Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem werden einige Länder über die neue Verfassung ein Referendum veranstalten.
Además, algunos países organizarán un referéndum sobre la nueva constitución .
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Fidschi hatte seit 1997 eine multiethnische Verfassung .
Fiji promulgó una constitución multirracial en 1997.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
General Aladeen die neue wadiyanische Verfassung unterzeichnen möchte.
Aladeen firmará la nueva constitución de Wadiya.
Deutschland, in Respekt vor dem Hinweis auf Gott in seiner eigenen Verfassung , schloß sich der frommen Fraktion an.
Alemania, con respecto a la mención a dios en su propia constitución , se unió a la fracción devota.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Seither hat der Kosovo eine Verfassung und einen ganz neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen verabschiedet.
Desde entonces, Kosovo ha aprobado una constitución y un marco institucional legal completamente nuevo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich schwöre feierlich…die Verfassung und die Gesetze treu zu unterstützen…der Vereinigten Staaten von Amerika und dem Bundesstaat Hawaii.
Juro solemnement…fielmente a respetar la constitución y las leyes de los Estados Unidos de América y el estado de Hawái.
Ihre Verfassung ist das Grundgesetz vom 23. Mai 1949.
DE
Su constitución son las Leyes Fundamentales (constitución).
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier muss noch eine wichtige Bedingung hinzugefügt werden: Polen wird niemals Unionsrecht über seine Verfassung stellen.
Considero que es preciso añadir otra condición: Polonia nunca antepondrá el derecho comunitario a su constitución .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die neue Verfassung Japans hat dem Krieg abgeschworen.
Japón ha abolido formalmente la guerra. Está en la constitución .
Hitler änderte die Verfassung , was ihm die absolute Macht einräumte - der Beginn des Dritten Reichs.
Hitler cambió la constitución , por la que se le concedía poder absoluto: el comienzo del Tercer Reich.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verletzungszeiten können deutlich verringert werden und die körperliche Verfassung kann trotz Verletzung auf hohem Niveau gehalten werden.
DE
El periodo de lesión puede reducirse claramente y la condición física puede mantenerse a un nivel elevado a pesar del traumatismo.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sport dient der Verbesserung der körperlichen Verfassung , aber er wirkt sich auch auf die menschliche Psyche aus.
El deporte es un medio de mejorar la condición física pero, obviamente, influye también sobre la condición mental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Julia ist nicht in der Verfassung , um Lebensentscheidungen zu treffen.
Julia no está en condiciones de tomar decisiones trascendentales.
Es ist zwingend notwendig, zu wissen, wie man schwimmt und ist in guter körperlicher Verfassung .
Es imprescindible saber nadar y estar en buenas condiciones físicas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich dabei um ehemalige Abgeordnete, die sich in schlechter körperlicher Verfassung befinden.
Son ex diputados que se encuentran en malas condiciones físicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einen hat er sofort getötet, der andere liegt ein Stockwerk höher in kritischer Verfassung .
Mató a uno en el momento, y el otro está arriba en condición crítica.
Wer mit einer normalen körperlichen Verfassung braucht nicht einmal zu erleben und zu den Gipfeln gehen.
Cualquier persona con una condición física normal, ni siquiera necesita tener experiencia de caminar a los picos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Dosierung hängt von Ihrer körperlichen Verfassung und Ihrem Körpergewicht ab.
La dosificación variará dependiendo de su condición y peso corporal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Nachricht von Crixus' wahrer Verfassung hat sicherlich diese Mauern nicht verlassen. Bis jetzt.
Comentarios sobre la verdadera condición de Crixus seguramente no han salido de estos muros, todavía.
Für Reisende, die sich in guter körperlicher Verfassung befinden und regelmäßig mindestens eine Sportart betreiben.
Diseñado para todos los viajeros en buenas condiciones de salud y que practican al menos una actividad física básica.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine gute körperliche Verfassung ist ein wesentlicher Teil hinter meinen Filmen.
Mi estado de forma es una parte esencial del proceso que se esconde tras mis películas.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Entsprechend lautet Artikel 15 der Verfassung wie folgt:
De forma semejante, el artículo 15 reza:
Dr. Hahn hat gesagt, uh, si…sie ist nicht in guter Verfassung .
