linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfechter defensor 226
defensora 9 proponente 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfechter partidario 103 soporte 1 fanático 1

Verwendungsbeispiele

Verfechter defensor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Winston ist ein brillanter Wissenschaftler und ein Verfechter der Menschheit. Zugleich ist er ein hyperintelligenter, genetisch veränderter Gorilla.
Winston, un gorila superinteligente modificado genéticamente, también es un científico brillante y un defensor del potencial de la humanidad.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Herr Wolf, ich begrüße Sie im Lager der entschiedenen Verfechter des Binnenmarktes.
Sr. Wolf le saludo en el campo de los defensores del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergaß, dass ich mich mit dem Verfechter universeller Logik unterhalt…
Se me olvidaba que hablo con el defensor de la lógica universal.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele dafür sind Fair Trade, Slow Food oder die verschiedenen Kleinbauerninitiativen sowie Verfechter des Urban Gardenings. DE
Como ejemplos podemos citar el comercio justo, Slow Food y las diversas iniciativas de los pequeños agricultores y defensores de la jardinería urbana. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
José Javier Múgica Astibia war stets ein Verfechter von Freiheit und Demokratie, der sich weigerte, angesichts des Terrors Stillschweigen zu bewahren.
José Javier Múgica Astibia fue siempre un defensor de la libertad y de la democracia que se negó a callar frente al terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war immer der Verfechter der Unterlegenen.
Siempre he sido un gran defensor de los desamparados.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verfechter der Ordnung sind Paladine in Gruppen sehr mächtig.
Como defensores del orden, los paladines son extremadamente poderosos en un grupo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein glühender Verfechter des Subsidiaritätsprinzips und komme aus einem Land, das einen sehr ausgeprägten Föderalismus hat.
Soy un defensor acérrimo del principio de subsidiariedad y procedo de un país que tiene un federalismo muy marcado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem gerechten Bestreben werden wir durch zwei Verfechter der Oemokratie unterstützt, die Generäl…
En esta justa causa nos apoyan dos miembros del Partido Liberal, defensores de la democracia, los generale…
   Korpustyp: Untertitel
EuroPoker ist außerdem ein Verfechter verantwortungsbewussten Spielens und bietet daher Information und Präventionsmaßnahmen in dieser Frage.
Además, como un firme defensor del juego responsable, EuroPoker.com ofrece asesoramiento calificado y las medidas preventivas sobre este tema.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfechter

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Altiero Spinelli – leidenschaftlicher Verfechter einer Europäischen Verfassung
Centenario de Altiero Spinelli, impulsor de la construcción europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind große Verfechter Ihrer Arbeit.
Apoyamos firmemente lo que hacen ustedes aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein leidenschaftlicher Verfechter Europas.
Soy un europeísta apasionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Verfechter von Kleinigkeiten.
Soy un obsesionado con los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Maker und DIY-Verfechter.
Soy Maker y amante del DIY.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er sei ein Verfechter der politisch kontrollierten Marktwirtschaft.
Cree en la economía de mercado dentro de un marco políticamente controlado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfechter dieser Argumentation empfehlen ein anderes Modell.
Quienes defienden ese argumento proponen un modelo diferente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind wir natürlich alle Verfechter der erneuerbaren Energiequellen!
En segundo lugar, ¡es natural que todos estamos a favor de las energías renovables!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir in der Slowakei sind Verfechter des offenen Gesprächs.
Pero en Eslovaquia creemos que conviene aclarar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin selbst ein großer Verfechter der Schulmilch.
Yo mismo estoy muy a favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin, war und werde immer ein Verfechter Europas sein.
Yo soy europeísta, siempre lo he sido y siempre lo seré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfechter der Souveränität kann ich diese Entwicklung nicht unterstützen.
Un planteamiento que yo, como soberanista, no puedo apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind große Verfechter der Europäisierung der Türkei.
Apoyamos firmemente la europeización de Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land war stets ein Verfechter der europäischen Sache.
