linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfassung constitución 1.685
condición 107 forma 36 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfassung estado 22

Verwendungsbeispiele

Verfassung constitución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem werden einige Länder über die neue Verfassung ein Referendum veranstalten.
Además, algunos países organizarán un referéndum sobre la nueva constitución.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fidschi hatte seit 1997 eine multiethnische Verfassung.
Fiji promulgó una constitución multirracial en 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Aladeen die neue wadiyanische Verfassung unterzeichnen möchte.
Aladeen firmará la nueva constitución de Wadiya.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung, schloß sich der frommen Fraktion an.
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución, se unió a la fracción devota.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seither hat der Kosovo eine Verfassung und einen ganz neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen verabschiedet.
Desde entonces, Kosovo ha aprobado una constitución y un marco institucional legal completamente nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schwöre feierlich…die Verfassung und die Gesetze treu zu unterstützen…der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Bundesstaat Hawaii.
Juro solemnement…fielmente a respetar la constitución y las leyes de los Estados Unidos de América y el estado de Hawái.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verfassung ist das Grundgesetz vom 23. Mai 1949. DE
Su constitución son las Leyes Fundamentales (constitución). DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier muss noch eine wichtige Bedingung hinzugefügt werden: Polen wird niemals Unionsrecht über seine Verfassung stellen.
Considero que es preciso añadir otra condición: Polonia nunca antepondrá el derecho comunitario a su constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verfassung Japans hat dem Krieg abgeschworen.
Japón ha abolido formalmente la guerra. Está en la constitución.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler änderte die Verfassung, was ihm die absolute Macht einräumte - der Beginn des Dritten Reichs.
Hitler cambió la constitución, por la que se le concedía poder absoluto: el comienzo del Tercer Reich.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfassungs- .
Europäische Verfassung Constitución europea 104
Spanische Verfassung . .
Verankerung in der Verfassung .
Verfassung der IAO .
Verfassung der Europäischen Union .
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und in verführerischer Verfassung.
Y con figura tentadora.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt: - Übergangsjustiz und Verfassung. DE
Contenido - Justicia de Transiciòn y Constituciòn. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
In echt schlimmer Verfassung.
Es un verdadero desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Bueno, está en muy malas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Granthams Verfassung ist gut?
¿Lady Grantham se fue sin problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos
   Korpustyp: EU IATE
Joe ist in schlechter Verfassung.
Joe no está nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in schlechter Verfassung.
Iba por mal camino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Platz der Verfassung.
En los disturbios de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine seine körperliche Verfassung.
Hablo de la parte física.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat in bester Verfassung.
Un soldado en óptimas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Verfassung heute?
¿Como está su mente hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wirtschaftliche Verfassung der Europäischen Union
Asunto: Economía de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sei die Verfassung zu ratifizieren.
Hay que clarificar el Derecho Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm des irischen Vorsitzes und Europäische Verfassung
El programa de la Presidencia irlandesa y la Consitución Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche ein Referendum über die Verfassung.
Abogó por que hagan ahora " una política europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
III. solide finanzielle Verfassung des vorgeschlagenen Erwerbers;
III. solvencia financiera del adquirente potencial;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kommissionspräsident müsse für die Verfassung kämpfen.
sobre una asociación reforzada para las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
Verfassung, Reformen und Zukunft der EU
Varios eventos conmemorarán esta efeméride a lo largo del año.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
Otras Instituciones y órganos consultivos
   Korpustyp: EU DCEP
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Igualdad de oportunidades para todas las generaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Altiero Spinelli – leidenschaftlicher Verfechter einer Europäischen Verfassung
Centenario de Altiero Spinelli, impulsor de la construcción europea
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist in ziemlich schlimmer Verfassung.
Estás en un lugar muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss den 1. Zusatzartikel der Verfassung.
Walter, esto no es cosa de la primera enmienda.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Club, jede Gesellschaft hat eine Verfassung.