La doctora Hahn dijo que, uh, Teres…No está en buena forma .
In unserer Verfassung haben wir niemanden zu fürchten», sagte Kapitän Michael Ballack.
DE
En nuestra forma actual no tenemos que temer a nadie" dijo el capitán, Michael Ballack.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Aber ist eine Interimsregierung mit Beteiligung der Hamas in ihrer derzeitigen Verfassung gut für den Frieden?
Pero, ¿un gobierno provisional del que forma parte Hamás en su forma actual es bueno para la paz?
Er ist in keiner guten Verfassung , oder?
No está en muy buena forma ¿cierto?
Wirtschaftsregulierung ist ein in Entwicklung stehendes Konzept, das in den einzelnen Staaten auf Grund der verschiedenen Verfassungen anders praktiziert wird und unterschiedlich entwickelt ist.
La regulación económica es un concepto que se está desarrollando, que se lleva a cabo de forma distinta en cada país debido a las reglas constitucionales diferentes y que por lo tanto se desarrollan de forma diferente.
Sachgebiete:
controlling verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie ermöglichen eine gesündere Ernährung, die sich in einer besseren körperlichen Verfassung und Gesundheit niederschlägt.
Facilitan una dieta mejor, lo que se traducirá a su vez en una forma física y una salud mejores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Leben ist überhaupt nicht in guter Verfassung !
¡Mi vida no está en buena forma !
Die besonderen Momente Sister Act Marie Levasseur musste in der letzten Partie, dem 1:1 gegen Korea DVR, verletzungsbedingt zuschauen, doch sie hätte nicht in besserer Verfassung zurückkehren können.
Momentos destacados Sister act Se perdió el último partido, el empate 1-1 ante la RDP de Corea, por lesión, pero no pudo regresar en un mejor estado de forma .
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hätten auch die Debatten gezeigt, welche anlässlich der Ratifizierung der Verfassung in vielen EU-Ländern geführt worden seien.
Según se establece en la propuesta, los Estados miembros deben designar una autoridad y un oficial de protección portuaria.
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung .
debo decirte, estás en un estado infernal.
Sie bedauern, dass dieser Punkt nicht in den Entwurf eines Vertrages über eine Verfassung aufgenommen wurde.
Habrá un periodo transitorio adicional de seis años durante el cual los Estados miembros puedan aplicar normas nacionales, siempre que sean más estrictas que las nuevas.
Doch dann kam Earls Bruder, Dein Großonkel Francis, aus Korea zurück. In echt übler Verfassung .
Pero entonces el hermano de Earl, tu tío-abuelo Francis, volvió de Corea en muy mal estado .
Der Senator wurde umgehend ins Parklane Hospital gebracht, wo er in stabiler Verfassung sein soll.
Donde según los reportes su estado es bueno y su condición estable.
Ehrlich gesagt beunruhigt mich deine seelische Verfassung . Und Casey auch.
Francamente, me preocupa más tu estado menta…...y a Casey también.
Ich habe Wracks aus dem 2. Weltkrieg in besserer Verfassung .
He visto chatarras de la segunda guerra mundial en mejor estado .
Du bist in einer schlechten Verfassung , mit ein paar schlechten Typen.
Estás en mal estado , con algunas malas personas.
Sie haben selbst angedeutet, Ihr Besitz sei nicht in bester Verfassung .
Ha dicho que el lugar no está en muy buen estado .
Gegenwärtig haben die Besuche…keine Informationen über das Opfer oder ihrer Verfassung verlautbart.
De momento, los Visitantes no han dado información sobre la víctima o su estado .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfassungs-
.
Europäische Verfassung
Constitución europea 104
Spanische Verfassung
.
.
Verankerung in der Verfassung
.
Verfassung der IAO
.
Verfassung der Europäischen Union
.
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
.
Europäische Verfassung
Constitución europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel dieses Vertrags war es, die Gründungsverträge der EU durch eine Europäische Verfassung zu ersetzen.
ES
Su objetivo era sustituir los tratados constitutivos de la UE por una Constitución europea .
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Durch die Europäische Verfassung wird das EP an der Ausarbeitung dieser Abkommen beteiligt werden.
Con la Constitución europea , el PE participará en la elaboración de estos acuerdos.
