Die Aufgabe für den ecuadorianischen Verfassungsgeber, seine Einrichtungen und Akteure ist eine historische und epistemologische Herausforderung, weshalb
DE
La tarea que ha impuesto el constituyente ecuatoriano a sus instituciones, actores y formas culturales y políticas tradicionales, es a todas luces, un
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfassungsgeber"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfassungsgeber haben ihr Vaterland verraten.
Los diputados a este Parlamento han traicionado a su patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenberuflich – als Regierung, Verwaltung, Gesetzgeber und auch noch als Verfassungsgeber!
Ellos solos – ¡en calidad de Gobierno, administrador, legislador e incluso fuente de la Constitución!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer zweifelt noch daran, dass sie sich als alleinige Verfassungsgeber der Union sehen?
¿Quién puede dudar ya que se consideran los únicos autorizados para dotar a la Unión de una Constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Aufgabe als Verfassungsgeber Europas ist der Rat in Nizza gescheitert.
El Consejo de Niza fracasó en esta tarea de dotar a Europa de una constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle frage ich mich: Wer ist eigentlich der Verfassungsgeber Europas?
Llegados a este punto, me pregunto de dónde debe emanar la constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz beantwortet es auf ihre Weise. Sie sind die Verfassungsgeber Europas.
La Conferencia Intergubernamental ha encontrado su propia respuesta: de ellos debe emanar la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endgültig Schiffbruch erlitten aber hat der Anspruch der nationalen Regierungen, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Pero lo que ha experimentado un naufragio definitivo es la exigencia de los gobiernos nacionales de ser los autores de la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dort gescheitert ist, Herr Präsident Prodi - ich glaube, es ist ganz wichtig, das zu erkennen -, ist die Anmaßung des Rates, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Señor Presidente Prodi, creo que es muy importante reconocer que lo que allí ha fracasado es la presunción del Consejo de ser el elaborador de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er drückt seine Scham aus und sein Zögern, ein Parlament zu betreten, das in Zukunft nicht die Kraft haben wird, in aller Entschiedenheit als Verfassungsgeber Europas aufzutreten.
Spinelli continúa diciendo cuán avergonzado se siente de un parlamento que en el futuro no tendrá poder alguno para decidir sobre la aprobación de una Constitución europea, y de cómo se retracta de haberla defendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die in Nizza gescheitert sind, wollen nun nicht mehr nur Regierung und Gesetzgeber und Herren der Verträge, sondern auch noch Verfassungsgeber Europas sein!
Los que han fracasado en Niza no sólo quieren ser Gobiernos, legisladores y señores de los Tratados sino además los que elaboren la Constitución de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohes Haus, es ist Zeit, dass die Parlamente Europas sich an ihre ureigenste Aufgabe erinnern, dass nur sie und ausschließlich sie berufen sind, Verfassungsgeber zu sein.
Señorías, ya es hora de que los Parlamentos de Europa recuerden su tarea más primordial que no es otra que sólo ellos y exclusivamente ellos son los que pueden elaborar Constituciones.