Mi país siempre ha sido proeuropeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den baltischen Staaten gab es Verfechter für bestimmte Projekte.
Desde los Estados bálticos han defendido determinados proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns sind noch immer Verfechter der Angriffe.
Presidente, todavía hay algunos de nosotro…que creemos que deberíamos atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Verfechter aller erneuerbaren Energien - unseren Kindern zuliebe DE
Defendemos todas la energías renovables – por el bien de nuestros hijos DE
Sachgebiete: auto tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Du warst nie ein eifriger Verfechter unserer Stammestradition.
Nunca aceptaste del todo las tradiciones de nuestra tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark ist schon immer ein Verfechter von Windenergie gewesen.
Dinamarca siempre ha abogado por la energía eólica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dem Anschein nach sind in erster Linie Singapur und Südkorea Verfechter der Geheimhaltung.
Ahora se evidencia que sobre todo Singapur y Corea quieren mantener el secreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sind wichtige Verfechter der Menschenrechte in der Welt.
Los Estados miembros de la UE luchan de forma importante por la protección de los derechos humanos en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind beide überzeugte Verfechter des Prinzips "nicht vor der großen Nacht".
Me temo que ambos somos creyentes de toda esa cosa de "nada antes de la gran noche".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verfechter des Grundsatzes, dass die EU-Institutionen transparent sein müssen.
Es una persona que defiende el principio de que las instituciones de la Unión Europea tienen que ser transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist also ein glühenderer Verfechter des Europagedankens als Carlo Fatuzzo?
¿Quién es más europeísta que Carlo Fatuzzo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen einige, dass der Text "die politischen Ansichten der Verfechter eines liberalen Europas " widerspiegele.
Algunos censuran este texto por reflejar "las opciones políticas de los promotores de una Europa liberal".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter des Totalitarismus und Fanatiker töten, die Perversion der Grundwerte der Menschheit tötet.
Matan las personas totalitarias y fanáticas, mata la perversión de los valores básicos de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verwende ich die Formulierung "Wir sind Verfechter von Ehrgeiz, aber auch Realismus".
Es por ello que he empleado la frase "propugnamos ambición, pero también realismo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein starker Verfechter der Nullsätze im Vereinigten Königreich, insbesondere was Kinderbekleidung und -schuhe anbelangt.
Yo defiendo firmemente los tipos cero del Reino Unido, especialmente en relación con la ropa y el calzado infantiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere finanziellen Instrumente müssen angepasst werden, um die Verfechter der Demokratie zuverlässig zu unterstützen…
Debemos adaptar nuestros instrumentos financieros para proporcionar un apoyo fiable a los campeones de la democraci…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank. Sie haben sich als würdige Verfechter der kulturellen Vielfalt Europas erwiesen.
Muchas gracias, han hecho un gran servicio a la diversidad cultural de los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, werden Sie hier demnächst als eifriger Verfechter dieser Sache auftreten?
En primer lugar, ¿acudirá y nos hablará en una futura ocasión como un militante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Bericht geht sogar weit über die Nahziele der gegenwärtigen Verfechter einer ESVP hinaus.
Sin embargo, el presente informe va más allá de las ambiciones inmediatas, incluidas las de quienes en estos momentos impulsan la PESD.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das bewußt als jemand, der ein großer Verfechter dieses Prinzips ist.
Los objetivos y medidas prioritarios deben establecerse para el ámbito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Verfechter der europäischen Idee müssen beim Prozess der Modernisierung und des Wandels vorangehen.
Pero son los europeístas los que necesitan abanderar la modernización y el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Francia, la autoproclamada campeona de la regulación internacional, ha caído de nuevo en su habitual proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkliche Europäer, ehrliche Demokraten und aufrichtige Verfechter des Freiheitsgedankens sollten dagegen stimmen.
Los verdaderos europeos, los demócratas honestos y los amantes sinceros de la libertad, deben votar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich will eines ganz klar sagen: Ich bin kein Verfechter protektionistischer Politik.