In den letzten Monaten gab es eine lebhafte Debatte darüber, wie weit die Europäische Verfassung geht.
ES
Durante estos meses ha habido grandes polémicas respecto al avance mayor o menor que supone la Constitución europea .
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deshalb hoffen wir, dass die Europäische Verfassung so schnell wie möglich angenommen wird.
Por lo tanto, esperamos que la Constitución europea sea aprobada lo antes posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Staats- und Regierungschefs, die die Europäische Verfassung unterzeichnen werden, haben mutig und konstruktiv gehandelt.
ES
Los Jefes de Estado y de Gobierno que firmarán la Constitución europea han actuado de este modo, con valentía y espíritu constructivo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Leider wird sie im Entwurf für die Europäische Verfassung in diesem Glauben bestärkt, wohingegen sie eindeutig zu einem untergeordneten Organ gemacht werden sollte.
Por desgracia, el proyecto de Constitución europea la confirma en esta idea, cuando habría que hacer de ella un órgano claramente subordinado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können die neue Europäische Verfassung nur herzlich begrüßen.
No podemos sino acoger con satisfacción la nueva Constitución europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben eine Einigung über die Europäische Verfassung erzielt.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ustedes han conseguido un acuerdo sobre la Constitución europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Giscard d'Estaing wird demnächst den Entwurf des Europäischen Konvents für eine Europäische Verfassung vorlegen.
El Sr. Giscard d'Estaing presentará en breve la propuesta de la Convención Europea para la nueva Constitución europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung, die voraussichtlich einstimmig sein wird, wird Malta sich den anderen elf Ländern anschließen, die die Europäische Verfassung bereits ratifiziert haben.
Con esta votación, que se espera que sea unánime, Malta se sumará a los otros once países que ya han ratificado la Constitución europea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in verführerischer Verfassung .
Inhalt: - Übergangsjustiz und Verfassung .
DE
Contenido - Justicia de Transiciòn y Constituciòn.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
In echt schlimmer Verfassung .
Es un verdadero desastre.
Er ist in schlechter Verfassung .
Bueno, está en muy malas condiciones.
Lady Granthams Verfassung ist gut?
¿Lady Grantham se fue sin problemas?
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
Comité de Asuntos Constitucionales y Jurídicos
Joe ist in schlechter Verfassung .
Er war in schlechter Verfassung .
Auf dem Platz der Verfassung .
En los disturbios de la ciudad.
Ich meine seine körperliche Verfassung .
Hablo de la parte física.
Ein Soldat in bester Verfassung .
Un soldado en óptimas condiciones.
Wie ist Ihre Verfassung heute?
Betrifft: Wirtschaftliche Verfassung der Europäischen Union
Asunto: Economía de la UE
Deshalb sei die Verfassung zu ratifizieren.
Hay que clarificar el Derecho Internacional.
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
Programm des irischen Vorsitzes und Europäische Verfassung
El programa de la Presidencia irlandesa y la Consitución Europea
Man brauche ein Referendum über die Verfassung .
Abogó por que hagan ahora " una política europea ".
III. solide finanzielle Verfassung des vorgeschlagenen Erwerbers;
III. solvencia financiera del adquirente potencial;
Ein Kommissionspräsident müsse für die Verfassung kämpfen.
sobre una asociación reforzada para las regiones ultraperiféricas
Verfassung , Reformen und Zukunft der EU
Varios eventos conmemorarán esta efeméride a lo largo del año.
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
Otras Instituciones y órganos consultivos
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
Igualdad de oportunidades para todas las generaciones
Altiero Spinelli – leidenschaftlicher Verfechter einer Europäischen Verfassung
Centenario de Altiero Spinelli, impulsor de la construcción europea
Du bist in ziemlich schlimmer Verfassung .
Estás en un lugar muy malo.
Vergiss den 1. Zusatzartikel der Verfassung .
Walter, esto no es cosa de la primera enmienda.
Jeder Club, jede Gesellschaft hat eine Verfassung .
Cualquier club, cualquier sociedad tiene una.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Momentan liegt die Verfassung auf Eis.
De momento se encuentra congelada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Präambel der Verfassung der Kommunistischen Partei Chinas.
