linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfallsdatum vencimiento 8
fecha de caducidad 5 fecha de vencimiento 4 .

Verwendungsbeispiele

Verfallsdatum vencimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede Flasche ist mit einem 2 Jahre Verfallsdatum versehen und ist doppelt versiegelt, um Frische und Potenz zu gewährleisten.
Cada frasco viene con una fecha de vencimiento de 2 anos y esta doble sellado para asegurar la frescura y potencia del producto.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie sollten das Recht haben, für selbst erzeugte Inhalte ein Verfallsdatum vorzusehen, und personenbezogene Daten wieder löschen können.
En lo relativo a los contenidos de creación propia, deberían tener derecho a establecer una fecha de vencimiento y a borrar datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Erinnerung eine Konservendose, wünschte ich, sie hätte kein Verfallsdatum.
Si la memoria pudiera enlatars…¿tendría también fecha de vencimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel-Gutschein ausgestellt werden nur bis zum Verfallsdatum zugänglich, kann nicht zurückgezahlt, die jeweils Gutschein im selben Haus muss erhalten werden. IT
El bono de hotel emitió sólo se puede acceder hasta la fecha de vencimiento, no podrán reembolsarse, cada título se debe recibir en la misma residencia. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Allerdings sollte das Beschränkungsverfahren eingeleitet werden können, wenn bekannt ist, für welche Stoffe kein Antrag auf Zulassung gestellt wurde, und nicht erst nach dem „Verfallsdatum“.
No obstante, debería ser posible poner en marcha el procedimiento de restricciones apenas se conozcan los artículos para los que no se ha solicitado autorización, y no sólo después de la fecha de vencimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, die Schock-Stragien der blutrünstigen Diktatoren und Thatcher…... haben ein Verfallsdatum.
Los dictadores sedientos de sangre y la política de shock de Thatche…...tiene fecha de vencimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfüng des Verfallsdatums Ihrer Domain IT
Verificación de la fecha de vencimiento del dominio IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Sichtanzeigesystem gestattet es, dimensionale Messungen auszuführen, etwaige Druckfehler des Etiketts oder Markierfehler der Packung zu erkennen (wie zum Beispiel einen Schreibfehler beim Verfallsdatum) und es gestattet durch die volle Integration der SPS das fehlerhafte Teil aus der Produktion zu verwerfen. IT
el nuevo Sistema de visión permite efectuar medidas dimensionales, reconocer eventuales defectos de impresión de la etiqueta o de marcaje (como por ejemplo una fecha de vencimiento errónea), permitiendo, con la completa integración del PLC de mando, la expulsión de la pieza defectuosa de la producción. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfallsdatum"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die haben ein Verfallsdatum.
Tiene fecha de expiración.
   Korpustyp: Untertitel
Joghurt hat ein Verfallsdatum.
El yogur tiene fecha de expiración.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfallsdatum auf Heute setzen
Establecer hoy como fecha de expiración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Zeitguthaben haben kein Verfallsdatum. ES
El tiempo restante no caduca. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf von Lebensmitteln nach dem Verfallsdatum
Asunto: Venta de productos alimenticios caducados
   Korpustyp: EU DCEP
darf das Verfallsdatum nicht überschritten haben.
mantenerse en condiciones de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen das Verfallsdatum nicht überschritten haben.
se mantendrá en condiciones de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Verfallsdatum ist in Allenside Park abgelaufen.
Ella murió en el Parque Allenside.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, alles hat ein Verfallsdatum.
La gente dice que las cosas cambian.
   Korpustyp: Untertitel
Die ClA-Kartell-Sache hat ein Verfallsdatum.
Este tema ClA-cártel tiene vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
Datei Verfallsdatum für alle Ordner aktivieren
Archivo Caducar todas las carpetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beschreibung, Verfallsdatum und Funktionsweise des Cookies
Descripción, expiración y funcionamiento de la cookie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jede Charge hat ein anderes Verfallsdatum. UA
Es diferente para diferentes lotes. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
, o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
   Korpustyp: EU DCEP
OpenPGP-Schlüssel für %1 Erzeugt: %2 Verfallsdatum: %3 Fingerabdruck: %4
Clave OpenPGP para %1 Creación: %2 Caducidad: %3 Huella dactilar: %4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- den Schutz der Öffentlichkeit vor Arzneimitteln, deren Verfallsdatum abgelaufen ist,
- proteger al público de medicamentos caducados;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendeine Ahnung, was dein Verfallsdatum sein wird? Du weißt schon.
