recordando que los excepcionales yacimientos mineros de la RDC siempre han sido objeto de la codicia internacional, y que la mayoría de la población nunca se ha beneficiado de la explotación de estas riquezas y vive en estos momentos en una gran miseria (alza de los precios, desempleo, destrucción de las infraestructuras, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verfall wird besonders deutlich in der Behandlung von Frauen und Kindern, die zur Prostitution gezwungen werden, die zur Arbeit in Lagerhäusern, Fabriken oder Kautschukplantagen verschleppt oder Gewinn bringend verkauft werden.
Esta destrucción se puede ver con particular claridad en el trato a las mujeres y los niños, que son obligados a prostituirse, llevados a trabajar en almacenes, fábricas o plantaciones de caucho o vendidos para obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfalldescomposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schaden von 'Tod und Verfall' wurde um 20 % erhöht.
Dieser Preis ist zu hoch, als daß wir ihn weiterhin zahlten könnten, und darum sind diese Berichte eine unabdingbare Notwendigkeit, um weitere Schäden, weiteren Verfall und weitere Tode aufgrund der Luftverschmutzung in Europa zu vermeiden.
No podemos seguir pagando este precio y, por lo tanto, estos informes deben aprobarse para evitar mayores daños, descomposición y muerte en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich scheiße auf die Belohnung. Ich mache mir Sorgen um hinterlistige Kollegen, - - und um den Verfall der Gesellschaft.
No, me preocupan los colegas traidore…de una policía en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Verfallabandono
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Zeit des Verfalls machte es die Gemeinde Capri 1986 möglich, dass das Areal für immer ein "Monumentalfriedhof" bleiben kann. Sie sorgt für die Erhaltung und die Restauration der vorhandenen Gräber, ohne Änderungen an den "aktuellen Charakteristiken" anzubringen.
Después de un periodo de abandono, en 1986 el ayuntamiento de Capri, dio su disponibilidad para destinar el área exclusiva y perennemente al "cementerio monumental", asegurando la salvaguardia y la restauración de las tumbas existentes sin alterar de ninguna manera las "características actuales".
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorstoß könnte einen Verfall des Sektors und der ländlichen Gebiete der EU nach sich ziehen.
Esta iniciativa podría acarrear el abandono del sector y de las zonas rurales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden Altbauten in einem Maße dem Verfall preisgegeben, dass im Jahr 1990 eine große Zahl Altbauwohnungen nicht mehr bewohnbar war.
Al mismo tiempo, se dejaban al abandono edificios antiguos, de forma que en 1990 muchas viviendas antiguas ya no eran habitables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind derzeit die Mehrheit der Landstraßen, Eisenbahnstrecken und Brücken in der Tschechischen Republik dem Verfall anheim gegeben.
Por otra parte, la mayoría de las carreteras regionales, puentes y tramos de ferrocarril de la República Checa presentan una situación de abandono en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass in der so genannten Türkischen Republik Nordzypern christliche Kultbauten entweder zu Moscheen, Restaurants und Hotels umgebaut oder aber dem Verfall preisgegeben werden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que, en la denominada República Turca de Chipre del Norte, los edificios cristianos se están convirtiendo en mezquitas, restaurantes y hoteles o están cayendo en el abandono?
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser macht das designierte Mitglied der Kommission auf die Entvölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean und auf dessen wirtschaftlichen Verfall aufmerksam, welche gegen Artikel 198 AEUV verstoßen, sowie darauf, dass offensichtlich beabsichtigt wird, dauerhaft gegen Teil Vier des AEUV zu verstoßen.
Con el debido respeto, quisiera llamar la atención del Comisario responsable sobre la despoblación de los territorios británicos del Océano Índico y su abandono económico, infracción del artículo 198 del TFUE, y sobre la intención aparente de frustrar de manera permanente el propósito de la cuarta parte del TFUE.
Korpustyp: EU DCEP
Verfallcorrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
La UE debe permanecer alerta y aplicar con firmeza una política fuerte contra este tipo de corrupción inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die zuständigen Behörden der betreffenden Länder, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Verfall der Wälder, der in Osteuropa solch tragische Ausmaße angenommen hat, zu bekämpfen.