Permítame dejar muy claro este punto, señor Comisario. No defiendo políticas proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Cuando oyen esto, los activistas por los derechos de las minorías inmediatamente claman que se trata de segregación, incluso aunque el objetivo sea una rápida inclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Barroso, Sie werden als ein Verfechter des Umweltschutzes angesehen und dazu gratuliere ich Ihnen.
(ES) Señor Barroso, usted se considera un paladín de la defensa del medio ambiente, y me congratulo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Poher war zeit seines Lebens einer der glühendsten Verfechter des europäischen Aufbauwerks.
El Presidente Poher fue durante toda su vida uno de los más ardientes promotores de la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten sind Verfechter multilateraler Beziehungen, die die einzige Lösung für globale Probleme darstellen.
Ambas partes estamos a favor del multilateralismo, que es la única solución para los problemas mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren stets Verfechter der Logik der Wahrheit, auch wenn sie noch so hart ist.
Por nuestra parte, siempre defendemos la lógica de la verdad, por dura que se presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Die Verfechter der Behandlung als Eigenkapital argumentieren in folgender Weise:
14 Aquéllos que defienden el método del capital argumentan lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum seid Ihr und Eure Freunde so starke Verfechter der Rebellion?
Porque será.. que usted y sus amigos, defienden tanto esta rebelión?
   Korpustyp: Untertitel
Die glühendsten Verfechter des Outsourcings sind, natürlich, von Arbeitsplatzverlust nicht betroffen.
A quienes la defienden apasionadamente, por supuesto, no les preocupa la pérdida de empleos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kriegen einen unermüdlichen Verfechter ihrer Rechte als Bürge…und als Menschen.
"Además, les ofreceré una tenaz e incansable defensa de sus derecho…...como ciudadanos y seres humanos."
   Korpustyp: Untertitel
Paragone sind die edlen Verfechter der Sache der Menschheit, die Schutzengel Elonas.
Los Paragones son los campeones de la humanidad, los ángeles guardianes de Elona.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Hilfsorganisation ist Amerikas ältester Verfechter für die Rechte von obdachlosen Männern, Frauen und Kindern.
Esta coalición es la organización de atención directa y defensa de los sintecho más antigua de Nueva York, y ayuda a hombres, mujeres y niños.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
Sorprendentemente, la misma confusión afecta tanto a quienes apoyan los recortes como a los que se oponen a ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die Marxisten sind die Verfechter des Neoliberalismus wirtschaftliche Deterministen.
Al igual que los marxistas, los neoliberales son deterministas económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklungen stellen für die Verfechter offener Märkte und des Freihandels eine enorme Herausforderung dar.
Para quienes promueven el mercado abierto y el libre comercio, esta situación plantea importantes desafíos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie viele, sicher die meisten von euch, war ich immer ein Verfechter der Union.
Como la mayoría de ustedes, siempre he sido hombre de la Unión.
   Korpustyp: Untertitel
Pragmatischer Demokrat und unermüdlicher Verfechter der Einigung Konrad Adenauer 1876 – 1967 ES
un demócrata pragmático e incansable unificador Konrad Adenauer 1876 – 1967 ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und so soll ein Kreuzritter der Verfechter von Akarats Willen sein."
Así, cada cruzado será un campeón de la voluntad de Akarat".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt ist der europäische Weinsektor starker Verfechter einer verantwortungsvollen kommerziellen Kommunikation. ES
Y por último, pero no por ello menos importante, el sector europeo del vino aboga rotundamente por una comunicación comercial responsable. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Verfechter der Botschaft der Frau, die heller scheint als die Sonne, bittet für uns.
Abogados del Mensaje de la Señora más brillante que el Sol, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Newman verstand das und war der große Verfechter des prophetischen Amtes der christlichen Laien.
Newman comprendió esto, y fue el gran valedor de la misión profética de los laicos cristianos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Paragone sind die Schutzengel von Elona, Verfechter der Menschlichkeit gegen finstere Bedrohungen.
