Meine gute körperliche Verfassung ist ein wesentlicher Teil hinter meinen Filmen.
Mi estado de forma es una parte esencial del proceso que se esconde tras mis películas.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Entsprechend lautet Artikel 15 der Verfassung wie folgt:
De forma semejante, el artículo 15 reza:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Hahn hat gesagt, uh, si…sie ist nicht in guter Verfassung.
La doctora Hahn dijo que, uh, Teres…No está en buena forma.
Korpustyp: Untertitel
In unserer Verfassung haben wir niemanden zu fürchten», sagte Kapitän Michael Ballack.
DE
En nuestra forma actual no tenemos que temer a nadie" dijo el capitán, Michael Ballack.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Aber ist eine Interimsregierung mit Beteiligung der Hamas in ihrer derzeitigen Verfassung gut für den Frieden?
Pero, ¿un gobierno provisional del que forma parte Hamás en su forma actual es bueno para la paz?
Korpustyp: EU DCEP
Er ist in keiner guten Verfassung, oder?
No está en muy buena forma ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsregulierung ist ein in Entwicklung stehendes Konzept, das in den einzelnen Staaten auf Grund der verschiedenen Verfassungen anders praktiziert wird und unterschiedlich entwickelt ist.
La regulación económica es un concepto que se está desarrollando, que se lleva a cabo de forma distinta en cada país debido a las reglas constitucionales diferentes y que por lo tanto se desarrollan de forma diferente.
Sie ermöglichen eine gesündere Ernährung, die sich in einer besseren körperlichen Verfassung und Gesundheit niederschlägt.
Facilitan una dieta mejor, lo que se traducirá a su vez en una forma física y una salud mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben ist überhaupt nicht in guter Verfassung!
¡Mi vida no está en buena forma!
Korpustyp: Untertitel
Die besonderen Momente Sister Act Marie Levasseur musste in der letzten Partie, dem 1:1 gegen Korea DVR, verletzungsbedingt zuschauen, doch sie hätte nicht in besserer Verfassung zurückkehren können.
Momentos destacados Sister act Se perdió el último partido, el empate 1-1 ante la RDP de Corea, por lesión, pero no pudo regresar en un mejor estado de forma.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Verfassungestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hätten auch die Debatten gezeigt, welche anlässlich der Ratifizierung der Verfassung in vielen EU-Ländern geführt worden seien.
Según se establece en la propuesta, los Estados miembros deben designar una autoridad y un oficial de protección portuaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung.
debo decirte, estás en un estado infernal.
Korpustyp: Untertitel
Sie bedauern, dass dieser Punkt nicht in den Entwurf eines Vertrages über eine Verfassung aufgenommen wurde.
Habrá un periodo transitorio adicional de seis años durante el cual los Estados miembros puedan aplicar normas nacionales, siempre que sean más estrictas que las nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch dann kam Earls Bruder, Dein Großonkel Francis, aus Korea zurück. In echt übler Verfassung.
Pero entonces el hermano de Earl, tu tío-abuelo Francis, volvió de Corea en muy mal estado.
Korpustyp: Untertitel
Der Senator wurde umgehend ins Parklane Hospital gebracht, wo er in stabiler Verfassung sein soll.
Donde según los reportes su estado es bueno y su condición estable.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt beunruhigt mich deine seelische Verfassung. Und Casey auch.
Francamente, me preocupa más tu estado menta…...y a Casey también.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung.
He visto chatarras de la segunda guerra mundial en mejor estado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in einer schlechten Verfassung, mit ein paar schlechten Typen.
Estás en mal estado, con algunas malas personas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben selbst angedeutet, Ihr Besitz sei nicht in bester Verfassung.
Ha dicho que el lugar no está en muy buen estado.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig haben die Besuche…keine Informationen über das Opfer oder ihrer Verfassung verlautbart.
De momento, los Visitantes no han dado información sobre la víctima o su estado.
Ziel dieses Vertrags war es, die Gründungsverträge der EU durch eine EuropäischeVerfassung zu ersetzen.
ES
Su objetivo era sustituir los tratados constitutivos de la UE por una Constitucióneuropea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durch die EuropäischeVerfassung wird das EP an der Ausarbeitung dieser Abkommen beteiligt werden.
Con la Constitucióneuropea, el PE participará en la elaboración de estos acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Monaten gab es eine lebhafte Debatte darüber, wie weit die EuropäischeVerfassung geht.
ES
Durante estos meses ha habido grandes polémicas respecto al avance mayor o menor que supone la Constitucióneuropea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb hoffen wir, dass die EuropäischeVerfassung so schnell wie möglich angenommen wird.
Por lo tanto, esperamos que la Constitucióneuropea sea aprobada lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs, die die EuropäischeVerfassung unterzeichnen werden, haben mutig und konstruktiv gehandelt.
ES
Los Jefes de Estado y de Gobierno que firmarán la Constitucióneuropea han actuado de este modo, con valentía y espíritu constructivo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Leider wird sie im Entwurf für die EuropäischeVerfassung in diesem Glauben bestärkt, wohingegen sie eindeutig zu einem untergeordneten Organ gemacht werden sollte.