Conmino a las autoridades competentes de los países afectados a que hagan todo lo que esté en su mano por combatir la corrupción forestal que ha alcanzado proporciones tan dramáticas en Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfalldesintegración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhältnis von Zellaufbau zu - verfall bleibt bei einem Prozent.
La razón de réplica celular a desintegración es del 1 %.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
logarithmischer Verfall
.
Modal title
...
geistiger Verfall
.
.
Modal title
...
Verfall des Urlaubsanspruchs
.
Modal title
...
Verzicht, Verfall und Nichtigkeit
.
Modal title
...
Verfall krimineller Gewinne
.
Modal title
...
Verfall von Kulturwerten
.
Modal title
...
körperlicher und seelischer Verfall
.
.
Modal title
...
vollkommener körperlicher Verfall
.
.
Modal title
...
über den Verfall entscheiden
.
Modal title
...
Verfahren zur Erklärung des Verfalls
.
Modal title
...
Widerklage auf Erklärung des Verfalls
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfall
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Verfall der Aristokratie?
¿El declive de la aristocracia?
Korpustyp: Untertitel
Verfall und Übertragung von Mitteln
Anulación y prórroga de créditos
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe und Verfall der Sicherheit
Liberación y ejecución de la garantía
Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe und Verfall der Sicherheiten
Liberación y ejecución de las garantías
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfall der Rechte des Inhabers
los derechos del titular han caducado
Korpustyp: EU IATE
Ein großer Verfall im Richterspruch.
Solo un desliz en mi valoración.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfall des landwirtschaftlichen Einkommens
Unterliegt der Entropie, dem Verfall und schließlich dem Tod.
Sujeta a la entropía, decaimiento y muerte eventual.
Korpustyp: Untertitel
Neuesten Daten zufolge könnte der Verfall der Immobilienpreise bald zu einem Stillstand kommen, da bereits im Mai (der letzte statistisch erfasste Monat) kein weiterer Verfall zu verzeichnen war.
Datos recientes indican que la disminución en los precios de las viviendas podría estar llegando a su fin. La tasa de reducción de los precios de las viviendas estadounidenses disminuyó en los últimos tres meses de los que tenemos datos (hasta mayo ), y las cifras para mayo muestran que básicamente no ha habido disminución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Euro zugrunde geht, bedeutet dies nicht allein den Verfall der Währung.
Si el euro cae, no caerá únicamente la moneda.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: China: Online-Zensur zur Prävention des Verfalls des kommunistischen Regimes
Asunto: China: censura en línea para evitar la caída del régimen comunista
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Verfall und die Übertragung von Mitteln enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la anulación y la prórroga de créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die alte Garde ist der Mord eine Rechtfertigung der Kampagne gegen den moralischen Verfall.
La vieja guardia ve el asesinato como una campaña contra la polución espiritual.
Korpustyp: Untertitel
Normen zum wirksamen Einsatz von Instrumenten wie den erweiterten Verfall und die Einziehung ohne Verurteilung auszuarbeiten;
elabore normas para utilizar instrumentos eficaces como el decomiso ampliado y el decomiso en ausencia de condena;
Korpustyp: EU DCEP
Noch gerät niemand in Panik, aber niemand kann einen weiteren Verfall ausschließen.
Nadie ha tenido un ataque de pánico todavía, pero nadie puede descartar mayores caídas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verfall politischer Rechte und bürgerlicher Freiheiten in der ehemaligen Sowjetunion
Asunto: Declive de los derechos políticos y de las libertades civiles en la antigua Unión Soviética
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 31 (Paulo Casaca): Verfall der Preise für Milcherzeugnisse auf dem EU-Markt
Pregunta 31 (Paulo Casaca): Caída del precio de los productos lácteos en el mercado europeo
Korpustyp: EU DCEP
Der fortwährende Verfall von Nusspreisen bedroht die Zunkunft unserer europäischen Erzeuger.
La persistente caída de los precios de los frutos secos amenaza el futuro de los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht wahr, wie man heute an dem Verfall des Eurokurses sehen kann.
Ahora bien, esto es falso. Se ve bien en la actualidad con la caída del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der moralische Verfall ist immens, fast wie in Sodom und Gomorrha.