Los Paragones son los ángeles guardianes de Elona, campeones de la humanidad contra las amenazas maléficas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind entschiedene Verfechter des Grundsatzes der einheitlichen Anwendung der Cross-Compliance-Vorschriften in der gesamten Union.
Apoyamos enérgicamente el principio de una aplicación uniforme de las normas de condicionalidad en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Führer der ägyptischen Muslimbruderschaft ist Verfechter des islamischen Extremismus und Ägypten könnte nach den Wahlen in den Extremismus abgleiten
Asunto: Líder de la Hermandad Musulmana egipcia adepto del extremismo islámico y posible deriva extremista tras las elecciones en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert Peking auf, davon abzusehen, die Verfechter der Meinungsfreiheit einzuschüchtern, zu unterdrücken oder zu inhaftieren.
Por ello, estos hechos afectan a la Unión en su conjunto, tanto en su política de inmigración como en su política de desarroll o".
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gelang es Sharif, den Bhutto-Musharraf-Plan zu untergraben und sich selbst als Pakistans echten Verfechter der Demokratie hinzustellen.
Sin embargo, consiguió socavar el plan Bhutto-Musharraf, posicionándose como el genuino campeón pakistaní de la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für niemanden ein Geheimnis, daß wir Gegner eines föderalen Europas und Verfechter eines konföderalen Europas sind.
No es un secreto para nadie que nosotros nos oponemos a la Europa federal y que defendemos la Europa confederal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben häufig, dass die Verfechter des Assimilationsprinzips ihr Engagement verstärken - vorgeblich im eigenen Interesse der Minderheit.
En muchas ocasiones somos testigos del reforzamiento de los esfuerzos asimilacionistas (supuestamente por el propio bien de la minoría).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich verfechte den Laizismus als Grundlage für den Konsens in bezug auf das gesellschaftliche Zusammenleben.
Señor Presidente, yo también defiendo la laicidad como base del consenso para vivir en sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird über die Verfechter dieser infamen Ideologie, die wir voller Stolz unablässig bekämpfen, ein hartes Urteil sprechen.
La Historia condenará con severidad a los protagonistas de esta ideología infame que nos enorgullecemos de combatir a cada instante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Standpunkt meines Landes als entschiedener Verfechter des Raums der Sicherheit, des Rechts und der Freiheit ist bekannt.
Creo que es conocida la posición de mi país como gran impulsor del espacio de seguridad, justicia y libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die UN noch unsere eigene EU erweist sich hier als glaubwürdiger Hüter und Verfechter der Moral.
Ni las Naciones Unidas ni nuestra propia Unión Europea son discípulos creíbles o filósofos morales a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen die Kabinette der Kommissare ebenfalls eine supranationale Struktur haben, wie ich das seit Jahren verfechte.
Igualmente, en ese espíritu, los gabinetes de los Comisarios han de tener una estructura supranacional, como vengo sosteniendo durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in Zukunft sollte sich dieses Parlament zum Verfechter einer ausgewogeneren, gerechteren und vernünftigeren Auffassung des Wettbewerbs machen.
Pienso que en el futuro sería necesario que este Parlamento defendiera una posición más ponderada, más justa, más equitativa, respecto a la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde die Festlegung eines Mindestlohns, ein weiterer Aspekt des Arbeitsrechts, den ich leidenschaftlich verfechte, immer den Mitgliedstaaten überlassen.
Después de todo, el salario mínimo, otro aspecto de la normativa laboral en el que creo apasionadamente, siempre se ha dejado en manos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite existieren europäische Parteien in geschlossener Form lediglich in den Köpfen enthusiastischer Verfechter der Integration.
Por otra parte, simplemente no existen partidos políticos europeos bajo ninguna forma coherente, salvo en las mentes de los más fervientes integracionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Das Europa, das der Bericht Queiró verteidigt, steht im krassen Gegensatz zu den Werten, die ich verfechte.