Preámbulo del Acta constitutiva del Partido Comunista de China.
Unterstützung bei der Verfassung von Drehbüchern
asistencia a la escritura de guiones
Ich bin nicht in der Verfassung .
Die Welt ist in schlechten Verfassung , Vater.
El mundo está mal, Padre.
Diese Bank ist in exzellenter Verfassung .
El banco está en excelente condiciòn.
Ich weiß, du bist in schlimmer Verfassung .
Sé que estás en un lugar feo.
Ich bin nicht in der Verfassung .
Ahora no sé como hacerlo.
Meine Füße waren nie in besserer Verfassung ,
Nunca tuve los pies en mejores condiciones.
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung .
Los necesitamos saludables a los dos.
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung .
Está en perfectas condiciones.
Die Sirens sind in guter Verfassung .
Las Sirens vienen pisando fuerte.
Wendy ist in sehr schlechter Verfassung .
Sie sind nicht in der Verfassung .
Der Jäger ist in einer stabilen Verfassung .
Sie kann in dieser Verfassung nicht praktizieren.
- No está en condiciones de ejercer.
Betrifft: Referendum über Änderungen der Verfassung
Asunto: Referéndum sobre los cambios constitucionales
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
perspectivas para su adhesión a la UE
Eine solche Verfassung benötigt zwei Teile.
Esa Constitucón debería tener dos partes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie sind nicht in der Verfassung dazu.
No está en condiciones para ello.
Deine Verfassung lässt das nicht zu.
No estás en condiciones de darme órdenes.
Ihr Herz ist in guter Verfassung .
Deine Füße sind in schlechter Verfassung .
Verfassung und Ausarbeitung des genealogischen Buchs
Manejar el libro genealógico.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Zócalo (Platz der Verfassung ) von Oaxaca
ES
Lugar turístico en los alrededores
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind nicht in der Verfassung , mit mir zu kommen.
No está en condiciones de venir conmigo.
Dein Vater scheint in einer schrecklichen Verfassung zu sein.
Oye, quería preguntarte sobre tu padre. Parece estar muy mal ¿Sabes?
Ich bin nicht in der Verfassung , nach Garantien zu fragen.
No estoy en situación de exigir garantías de nada.
Können Sie uns mehr über Daniels gegenwärtige geistige Verfassung sagen?
¿Nos puede decir algo más sobre cómo se siente Daniel ahora mismo?
Die Verabschiedung der EU-Verfassung habe absolute Priorität.
Tenemos que recuperar el liderazgo en la educación.
Vorsichtig und geduldig müsse der irische Vorsitz die Verfassung voranbringen.
Recordó que " Europa sólo puede configurarse si los unos y los otros se comprenden y se respetan ".
Die Europäische Union sei nicht in guter Verfassung .
El Parlamento aprobó tres informes sobre el sector de la energía.
Sie wolle die Verfassung , die im Konvent verabschiedet worden sei.
Y concluyó asegurando que " este día de hoy es un gran día para todos ".
Ohne die Verfassung werde die EU zur Zollunion degenerieren.
que contiene la aprobación de la Comisión en su nueva composición
Mit einer Verfassung könne die EU ihre Attraktivität zurückgewinnen.
-El Parlamento Europeo ampliado mantiene su oposición al acuerdo-
Alle Mitgliedstaaten müssten den Bürgern die Verfassung näher bringen.
lo que tendrá lugar en alguna sesión posterior cuando la comisión de
Nun müsse man dafür sorgen, dass die Verfassung ratifiziert werde.
de " países grandes y pequeños ", pues constituye un
Die Europäische Verfassung solle Anlass zu einer Volksbefragung geben.
Habrá presión para que Turquía no
Zudem gelte es, die Mitarbeit an einer neuen Verfassung anzubieten.
Pide a la UNESCO que financie la restauración.
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung !
La Unión Europea tiene que reforzarse con más democracia y más transparencia ", concluyó.
"Also, jetzt Mut gefasst und ratifizieren Sie diese Verfassung !
Austria, Lituania y Polonia prohíben la investigación con células madre embrionarias.
Verfassung von Stellungnahmen zum Unternehmens-, Wettbewerbs- und Steuerrecht.
Redacta documentos de posición y orientación sobre Derecho de sociedades, Derecho de la competencia y fiscalidad.