La degeneración moral es grande, casi comparable a la de Sodoma y Gomorra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Marktorganisation sieht keine Entschädigung der Erzeuger für den Verfall der Hummerpreise vor.
No existen previsiones conforme a la organización común del mercado para indemnizar a los productores por una caída en el precio de la langosta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Estos movimientos provocan con frecuencia signos de disgregación social y medioambiental y del tejido productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benachteiligten Regionen werden weiter ausgedünnt, der Verfall der lokalen sozialen Infrastruktur setzt sich fort.
Las regiones desfavorecidas siguen siendo esquilmadas, prosigue el hundimiento de la infraestructura social local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Anstieg der Mengen in der Milchproduktion wird zu einem Verfall der Preise führen.
El aumento de la producción láctea hará que bajen los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, wir sollten alles tun, um den moralischen Verfall Europas aufzuhalten.
- Señora Presidenta, deberíamos hacer todo lo posible para detener el declive moral de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nach dem Verfall einer Sicherheit anzuwendende Verfahren sollte festgelegt werden.
Conviene establecer el procedimiento que se debe seguir desde el momento que una garantía se ha declarado retenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anmeldung oder der Gemeinschaftsmarke steht ein Eintragungshindernis oder ein Verfalls- oder Nichtigkeitsgrund entgegen
pesa sobre la solicitud o la marca comunitaria un motivo de denegación de registro, de revocación o de nulidad
Korpustyp: EU IATE
Dies scheint auf den graduellen Verfall der Maschine hinzuweisen. ..Gründung einer Kolonie.
Esto parece ser una referencia a la degeneración gradual de la máquina. Fundación de una coloni…
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es selbst verursacht durch ein Leben in Sünde und Verfall.
Ustedes lo han provocad…...llevando una vida de pecado y libertinaje.
Korpustyp: Untertitel
Diese Insel des Verfalls, wo sich die Aasgeier an den Knochen der Verdammten laben.
Esa isla de basura donde los carroñeros se dan un banquete con los huesos de los condenados decadentes.
Korpustyp: Untertitel
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
La condonación de deudas se produciría cuando GfW se viera enfrentada a dificultades financieras debido a una caída brusca de los precios de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Polen würde dies den sozialen und wirtschaftlichen Verfall der Forstwirtschaft bedeuten.
Para Polonia esto último equivaldría a una degradación social y económica de la silvicultura.
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit jedoch ist Untätigkeit für eine Regierung völlig unmöglich, denn Trägheit bedeutet Verfall.
No obstante, en la realidad es imposible para un gobierno no hacer nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Menge Zeitungsausschnitte über den Verfall der Ölpreise. - Habt ihr da investiert?
Recortes de periódico sobre la caída de los precios del petróleo. - ¿lnvirtió en acciones petroleras?
Korpustyp: Untertitel
Für jeden von uns begann der Verfall unserer Nachbarschaft mit dem Selbstmord der Lisbon-Mädchen.
Todos datan el fallecimiento de nuestro barri…...con los suicidios de las muchachas Lisbon. MICHIGAN HACE 25 AÑOS
Korpustyp: Untertitel
Da ich euch ersparen will, meinen Verfall mit anzusehen, habe ich beschlossen zu verschwinden.
Tengo una enfermedad terminal, y para no obligarlas a ver mi deterior…...decidí desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
- vor Verfall der gewährten Zeit, Kursteilnehmer schicken Sie ihre Antworten durch email zu PEOI;
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesundheits- und Umweltrisiken, die sich aus dem Verfall und der Verschmutzung des Ökosystems des Vicosees ergeben
Asunto: Riesgos sanitarios y medioambientales derivados de la degradación y de la contaminación del ecosistema del lago de Vico (Italia)
Korpustyp: EU DCEP
Die Verzögerung bei der Abnahme der Tomaten hat großen Einfluss auf den Verfall des zuvor ausgehandelten Preises.
La disminución de las operaciones de retirada de los tomates influye drásticamente en la caída del precio contratado.
Korpustyp: EU DCEP
Kombiniert man das mit dem ständigen Verfall der Immobilienpreise, ist es verständlich, dass die Verbraucherausgaben weiterhin im Keller sind.