. – El informe Queiró defiende una Europa totalmente opuesta a los valores que yo defiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war, wie Sie sagten, ein Verfechter der Menschenrechte, und er verteidigte die Rechte von Lesben, Schwulen und Bisexuellen.
Como ha dicho, fue un activista pro derechos humanos y defendió los derechos de las lesbianas, los gays y los bisexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein starker Verfechter des Handels zwischen Europa und den Ländern Afrikas, der Karibik und des pazifischen Raums.
Apoyo plenamente el comercio entre Europa y los países de África, del Caribe y del Pacífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfechter der Souveränität und Verteidiger der Freiheiten und des Rechts der Länder auf Selbstbestimmung lehnen wir diese Methoden ab.
Los soberanistas que defendemos las libertades y los derechos de los pueblos de decidir por sí mismos rechazamos tales métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere verstärkt er die Vollmachten und die Unabhängigkeit der Kommission wie der EZB, die beide Verfechter der Feihandelsideologie sind.
El Tratado refuerza de manera significativa los poderes y la independencia tanto de la Comisión como del BCE, con su ideología de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Herr de Magistris der Verfechter der Bekämpfung der Immunität in meinem Land ist, wurde seine Aussage wahrscheinlich falsch interpretiert.
El señor de Magistris es el campeón de la lucha contra la inmunidad en mi país, así que es probable que se le haya malinterpretado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin kein Verfechter von " Notwehrüberschreitung" und zu weit gehenden Verboten, die angesichts wissenschaftlicher Fakten unbegründet sind.
Personalmente, no apoyo " la exageración precipitada de las precauciones" , ni tampoco una prohibición que vaya demasiado lejos, si no se cuenta con el aval de las evidencias científicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter der Demokratie und politische Aktivisten werden häufig ohne Anklage inhaftiert und in einigen Fällen der Anstiftung zur Subversion beschuldigt.
A menudo se detiene a quienes se manifiestan a favor de la democracia y a los activistas políticos sin cargo alguno y, en algunos casos, se les acusa de incitar a la subversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die nicht als Verfechter des Gemeinschaftsrechts gelten, obwohl sie es doch eigentlich hüten sollen, würden diese Rolle untergraben.
Esa función resultaría menoscabada, si no se ve a los Estados miembros como los adalides de la legislación de la UE que deben defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erweist sich als wahrer Verfechter der Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf faire und offene Behandlung durch die Institutionen.
Se está revelando como un auténtico valedor de los derechos de los ciudadanos en lo referente a un trato justo y abierto por parte de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ER SPIELTE DAS SPIEL UM DES SPIELS WILLEN…er gefährlichste Verbreche…...und der führende Verfechter des Rechts ihrer Generation.
El criminal más peligroso y el ex campeón de la justici…de nuestra generación.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Jordanien allerdings auch Verfechter einer alternativen Zukunftsperspektive, die eine verringerte Abhängigkeit vom Irak für durchaus wünschenswert hält.
Sin embargo, dentro del país hay otra perspectiva en el horizonte, una que desea una menor dependencia de Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich auf Sie verlassen, weil Sie ein Verfechter der Humanität sin…und kein Werkzeug dieser kriegssüchtigen Nazis.
Confiaba en Ud., por ser un patriota de la humanida…y no una herramienta de estos nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Verfechter der kosovarischen Unabhängigkeit argumentieren, sie stelle keinen internationalen Präzedenzfall dar, befürchten Chinas Machthaber das Gegenteil.
Aunque quienes defienden la independencia de Kosovo argumentan que no sienta un precedente internacional, los gobernantes chinos temen lo contrario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im eigenen Land muss er zu einem möglichst niedrigen Preis sein Image als Verfechter der palästinensischen Sache pflegen.
En su frente interno, necesita cultivar, al precio más bajo posible, una imagen de paladín de la causa palestina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Entschlossenheit, die Kommission von innen auszuhöhlen, wird von Seiten der traditionellen Verfechter der Menschenrechte im Westen nichts Vergleichbares entgegengesetzt.