An der doppelten Mehrheit dürfe die Verfassung nicht scheitern.
Muchos puntos no obstante se aprobaron con reducidos márgenes.
Die Erweiterung brauche allerdings den zusätzlichen Rahmen der Verfassung .
En el desarrollo de cualquier marco jurídico debe respetarse la subsidiaridad, insiste la Cámara.
Niederländisches Nein zur Verfassung kein Nein zur EU
Países Bajos, a favor de Europa
Zudem gelte es, die Mitarbeit an einer neuen Verfassung anzubieten.
Piden también a la Comisión que vele por que se apliquen estas medidas por el Gobierno chino.
Die Zeit einer europäischen Verfassung sei nun gekommen.
Según Davies, " existen intereses comerciales que quieren diluir estas medidas ". "
Die Verfassung ist ein Preis, der alle Anstrengungen wert ist.
Desde este punto de vista, es un premio por el que vale la pena luchar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das gefürchtete Wort "Verfassung " werden Sie fallen lassen.
Usted va a abandonar la temida palabra "c".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie Sie ebenfalls wissen, haben 76,7 % für die Verfassung gestimmt.
Como ustedes también saben, este referéndum se ha saldado con un resultado del 76,7 % de votos favorables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Artikel III-367 Absatz 2 der Verfassung findet Anwendung.
Será aplicable el segundo párrafo del artículo III-367.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Alle anderen Redner haben sich über die europäische Verfassung geäußert.
Todos los demás han hablado de la Convención Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie müssen sich Politiker während der Ausarbeitung einer Verfassung verhalten?
¿Qué debe caracterizar una etapa constituyente en el comportamiento de los políticos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Irak hat den Aufbau seiner Verfassungs- und Rechtsinstitutionen nunmehr abgeschlossen.
El Iraq ha terminado ahora de establecer sus instituciones constitucionales y jurídicas.
Du bist nicht in der Verfassung , zu jagen.
No estas en condiciones de cazar.
nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren
de acuerdo con sus respectivos procedimientos constitucionales
nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren
de conformidad con sus respectivos procedimientos constitucionales
Seine Verfassung diese Situation einzuschätzen ist sehr fragwürdig.
Su capacidad de comprender la situación es muy cuestionable.
Er ist nicht in der gesundheitlichen Verfassung , zu spielen.
En mi opinió…...no está en disposición de jugar.
Evelyn war spezialisiert auf die psychische Verfassung von Veteranen.
Evelyn se especializaba en los problemas de salud mental de los veteranos.
Julia ist nicht in der Verfassung , um Lebensentscheidungen zu treffen.
Julia no está en condiciones de tomar decisiones trascendentales.
Was sie gemacht haben, verstieß gegen die Verfassung .
Primero, lo que hicieron fue inconstitucional.
Du bist in schlimmer Verfassung als ich dachte.
Estás peor de lo que creía.
Sind Sie noch besorgt über ihre psychische Verfassung ?
¿Sigues preocupado por su salud mental?
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
No está para recibir visitas, como puede ver.
Die Minderheiten sind nach der irakischen Verfassung geschützt.
La UE seguirá cooperando constructivamente con Iraq en sus esfuerzos en este ámbito.
Dr. McCoy staunt über seine körperliche Verfassung und Selbstheilungskräfte.
McCoy está sorprendido de su fuerza y poder de recuperación.
Ich wollte mit Ihnen über Sebastians Verfassung sprechen. - Wieso?
Quería hablarte de la situación de Sebastián. - ¿Por qué?
Gemäß der Verfassung sind Sie nicht gezwungen zu reden.
No tiene que hablar conmigo si no quiere.
Aber wir können warten, bis ihre Verfassung besser ist.
Pero podemos esperar a que mejore.
In geschwächter Verfassung zu fahre…hätte den sicheren Tod bedeutet.
Ir en malas condicione…sería una muerte segura.
Du bist nicht in der Verfassung , jemanden zu töten.
No estás en condiciones de matar a nadie.
Seine Verfassung diese Situation einzuschätzen ist sehr fragwürdig.
Su capacidad para evaluar la situación es altamente cuestionable.
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
Las visitas están restringidas, como puede ver.