Combinemos esto con la continua caída de los precios de la vivienda, y es entendible que el gasto de los consumidores se mantenga deprimido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
Sin embargo, el éxito político del capitalismo ocurrió en el momento mismo en que el sistema se empezó a deteriorar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiges Horrorszenario ist für Hongkong zwar unwahrscheinlich, aber der permanente Verfall seiner Dynamik scheint durchaus realistisch.
Semejante hipótesis de pesadilla en modo alguno es probable en Hong Kong, pero sí que lo es una constante pérdida de la vitalidad de Hong Kong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abholzung der Regenwälder und der Verfall vieler Waldbestände haben bereits heute einen großen Einfluss auf die Veränderungen des Klimas.
El tema forestal formará parte de la propuesta de resolución que la comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento Europeo adopte antes de la cumbre.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Creo que es preciso parar los pies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern würde ich hören, welche überzeugenden Mittel die EU einsetzt, um diesem moralischen und gesetzlichen Verfall Einhalt zu gebieten.
Espero que se me informe de las medidas enérgicas adoptadas por la Unión Europea para acabar de una vez con esta injusticia moral y legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die bloße Tatsache, dass wir im Jahre 2006 über Gewalt gegen Frauen sprechen, zeigt unseren Verfall.
– Señora Presidenta, el mero hecho de que estemos hablando de la violencia contra las mujeres en 2006 demuestra que estamos en declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. -Seit dem Ausbruch des Militärkonflikts mit Russland im August 2008 hat Georgien einen starken wirtschaftlichen Verfall erleben müssen.
por escrito. - Georgia ha experimentado un acusado descenso económico desde el estallido del conflicto militar con Rusia, en agosto de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beispiele zeigen sehr deutlich den Verfall dieses Beihilfesystems und den enormen Reformbedarf für die gesamte Agrarpolitik der Union.
Estos ejemplos son una clara muestra de lo irracional del sistema de ayudas actual y de la gran necesidad que existe de reformar en su totalidad la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns aber am meisten Sorgen bereitet, ist der Verfall der Preise um 30 % wegen der Importe.
En todo caso, lo que más nos preocupa, señor Presidente, es la disminución de los precios en un 30% debido a las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung der Milchquote bewirkt einen weiteren Verfall des Milchpreises und setzt die Einkommen der Milchviehhalter unnötig unter Druck.
Si se amplía la cuota láctea, el precio de la leche seguirá bajando y se ejercerá una presión innecesaria en los ingresos de los productores lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch etwas, worauf die Staaten oft gar keinen Einfluß haben, nämlich der Verfall der Rohstoffpreise.
Asimismo, hay algo sobre lo que los Estados tienen escasa o nula influencia, a saber, la caída de los precios de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind Ihre innovativen, verbindlichen und konkreten Projekte, um den Klimawandel zu bekämpfen, um den Verfall der Artenvielfalt aufzuhalten?
¿Cuáles son sus proyectos innovadores, preceptivos y concretos para luchar contra el cambio climático, para frenar la degradación de la biodiversidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 24f Absatz 3 bezieht sich auf die Übername der Butter im Zusammenhang mit dem Verfall der Sicherheit.
El artículo 24 septies, apartado 3, se refiere a la retirada de la mantequilla ligada a la ejecución de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Freigabe bzw. den Verfall der Sicherheit sind in Anbetracht der gemachten Erfahrungen klarer zu fassen.
Las disposición relativas a la devolución o la ejecución de la garantía deben aclararse a la luz de la experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit diesen Einfuhrrechten müsste den Verfall der geleisteten Sicherheit zur Folge haben.
El incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de tales derechos de importación debería dar lugar a la ejecución de la garantía constituida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes zu beobachten, demonstriert der Verfall eine abiotische Instabilität der Testsubstanz.
Si no se observa ninguna adsorción en la superficie de los recipientes del ensayo, la disminución confirma la inestabilidad abiótica de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Ausführer behaupteten, der Verfall der Preise für Lachs auf dem Gemeinschaftsmarkt sei auf ein Überangebot der Gemeinschaftshersteller zurückzuführen.
Algunos exportadores alegaron que la razón de la disminución del precio del salmón en el mercado comunitario fue un exceso de oferta de los productores comunitarios.