Tienes alguna idea de lo que tu vida útil va a ser, ¿lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben hat ein Verfallsdatum von wenigen Monaten.
Intenta vivir con un fecha de expiración de solo unos meses
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.
Conservar en el envase original.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
nu No la utilice después de la fecha que figura en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
ció No la utilice después de la fecha que figura en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Kundenkarte hat ein Verfallsdatum von 30 Tagen.
Cada tarjeta de lealtad tiene una fecha de expiración que es de 30 días.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Verfallsdatum (Sitzungscookie oder Fristablauf im Fall von Dauer-cookies)
Expiración (Cookie de sesión o plazo de expiración en caso de cookie persistente)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A4140 Abfälle, die aus Chemikalien bestehen, welche ihren Spezifikationen nicht entsprechen oder deren Verfallsdatum "Verfallsdatum überschritten" bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
A4140 Desechos consistentes o que contienen productos químicos que no responden a las especificaciones o caducados "Caducados" significa no utilizados en el período recomendado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kinder müssen Nahrungsmittel essen, deren Verfallsdatum abgelaufen ist oder die sogar verdorben sind.
Los niños son alimentados con productos caducados y, en algunos casos, no aptos para su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob es auf der Welt überhaupt noch was ohne Verfallsdatum gibt?
¿Habrá algo en este mundo que no caduque?
   Korpustyp: Untertitel
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapias avanzadas).
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu den bei der Beschaffung verwendeten Konservierungslösungen: Zusammensetzung, Charge, Verfallsdatum, Temperatur, Menge, Konzentration, Herstellungsverfahren,
información sobre las soluciones de conservación utilizadas durante la obtención, incluida la composición, el lote, la fecha de expiración, la temperatura, la cantidad, la concentración y el método de preparación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Verfallsdatum überschritten ist, bringen Sie Onsenal zu Ihrem Apotheker, der es ordnungsgemäß entsorgen wird.
Si las cápsulas estuviesen caducadas, lléveselas a su farmacéutico para que se haga cargo de su eliminación de forma segura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
S/MIME-Schlüssel für %1 Erzeugt: %2 Verfallsdatum: %3 Fingerabdruck: %4 Aussteller: %5
Clave S/ MIME para %1 Creación: %2 Caducidad: %3 Huella dactilar: %4 Emisor: %5
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwenden Sie das Arzneimittel nicht nach Ablauf des angegebenen Verfallsdatums (Monat und Jahr).
No use este medicamento después del mes y año indicados. na
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie das Arzneimittel nicht nach Ablauf des angegebenen Verfallsdatums (Monat und Jahr).
No use este medicamento después del mes y año indicados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Beabsichtigt die Kommission, Bestimmungen für ein Verbot des Verkaufs von Lebensmittel, deren Verfallsdatum überschritten ist, auszuarbeiten?
- ¿Tiene previsto la Comisión promulgar una prohibición de la venta de todos los productos alimenticios caducados?
   Korpustyp: EU DCEP
„Verfallsdatum überschritten“ bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
«Caducados» significa no utilizados en el período recomendado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
el suministro de bienes que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapia avanzada).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des angegebenen Monats.
el último día del mes que se indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Frischkäse sollten vor dem angegebenen Verfallsdatum verzehrt werden, welches auf der Verpackung angegeben ist.
Nuestros quesos crema deben consumirse antes de la fecha de consumo preferente que está indicada en el envase.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A4030 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Abfällen von Pestiziden und Herbiziden, die den Spezifikationen nicht genügen, deren Verfallsdatum überschritten "Verfallsdatum überschritten" bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
A4030 Residuos resultantes de la producción, formulación y utilización de biocidas y productos fitofarmacéuticos, con inclusión de residuos de plaguicidas y herbicidas que no respondan a las especificaciones, caducados "Caducados" significa no utilizados en el período recomendado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
A4140 Abfälle, die aus Chemikalien bestehen, welche ihren Spezifikationen nicht entsprechen oder deren Verfallsdatum überschritten "Verfallsdatum überschritten" bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
A4140 Residuos que contengan o estén constituidos por productos químicos que no responden a las especificaciones o caducados "Caducados" significa no utilizados en el período recomendado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten richten geeignete Systeme zur Einsammlung von unbenutzten Arzneimitteln oder Arzneimitteln mit überschrittenem Verfallsdatum bei den Apotheken ein.