Cualquier club, cualquier sociedad tiene una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan liegt die Verfassung auf Eis.
De momento se encuentra congelada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präambel der Verfassung der Kommunistischen Partei Chinas.
Preámbulo del Acta constitutiva del Partido Comunista de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Verfassung von Drehbüchern
asistencia a la escritura de guiones
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin nicht in der Verfassung.
Ahora no me sale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in schlechten Verfassung, Vater.
El mundo está mal, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bank ist in exzellenter Verfassung.
El banco está en excelente condiciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist in schlimmer Verfassung.
Sé que estás en un lugar feo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Verfassung.
Ahora no sé como hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße waren nie in besserer Verfassung,
Nunca tuve los pies en mejores condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung.
Los necesitamos saludables a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung.
Está en perfectas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sirens sind in guter Verfassung.
Las Sirens vienen pisando fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy ist in sehr schlechter Verfassung.
Wendy está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in der Verfassung.
No está en condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jäger ist in einer stabilen Verfassung.
El cazador está estable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann in dieser Verfassung nicht praktizieren.
- No está en condiciones de ejercer.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Referendum über Änderungen der Verfassung
Asunto: Referéndum sobre los cambios constitucionales
   Korpustyp: EU DCEP
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
perspectivas para su adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verfassung benötigt zwei Teile.
Esa Constitucón debería tener dos partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie sind nicht in der Verfassung dazu.
No está en condiciones para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verfassung lässt das nicht zu.
No estás en condiciones de darme órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist in guter Verfassung.
Su corazón está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Füße sind in schlechter Verfassung.
Tienes mal los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Verfassung und Ausarbeitung des genealogischen Buchs
Manejar el libro genealógico.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zócalo (Platz der Verfassung) von Oaxaca ES
Lugar turístico en los alrededores ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht in der Verfassung, mit mir zu kommen.
No está en condiciones de venir conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater scheint in einer schrecklichen Verfassung zu sein.
Oye, quería preguntarte sobre tu padre. Parece estar muy mal ¿Sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Verfassung, nach Garantien zu fragen.
No estoy en situación de exigir garantías de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns mehr über Daniels gegenwärtige geistige Verfassung sagen?
¿Nos puede decir algo más sobre cómo se siente Daniel ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verabschiedung der EU-Verfassung habe absolute Priorität.
Tenemos que recuperar el liderazgo en la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sei nicht in guter Verfassung.
El Parlamento aprobó tres informes sobre el sector de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wolle die Verfassung, die im Konvent verabschiedet worden sei.
Y concluyó asegurando que " este día de hoy es un gran día para todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Verfassung werde die EU zur Zollunion degenerieren.
que contiene la aprobación de la Comisión en su nueva composición
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Verfassung könne die EU ihre Attraktivität zurückgewinnen.
-El Parlamento Europeo ampliado mantiene su oposición al acuerdo-
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten müssten den Bürgern die Verfassung näher bringen.
lo que tendrá lugar en alguna sesión posterior cuando la comisión de
   Korpustyp: EU DCEP
Nun müsse man dafür sorgen, dass die Verfassung ratifiziert werde.
de " países grandes y pequeños ", pues constituye un
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Verfassung solle Anlass zu einer Volksbefragung geben.
Habrá presión para que Turquía no
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gelte es, die Mitarbeit an einer neuen Verfassung anzubieten.
Pide a la UNESCO que financie la restauración.
   Korpustyp: EU DCEP
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung!
La Unión Europea tiene que reforzarse con más democracia y más transparencia ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung!
Austria, Lituania y Polonia prohíben la investigación con células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfassung von Stellungnahmen zum Unternehmens-, Wettbewerbs- und Steuerrecht.
Redacta documentos de posición y orientación sobre Derecho de sociedades, Derecho de la competencia y fiscalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
An der doppelten Mehrheit dürfe die Verfassung nicht scheitern.