La determinación que han mostrado para hacer de la comisión un órgano por completo inofensivo no es balanceada por el impulso de los promotores tradicionales de los derechos humanos en Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfechter der Idee eines amerikanischen Imperiums missverstehen auch die Rolle der amerikanischen öffentlichen Meinung und Institutionen.
Quienes promueven la idea de un imperio tampoco entienden la naturaleza subyacente de la opinión pública y las instituciones de los EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Lehrerinnen und Lehrer jedoch fanden den Zugang problematisch und die Verfechter traditioneller Grammatik beklagten den mangelnden Schwerpunkt auf Sprachvermittlung. BE
Algunos profesores, sin embargo, encontraron problemas inherentes con el enfoque, y los gramáticos tradicionalistas encontraron que prestaba una atención insuficiente en el aprendizaje de las lenguas. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Verfechter der Vereins personaliseren ihr Autoinneren mit besonders anClipball und kaufen Sie ein Neues jeden drei Monate
Los aficionados, peronalizan el interior de sus coches con el logo de su club impreso en el Clipball y compran uno nuevo cada tres meses.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Weinbaugebiet Gaillac westlich von Albi ist der Winzer Bernard Plageoles ein engagierter Verfechter seines Terroirs und seiner Weine. ES
El viñedo de Gaillac, al oeste de Albi, tiene en Bernard Plageoles uno de sus principales adalides: ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Der Lars-Leijonborg-Preis für Verfechter der Demokratie ist Frau Gisela Delgado Sablón, der Vorkämpferin für freie Bibliotheken auf Kuba, zuerkannt worden.
Gisela Delgado Sablón, Directora de las bibliotecas independientes en Cuba, ha recibido el premio Lars Leijonborg por la lucha en favor de la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Percival Lowell, der die Existenz des Pluto veraussagte…war ein Verfechter der Theorie, dass intelligentes Lebe…einst schon auf welchem Planeten des Sonnensystems existierte?
Little, que predijo la existencia de Plut…...propuso la idea de que había vida inteligente en qué planeta?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Krise wurden die Verfechter einer gemischten Zusammensetzung von Vorstandsetagen ermutigt, die mit Nachdruck darauf hinweisen, dass wir dringend mehr Frauen an der Spitze von Finanzinstitutionen brauchen.
La crisis ha dado nuevos bríos a quienes abogan por la diversidad de sexos en las juntas directivas, que insisten en que urge aumentar la presencia femenina en los órganos de dirección de las instituciones financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte gedenkt die Kommission gegenüber den Ländern und Personen, die als Verfechter dieser schweren Drohungen und Pressionen auftreten, zu unternehmen, um eine Wiederholung derartiger Fälle zu verhindern?
¿Qué se propone hacer la Comisión Europea en relación con los países y actores de donde proceden estas gravísimas amenazas y presiones, al menos para evitar que se repitan casos similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung, dass Aktien in Zukunft gute Erträge bringen, findet heutzutage viele Verfechter, besonders unter denen, die versuchen Aktien als Anlagen zu verkaufen.
La idea de que los valores tendrán buenos resultados en el futuro tiene muchos promotores en la actualidad, en particular entre quienes intentan vender inversiones en valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Aufgabe des Europäischen Parlaments als Verfechter rechtsstaatlicher Prinzipien sein, darauf zu dringen, dass dann von seiner Seite als demokratisch legitimiertem Organ eine entsprechende Kontrolle erfolgt.
Será tarea del Parlamento Europeo, en cuanto paladín de los principios democráticos, insistir en que sea él quien realice el control correspondiente en cuanto órgano democráticamente legitimado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfechter eines pluralistischen und toleranten Libanon wurde nominiert in Gedenken an Libanesen, die für ihr politisches Engagement mit dem Leben bezahlt haben.
Tueni fue nominado en reconocimiento a su concepción pluralista y tolerante de Oriente Medio, y en memoria de las víctimas de asesinatos políticos en su país.
   Korpustyp: EU DCEP