Por desgracia, el proyecto de Constitucióneuropea la confirma en esta idea, cuando habría que hacer de ella un órgano claramente subordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die neue EuropäischeVerfassung nur herzlich begrüßen.
No podemos sino acoger con satisfacción la nueva Constitucióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben eine Einigung über die EuropäischeVerfassung erzielt.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ustedes han conseguido un acuerdo sobre la Constitucióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Giscard d'Estaing wird demnächst den Entwurf des Europäischen Konvents für eine EuropäischeVerfassung vorlegen.
El Sr. Giscard d'Estaing presentará en breve la propuesta de la Convención Europea para la nueva Constitucióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung, die voraussichtlich einstimmig sein wird, wird Malta sich den anderen elf Ländern anschließen, die die EuropäischeVerfassung bereits ratifiziert haben.
Con esta votación, que se espera que sea unánime, Malta se sumará a los otros once países que ya han ratificado la Constitucióneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in verführerischer Verfassung.
Y con figura tentadora.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt: - Übergangsjustiz und Verfassung.
DE
Contenido - Justicia de Transiciòn y Constituciòn.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
In echt schlimmer Verfassung.
Es un verdadero desastre.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Bueno, está en muy malas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Lady Granthams Verfassung ist gut?
¿Lady Grantham se fue sin problemas?
Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos
Korpustyp: EU IATE
Joe ist in schlechter Verfassung.
Joe no está nada bien.
Korpustyp: Untertitel
Er war in schlechter Verfassung.
Iba por mal camino.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Platz der Verfassung.
En los disturbios de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Hablo de la parte física.
Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat in bester Verfassung.
Un soldado en óptimas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Verfassung heute?
¿Como está su mente hoy?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftliche Verfassung der Europäischen Union
Asunto: Economía de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei die Verfassung zu ratifizieren.
Hay que clarificar el Derecho Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Programm des irischen Vorsitzes und Europäische Verfassung
El programa de la Presidencia irlandesa y la Consitución Europea
Korpustyp: EU DCEP
Man brauche ein Referendum über die Verfassung.
Abogó por que hagan ahora " una política europea ".
Korpustyp: EU DCEP
III. solide finanzielle Verfassung des vorgeschlagenen Erwerbers;
III. solvencia financiera del adquirente potencial;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kommissionspräsident müsse für die Verfassung kämpfen.
sobre una asociación reforzada para las regiones ultraperiféricas
Korpustyp: EU DCEP
Verfassung, Reformen und Zukunft der EU
Varios eventos conmemorarán esta efeméride a lo largo del año.
Korpustyp: EU DCEP
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
Otras Instituciones y órganos consultivos
Korpustyp: EU DCEP
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Igualdad de oportunidades para todas las generaciones
Korpustyp: EU DCEP
Altiero Spinelli – leidenschaftlicher Verfechter einer Europäischen Verfassung
Centenario de Altiero Spinelli, impulsor de la construcción europea
Korpustyp: EU DCEP
Du bist in ziemlich schlimmer Verfassung.
Estás en un lugar muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss den 1. Zusatzartikel der Verfassung.
Walter, esto no es cosa de la primera enmienda.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Club, jede Gesellschaft hat eine Verfassung.
Cualquier club, cualquier sociedad tiene una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan liegt die Verfassung auf Eis.
De momento se encuentra congelada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präambel der Verfassung der Kommunistischen Partei Chinas.
Preámbulo del Acta constitutiva del Partido Comunista de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Verfassung von Drehbüchern
asistencia a la escritura de guiones
Korpustyp: EU IATE
Ich bin nicht in der Verfassung.
Ahora no me sale.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in schlechten Verfassung, Vater.
El mundo está mal, Padre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bank ist in exzellenter Verfassung.
El banco está en excelente condiciòn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist in schlimmer Verfassung.
Sé que estás en un lugar feo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Verfassung.
Ahora no sé como hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße waren nie in besserer Verfassung,
Nunca tuve los pies en mejores condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung.
Los necesitamos saludables a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung.
Está en perfectas condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Sirens sind in guter Verfassung.
Las Sirens vienen pisando fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Wendy ist in sehr schlechter Verfassung.
Wendy está muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in der Verfassung.
No está en condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Der Jäger ist in einer stabilen Verfassung.
El cazador está estable.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann in dieser Verfassung nicht praktizieren.
- No está en condiciones de ejercer.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Referendum über Änderungen der Verfassung
Asunto: Referéndum sobre los cambios constitucionales
Korpustyp: EU DCEP
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
perspectivas para su adhesión a la UE
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verfassung benötigt zwei Teile.
Esa Constitucón debería tener dos partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie sind nicht in der Verfassung dazu.
No está en condiciones para ello.
Korpustyp: Untertitel
Deine Verfassung lässt das nicht zu.
No estás en condiciones de darme órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist in guter Verfassung.
Su corazón está bien.
Korpustyp: Untertitel
Deine Füße sind in schlechter Verfassung.
Tienes mal los pies.
Korpustyp: Untertitel
Verfassung und Ausarbeitung des genealogischen Buchs