Los Estados miembros establecerán los sistemas adecuados de recogida de los medicamentos inutilizados o caducados a través de las farmacias.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1190/07, eingereicht von Michel Brams, belgischer Staatsangehörigkeit, zur Einhaltung der Vorschriften betreffend Verfallsdatum von Lebensmitteln und Arzneimitteln
Petición 1109/2007, presentada por Michel Brams, de nacionalidad belga, sobre el cumplimiento de las normas de fechado de alimentos y medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten richten geeignete Sammelsysteme für unbenutzte Arzneimittel oder Arzneimittel mit überschrittenem Verfallsdatum bei den Apotheken ein.
Los Estados miembros establecerán los sistemas adecuados de recogida de los medicamentos inutilizados o caducados a través de las farmacias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das wie folgt begründen: Ich denke, wir sollten nicht über Berichte abstimmen, die das Verfallsdatum schon überschritten haben.
Fundamento la petición en que a mi parecer no deberíamos votar informes que ya han quedado desfasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brotkrumen wurden aus Bäckereiabfällen hergestellt (Brötchen mit abgelaufenem Verfallsdatum), die unter Anwendung eines Direkterhitzungsverfahrens getrocknet werden.
Las migas de pan se obtuvieron de los desechos de panificadoras (galletas caducadas), que se secan utilizando un proceso de calentamiento directo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass das Erzeugnis nicht an den Endverbraucher verkauft werden konnte, weil sein Verfallsdatum zu nahe am Datum der Ausfuhr lag.
no ha podido ser vendido al consumidor final porque la fecha última de consumo del producto era demasiado cercana a la fecha de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Waren geliefert werden, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind oder die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
c) el suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
   Korpustyp: EU DCEP
den Zeitpunkt/die Zeitpunkte, ab dem das Inverkehrbringen und die Verwendung des Stoffes verboten sind, es sei denn, es wurde eine Zulassung erteilt (nachstehend "Verfallsdatum");
la fecha o fechas a partir de las cuales la comercialización y el uso de la sustancia estarán prohibidos a menos que se conceda una autorización (fecha denominada en lo sucesivo "fecha de expiración");
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein gilt, dass die Herstellungskennung je nach Risikoklasse des Produkts unterschiedliche Daten (variable Informationen) enthalten muss [22]: Verfallsdatum und/oder Herstellungsdatum bei Produkten der Risikoklasse I
Como norma general, la información facilitada por el identificador de producción (información dinámica) debe variar en función de las distintas clases de riesgo como sigue [22]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht verbrauchte Produkte oder anderes überschüssiges Material aus dem Betrieb oder der Anlage, beispielsweise Produkte, deren Verfallsdatum überschritten ist, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 beseitigt werden.
los productos intermedios no utilizados u otros materiales sobrantes del establecimiento o plantas, como productos caducados, sean eliminados de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1069/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine davon ist, alle entsprechenden Maßnahmen zeitlich zu beschränken, indem man diese neuen Gesetze und Verordnungen mit einem Verfallsdatum versieht, das ihre Geltungsdauer begrenzt.
Una es la de hacer que todas esas medidas sean temporales, al dotar esas nuevas leyes y reglamentaciones de cláusulas de extinción que limiten su duración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A4030 Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Abfällen von Pestiziden und Herbiziden, die den Spezifikationen nicht genügen, deren Verfallsdatum überschritten ist "Verfallsdatum überschritten" bedeutet, dass sie binnen der vom Hersteller empfohlenen Frist nicht verwendet wurden.
A4030 Desechos resultantes de la producción, la preparación y la utilización de biocidas y productos fitofarmacéuticos, con inclusión de desechos de plaguicidas y herbicidas que no respondan a las especificaciones, caducados "Caducados" significa no utilizados en el período recomendado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe, ob die Option ausschließlich zu einem bestimmten Termin (europäische, asiatische Option), zu verschiedenen im Voraus festgelegten Daten (Bermuda-Option) oder jederzeit vor ihrem Verfallsdatum (American Style Option) ausgeübt werden kann.
Indicación de si la opción solo puede ejercitarse en una fecha determinada, (estilo europeo y asiático), en una serie de fechas predeterminadas (estilo «bermuda») o en cualquier momento durante el período de vigencia del contrato (estilo americano).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnungsgründe sind sehr unterschiedlich. Sie reichen vom Sozialen über die Bürokratie bis hin zur Tatsache, dass wir es als undemokratisch empfinden, dass eine Kommissarin, die bereits ein Verfallsdatum trägt, nochmals einen Vorschlag einreicht, der bereits abgelehnt worden ist.