Muchos puntos no obstante se aprobaron con reducidos márgenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung brauche allerdings den zusätzlichen Rahmen der Verfassung.
En el desarrollo de cualquier marco jurídico debe respetarse la subsidiaridad, insiste la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Niederländisches Nein zur Verfassung kein Nein zur EU
Países Bajos, a favor de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gelte es, die Mitarbeit an einer neuen Verfassung anzubieten.
Piden también a la Comisión que vele por que se apliquen estas medidas por el Gobierno chino.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit einer europäischen Verfassung sei nun gekommen.
Según Davies, " existen intereses comerciales que quieren diluir estas medidas ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung ist ein Preis, der alle Anstrengungen wert ist.
Desde este punto de vista, es un premio por el que vale la pena luchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gefürchtete Wort "Verfassung" werden Sie fallen lassen.
Usted va a abandonar la temida palabra "c".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie ebenfalls wissen, haben 76,7 % für die Verfassung gestimmt.
Como ustedes también saben, este referéndum se ha saldado con un resultado del 76,7 % de votos favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel III-367 Absatz 2 der Verfassung findet Anwendung.
Será aplicable el segundo párrafo del artículo III-367.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Alle anderen Redner haben sich über die europäische Verfassung geäußert.
Todos los demás han hablado de la Convención Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen sich Politiker während der Ausarbeitung einer Verfassung verhalten?
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irak hat den Aufbau seiner Verfassungs- und Rechtsinstitutionen nunmehr abgeschlossen.
El Iraq ha terminado ahora de establecer sus instituciones constitucionales y jurídicas.
   Korpustyp: UN
Du bist nicht in der Verfassung, zu jagen.
No estas en condiciones de cazar.
   Korpustyp: Untertitel
nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren
de acuerdo con sus respectivos procedimientos constitucionales
   Korpustyp: EU IATE
nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren
de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales
   Korpustyp: EU IATE
Seine Verfassung diese Situation einzuschätzen ist sehr fragwürdig.
Su capacidad de comprender la situación es muy cuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht in der gesundheitlichen Verfassung, zu spielen.
En mi opinió…...no está en disposición de jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn war spezialisiert auf die psychische Verfassung von Veteranen.
Evelyn se especializaba en los problemas de salud mental de los veteranos.
   Korpustyp: Untertitel
Julia ist nicht in der Verfassung, um Lebensentscheidungen zu treffen.
Julia no está en condiciones de tomar decisiones trascendentales.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie gemacht haben, verstieß gegen die Verfassung.
Primero, lo que hicieron fue inconstitucional.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in schlimmer Verfassung als ich dachte.
Estás peor de lo que creía.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie noch besorgt über ihre psychische Verfassung?
¿Sigues preocupado por su salud mental?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
No está para recibir visitas, como puede ver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minderheiten sind nach der irakischen Verfassung geschützt.
La UE seguirá cooperando constructivamente con Iraq en sus esfuerzos en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. McCoy staunt über seine körperliche Verfassung und Selbstheilungskräfte.
McCoy está sorprendido de su fuerza y poder de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit Ihnen über Sebastians Verfassung sprechen. - Wieso?
Quería hablarte de la situación de Sebastián. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Verfassung sind Sie nicht gezwungen zu reden.
No tiene que hablar conmigo si no quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können warten, bis ihre Verfassung besser ist.
Pero podemos esperar a que mejore.
   Korpustyp: Untertitel
In geschwächter Verfassung zu fahre…hätte den sicheren Tod bedeutet.
Ir en malas condicione…sería una muerte segura.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Verfassung, jemanden zu töten.
No estás en condiciones de matar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verfassung diese Situation einzuschätzen ist sehr fragwürdig.
Su capacidad para evaluar la situación es altamente cuestionable.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
Las visitas están restringidas, como puede ver.
   Korpustyp: Untertitel