Los motivos del rechazo son muy variados, desde el aspecto social hasta la burocracia, pasando por el hecho de que nos parece antidemocrático que una Comisaria cuyo mandato tocaba a su fin volviera a presentar una propuesta que ya había sido desestimada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Abfällen von Pestiziden und Herbiziden, die den Spezifikationen nicht genügen, deren Verfallsdatum überschritten ist oder die für den ursprünglich vorgesehenen Zweck nicht geeignet sind
Residuos resultantes de la producción, formulación y utilización de biocidas y productos fitofarmacéuticos, con inclusión de residuos de plaguicidas y herbicidas que no respondan a las especificaciones, caducados, o no aptos para el uso previsto originalmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, die aus Chemikalien bestehen, welche ihren Spezifikationen nicht entsprechen oder deren Verfallsdatum überschritten ist und welche den Gruppen in Anlage I entsprechen sowie eine der in Anlage III festgelegten Gefahreneigenschaften aufweisen, oder die mit solchen Chemikalien verunreinigt sind
Residuos que contengan o estén constituidos por productos químicos que no responden a las especificaciones o caducados que correspondan a categorías del anexo I y que presenten características peligrosas del anexo III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine vollständige Rückverfolgbarkeit erforderlichen Aufzeichnungen über den Spender sind mindestens 30 Jahre nach der klinischen Verwendung oder dem Verfallsdatum in einem geeigneten, von der zuständigen Behörde genehmigten Archiv aufzubewahren.
Los datos necesarios para garantizar la trazabilidad íntegra se conservarán durante un mínimo de 30 años después del uso clínico, o fecha de expiración, en una forma de archivado que sea aceptable para las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Waren oder Dienstleistungen geliefert werden , die nach Kundenspezifikation angefertigt oder gestaltet werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind, oder Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
c) el suministro de bienes o la prestación de servicios confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, o bienes que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
   Korpustyp: EU DCEP
Verträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder die nicht für eine Rücksendung geeignet sind (Waren, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten werden kann); ES
de suministro de bienes confeccionados conforme a las especificaciones del consumidor o que no puedan ser devueltos (pudiéndose deteriorar o caducar con rapidez); ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Könnte die Kommission Angaben zum Grad der Konformität und zu den Durchsetzungsmaßnahmen machen, die Mitgliedstaaten den Unternehmen auferlegen, damit diese die Richtlinie 2000/13/EG in Hinblick auf die Kennzeichnung mit Mindesthaltbarkeitsdatum und Verfallsdatum befolgen?
¿Podría informar la Comisión sobre el nivel de conformidad y la aplicación que los Estados miembros imponen a las empresas para que cumplan con la Directiva 2000/13/CE en lo que respecta al etiquetado de las fechas «consumir preferentemente antes del» y «consumir preferentemente antes de finales de»?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Waren geliefert oder Dienstleistungen erbracht werden, die nach Kundenspezifikation gestaltet werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind und individuelle Aufwendungen des Gewerbetreibenden erfordern, die dieser nicht anderweitig nutzen kann, oder Waren geliefert werden, die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde;
c) el suministro de bienes confeccionados o de servicios prestados conforme a las especificaciones del consumidor o claramente personalizados, cuya preparación exija del comerciante realizaciones particulares que no le sean de utilidad para otros fines , o que puedan deteriorarse o caducar con rapidez;
   Korpustyp: EU DCEP
Pluto zieht auch über den Bereich des Horoskops, in dem es um die Wurzeln und die Vergangenheit geht; dies mag eine gründliche Gewissenserforschung sowie eine neue Einschätzung jener alten Überzeugungen und Einstellungen erforderlich machen, die bisher als selbstverständlich galten, nun aber ihr Verfallsdatum überschritten haben.
Plutón también transita sobre el área del horóscopo relacionada con las raíces y con el pasado y esto puede requerir un verdadero examen de conciencia y una nueva evaluación de viejas creencias y actitudes que se dan por sentadas pero que ya perdieron su vigencia.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Höhe einen Guthabens auf einem WIZZ Konto, der durch die WIZZ Konto Aufladung gutgeschrieben wurde, unterliegt keinem Verfallsdatum. Wenn zuvor ein Betrag auf Ihrem WIZZ-Konto gutgeschrieben wurde, der verfallen ist, stellen Sie bitte über unser Antragsformular einen Antrag, damit der verfallene Betrag erneut gutgeschrieben wird.
El saldo de una Cuenta WIZZ añadido mediante Recarga de la Cuenta WIZZ no tiene fecha de caducidad.Si previamente había cargado crédito en una cuenta WIZZ que ya ha caducado, utilice nuestro formulario de reclamaciones para solicitar la reposición del saldo caducado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite