Como ejemplos podemos citar el comercio justo, Slow Food y las diversas iniciativas de los pequeños agricultores y defensores de la jardinería urbana.
DE
Präsident Chirac versucht immer wieder, Frankreich als Verfechter des europäischen Einigungswerks darzustellen, und beschuldigt andere Länder, sie würden nicht genügend Enthusiasmus zeigen.
El Presidente Chirac intenta a menudo retratar a Francia como la defensora de la integración europea y acusa a otros países de falta de entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Republik Moldau ein großer Verfechter dieser Maßnahme innerhalb der Östlichen Partnerschaft ist.
Quiero señalar que la República de Moldavia es una gran defensora de este medida dentro de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in der Vergangenheit immer ein leidenschaftlicher Verfechter einer einheitlichen europäischen Regulierungsbehörde gewesen, aber das Modell ist gestorben.
En el pasado, yo siempre fui una defensora apasionada de una autoridad única europea de regulación, pero este modelo ha quedado superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Verfechter von Online-Glücksspielen.
Yo no soy una defensora de los juegos de azar en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann ich Ihnen nicht glauben, Herr Barroso, wenn Sie Vorträge darüber halten, dass Europa ein Verfechter der Menschenrechte sei.
Por tanto no puedo creer sus arengas, señor Barroso, de que Europa es una defensora de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist ein entschiedener Verfechter des Internationalen Strafgerichtshofes (IStGH) gewesen und all seine Mitgliedstaaten teilen ihren Beitritt zu diesem wichtigen Gerichtshof.
La Unión Europea ha sido una firme defensora de la Corte Penal Internacional (CPI) y todos sus Estados miembros se benefician de su adhesión a tan importante tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird jedoch nur dann ein glaubwürdiger globaler Verfechter der Menschenrechte sein, wenn sie auf ihrem eigenen Gebiet stets jedes verfügbare Instrument nutzt, um die in der Charta der Grundrechte ausgedrückten Werte zu verteidigen.
Sin embargo, la Unión Europea sólo será una defensora creíble de los derechos humanos a escala mundial si en su propio territorio utiliza infaliblemente todos los instrumentos disponibles para defender los valores expresados en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer EU, die sich selbst als Verfechter von Rechten und Freiheiten für all ihre Bürgerinnen und Bürger sieht, müssen wir jede Anstrengung in Kauf nehmen, diesem Übel ein Ende zu setzen.
En una UE que se arroga un papel de defensora de los derechos y las libertades de todos sus ciudadanos, debemos desplegar los máximos esfuerzos para poner fin a este azote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Umstands, dass die Tschechische Republik vor nicht allzu langer Zeit eine Diktatur abgeschüttelt hat, könnte sich Ihre Präsidentschaft in den kommenden sechs Monaten als Verfechter für Demokratie und Freiheit erweisen, wenn Sie es wagen, den Wünschen der EU-Elite die Stirn zu bieten.
Dado que la República Checa se libró de una dictadura no hace tanto, su Presidencia podría erigirse como una defensora de la democracia y la libertad los próximos seis meses, si se atreve, claro está, a contradecir los deseos de la élite de la UE.
Formelle Verhandlungen auf diesem Gebiet würden nur dazu führen, dass sich die Haltung der USA verhärtet und dass die Verfechter der US-amerikanischen nationalen Raketenabwehr Auftrieb erhalten.
En este tema, sin embargo, las negociaciones formales tan sólo conducirán a un endurecimiento de la posición de Estados Unidos, reforzando los argumentos de los proponentes de la DNM.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl manche den Stellenwert, den die Forschung heutzutage an den Universitäten einnimmt, noch immer kritisieren, bekamen die Verfechter einer erweiterten Zielsetzung der Universitäten aus pädagogischen Gründen recht.
No obstante, aunque hay quienes todavía se lamentan del énfasis que las universidades ponen ahora en la investigación, los proponentes de una expansión de la misión de la universidad han sido en su mayor parte reivindicados a partir de fundamentos pedagógicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfechterpartidario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Churchill war zwar ein Verfechter von summarischen Hinrichtungen, war aber gegen Massenhinrichtungen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Verfechter eines Universaldienstes sind keine sentimentalen, verbohrten Nationalisten, sondern Europäer.
No, los partidarios de un servicio universal no son nacionalistas sentimentales y crispados, sino europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannes Calvin, französischer Humanist und engagierter Verfechter des reformatorischen Gedankengutes, verwandelte als Flüchtling in Genf die damalige Provinzstadt in ein intellektuelles Zentrum Europas, dessen politische und kirchliche Institutionen in den folgenden Jahrhunderten zu Modellen für die demokratische Entwicklung moderner Gesellschaften werden sollten.
Humanista francés, partidario de las ideas de la Reforma protestante, Juan Calvino, refugiado en Ginebra, hizo de un lugar provinciano una capital intelectual europea, cuyas instituciones políticas y eclesiásticas sirvieron, en los siguientes siglos, como modelos al desarrollo democrático de las sociedades modernas.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Und nicht zuletzt sind wir entschiedene Verfechter straffer und eindeutiger Rechtsregeln.
Por último, desde luego somos partidarios también de unas reglas de jurisprudencia estrictas y claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pervez Hoodbhoy ist einer der führenden Verfechter der Demokratie in Pakistan und, unterrichtet an der Quaid-e-Azam-Universität in Islamabad Physik.
Pervez Hoodbhoy, uno de los principales partidarios de la democracia en Paquistán, es maestro de física en la Universidad Quaid-e-Azam de Islamabad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße diesen Vorschlag, da ich ein eifriger Verfechter einer raschen Erweiterung der Europäischen Union bin.
Acojo favorablemente esta propuesta, ya que soy un firme partidario de una rápida ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechtersoporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, hinter den Kulissen scheint er ein konsequenter Verfechter der Weltbank zu sein, wohingegen viele seiner Kollegen aus der Bush-Administration ebenso froh wären, wenn die Weltbank geschlossen und ihr Hauptquartier in Washington in private Eigentumswohnungen und Büros umgewandelt würde.
Tercero, parece haber sido un constante soporte tras bambalinas para el Banco, mientras que muchos de sus colegas de la administración Bush estarían felices de verlo cerrar sus puertas y convertir sus oficinas centrales en Washington en oficinas y condominios privados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfechterfanático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein fanatischer Verfechter einer systematischen Übertragung von Zuständigkeiten an Europa, aber ich bin überzeugt - und das habe ich in diesem Saal schon mehrfach gesagt, besonders im Zusammenhang mit den verheerenden Bränden in Portugal 2003 -, vom Nutzen eines gemeinschaftlichen Katastrophenschutzmechanismus, weil Naturkatastrophen keine Grenzen kennen.
No soy una fanática de la transferencia sistemática de competencias a Europa, pero estoy convencida de la utilidad de un mecanismo comunitario de protección civil, puesto que las catástrofes naturales no conocen fronteras. Ya lo he repetido varias veces en este recinto, en especial con ocasión de los dramáticos incendios registrados en Portugal en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfechter
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Altiero Spinelli – leidenschaftlicher Verfechter einer Europäischen Verfassung
Centenario de Altiero Spinelli, impulsor de la construcción europea
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind große Verfechter Ihrer Arbeit.
Apoyamos firmemente lo que hacen ustedes aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein leidenschaftlicher Verfechter Europas.
Dem Anschein nach sind in erster Linie Singapur und Südkorea Verfechter der Geheimhaltung.
Ahora se evidencia que sobre todo Singapur y Corea quieren mantener el secreto.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sind wichtige Verfechter der Menschenrechte in der Welt.
Los Estados miembros de la UE luchan de forma importante por la protección de los derechos humanos en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind beide überzeugte Verfechter des Prinzips "nicht vor der großen Nacht".
Me temo que ambos somos creyentes de toda esa cosa de "nada antes de la gran noche".
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Verfechter des Grundsatzes, dass die EU-Institutionen transparent sein müssen.
Es una persona que defiende el principio de que las instituciones de la Unión Europea tienen que ser transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist also ein glühenderer Verfechter des Europagedankens als Carlo Fatuzzo?
¿Quién es más europeísta que Carlo Fatuzzo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beklagen einige, dass der Text "die politischen Ansichten der Verfechter eines liberalen Europas " widerspiegele.
Algunos censuran este texto por reflejar "las opciones políticas de los promotores de una Europa liberal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter des Totalitarismus und Fanatiker töten, die Perversion der Grundwerte der Menschheit tötet.
Matan las personas totalitarias y fanáticas, mata la perversión de los valores básicos de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund verwende ich die Formulierung "Wir sind Verfechter von Ehrgeiz, aber auch Realismus".
Es por ello que he empleado la frase "propugnamos ambición, pero también realismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein starker Verfechter der Nullsätze im Vereinigten Königreich, insbesondere was Kinderbekleidung und -schuhe anbelangt.
Yo defiendo firmemente los tipos cero del Reino Unido, especialmente en relación con la ropa y el calzado infantiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere finanziellen Instrumente müssen angepasst werden, um die Verfechter der Demokratie zuverlässig zu unterstützen…
Debemos adaptar nuestros instrumentos financieros para proporcionar un apoyo fiable a los campeones de la democraci…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank. Sie haben sich als würdige Verfechter der kulturellen Vielfalt Europas erwiesen.
Muchas gracias, han hecho un gran servicio a la diversidad cultural de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, werden Sie hier demnächst als eifriger Verfechter dieser Sache auftreten?
En primer lugar, ¿acudirá y nos hablará en una futura ocasión como un militante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Bericht geht sogar weit über die Nahziele der gegenwärtigen Verfechter einer ESVP hinaus.
Sin embargo, el presente informe va más allá de las ambiciones inmediatas, incluidas las de quienes en estos momentos impulsan la PESD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das bewußt als jemand, der ein großer Verfechter dieses Prinzips ist.
Los objetivos y medidas prioritarios deben establecerse para el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Verfechter der europäischen Idee müssen beim Prozess der Modernisierung und des Wandels vorangehen.
Pero son los europeístas los que necesitan abanderar la modernización y el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Francia, la autoproclamada campeona de la regulación internacional, ha caído de nuevo en su habitual proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkliche Europäer, ehrliche Demokraten und aufrichtige Verfechter des Freiheitsgedankens sollten dagegen stimmen.
Los verdaderos europeos, los demócratas honestos y los amantes sinceros de la libertad, deben votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich will eines ganz klar sagen: Ich bin kein Verfechter protektionistischer Politik.
Permítame dejar muy claro este punto, señor Comisario. No defiendo políticas proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Cuando oyen esto, los activistas por los derechos de las minorías inmediatamente claman que se trata de segregación, incluso aunque el objetivo sea una rápida inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Barroso, Sie werden als ein Verfechter des Umweltschutzes angesehen und dazu gratuliere ich Ihnen.
(ES) Señor Barroso, usted se considera un paladín de la defensa del medio ambiente, y me congratulo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Poher war zeit seines Lebens einer der glühendsten Verfechter des europäischen Aufbauwerks.
El Presidente Poher fue durante toda su vida uno de los más ardientes promotores de la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten sind Verfechter multilateraler Beziehungen, die die einzige Lösung für globale Probleme darstellen.
Ambas partes estamos a favor del multilateralismo, que es la única solución para los problemas mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren stets Verfechter der Logik der Wahrheit, auch wenn sie noch so hart ist.
Por nuestra parte, siempre defendemos la lógica de la verdad, por dura que se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Die Verfechter der Behandlung als Eigenkapital argumentieren in folgender Weise:
14 Aquéllos que defienden el método del capital argumentan lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum seid Ihr und Eure Freunde so starke Verfechter der Rebellion?
Porque será.. que usted y sus amigos, defienden tanto esta rebelión?
Korpustyp: Untertitel
Die glühendsten Verfechter des Outsourcings sind, natürlich, von Arbeitsplatzverlust nicht betroffen.
A quienes la defienden apasionadamente, por supuesto, no les preocupa la pérdida de empleos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kriegen einen unermüdlichen Verfechter ihrer Rechte als Bürge…und als Menschen.
"Además, les ofreceré una tenaz e incansable defensa de sus derecho…...como ciudadanos y seres humanos."
Korpustyp: Untertitel
Paragone sind die edlen Verfechter der Sache der Menschheit, die Schutzengel Elonas.
Wir sind entschiedene Verfechter des Grundsatzes der einheitlichen Anwendung der Cross-Compliance-Vorschriften in der gesamten Union.
Apoyamos enérgicamente el principio de una aplicación uniforme de las normas de condicionalidad en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Führer der ägyptischen Muslimbruderschaft ist Verfechter des islamischen Extremismus und Ägypten könnte nach den Wahlen in den Extremismus abgleiten
Asunto: Líder de la Hermandad Musulmana egipcia adepto del extremismo islámico y posible deriva extremista tras las elecciones en Egipto
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert Peking auf, davon abzusehen, die Verfechter der Meinungsfreiheit einzuschüchtern, zu unterdrücken oder zu inhaftieren.
Por ello, estos hechos afectan a la Unión en su conjunto, tanto en su política de inmigración como en su política de desarroll o".
Korpustyp: EU DCEP
Doch gelang es Sharif, den Bhutto-Musharraf-Plan zu untergraben und sich selbst als Pakistans echten Verfechter der Demokratie hinzustellen.
Sin embargo, consiguió socavar el plan Bhutto-Musharraf, posicionándose como el genuino campeón pakistaní de la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für niemanden ein Geheimnis, daß wir Gegner eines föderalen Europas und Verfechter eines konföderalen Europas sind.
No es un secreto para nadie que nosotros nos oponemos a la Europa federal y que defendemos la Europa confederal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben häufig, dass die Verfechter des Assimilationsprinzips ihr Engagement verstärken - vorgeblich im eigenen Interesse der Minderheit.
En muchas ocasiones somos testigos del reforzamiento de los esfuerzos asimilacionistas (supuestamente por el propio bien de la minoría).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich verfechte den Laizismus als Grundlage für den Konsens in bezug auf das gesellschaftliche Zusammenleben.
Señor Presidente, yo también defiendo la laicidad como base del consenso para vivir en sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird über die Verfechter dieser infamen Ideologie, die wir voller Stolz unablässig bekämpfen, ein hartes Urteil sprechen.
La Historia condenará con severidad a los protagonistas de esta ideología infame que nos enorgullecemos de combatir a cada instante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Standpunkt meines Landes als entschiedener Verfechter des Raums der Sicherheit, des Rechts und der Freiheit ist bekannt.
Creo que es conocida la posición de mi país como gran impulsor del espacio de seguridad, justicia y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die UN noch unsere eigene EU erweist sich hier als glaubwürdiger Hüter und Verfechter der Moral.
Ni las Naciones Unidas ni nuestra propia Unión Europea son discípulos creíbles o filósofos morales a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne müssen die Kabinette der Kommissare ebenfalls eine supranationale Struktur haben, wie ich das seit Jahren verfechte.
Igualmente, en ese espíritu, los gabinetes de los Comisarios han de tener una estructura supranacional, como vengo sosteniendo durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in Zukunft sollte sich dieses Parlament zum Verfechter einer ausgewogeneren, gerechteren und vernünftigeren Auffassung des Wettbewerbs machen.
Pienso que en el futuro sería necesario que este Parlamento defendiera una posición más ponderada, más justa, más equitativa, respecto a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde die Festlegung eines Mindestlohns, ein weiterer Aspekt des Arbeitsrechts, den ich leidenschaftlich verfechte, immer den Mitgliedstaaten überlassen.
Después de todo, el salario mínimo, otro aspecto de la normativa laboral en el que creo apasionadamente, siempre se ha dejado en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite existieren europäische Parteien in geschlossener Form lediglich in den Köpfen enthusiastischer Verfechter der Integration.
Por otra parte, simplemente no existen partidos políticos europeos bajo ninguna forma coherente, salvo en las mentes de los más fervientes integracionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Das Europa, das der Bericht Queiró verteidigt, steht im krassen Gegensatz zu den Werten, die ich verfechte.
. – El informe Queiró defiende una Europa totalmente opuesta a los valores que yo defiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war, wie Sie sagten, ein Verfechter der Menschenrechte, und er verteidigte die Rechte von Lesben, Schwulen und Bisexuellen.
Como ha dicho, fue un activista pro derechos humanos y defendió los derechos de las lesbianas, los gays y los bisexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein starker Verfechter des Handels zwischen Europa und den Ländern Afrikas, der Karibik und des pazifischen Raums.
Apoyo plenamente el comercio entre Europa y los países de África, del Caribe y del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfechter der Souveränität und Verteidiger der Freiheiten und des Rechts der Länder auf Selbstbestimmung lehnen wir diese Methoden ab.
Los soberanistas que defendemos las libertades y los derechos de los pueblos de decidir por sí mismos rechazamos tales métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere verstärkt er die Vollmachten und die Unabhängigkeit der Kommission wie der EZB, die beide Verfechter der Feihandelsideologie sind.
El Tratado refuerza de manera significativa los poderes y la independencia tanto de la Comisión como del BCE, con su ideología de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Herr de Magistris der Verfechter der Bekämpfung der Immunität in meinem Land ist, wurde seine Aussage wahrscheinlich falsch interpretiert.
El señor de Magistris es el campeón de la lucha contra la inmunidad en mi país, así que es probable que se le haya malinterpretado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin kein Verfechter von " Notwehrüberschreitung" und zu weit gehenden Verboten, die angesichts wissenschaftlicher Fakten unbegründet sind.
Personalmente, no apoyo " la exageración precipitada de las precauciones" , ni tampoco una prohibición que vaya demasiado lejos, si no se cuenta con el aval de las evidencias científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfechter der Demokratie und politische Aktivisten werden häufig ohne Anklage inhaftiert und in einigen Fällen der Anstiftung zur Subversion beschuldigt.
A menudo se detiene a quienes se manifiestan a favor de la democracia y a los activistas políticos sin cargo alguno y, en algunos casos, se les acusa de incitar a la subversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die nicht als Verfechter des Gemeinschaftsrechts gelten, obwohl sie es doch eigentlich hüten sollen, würden diese Rolle untergraben.
Esa función resultaría menoscabada, si no se ve a los Estados miembros como los adalides de la legislación de la UE que deben defender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erweist sich als wahrer Verfechter der Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf faire und offene Behandlung durch die Institutionen.
Se está revelando como un auténtico valedor de los derechos de los ciudadanos en lo referente a un trato justo y abierto por parte de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ER SPIELTE DAS SPIEL UM DES SPIELS WILLEN…er gefährlichste Verbreche…...und der führende Verfechter des Rechts ihrer Generation.
El criminal más peligroso y el ex campeón de la justici…de nuestra generación.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Jordanien allerdings auch Verfechter einer alternativen Zukunftsperspektive, die eine verringerte Abhängigkeit vom Irak für durchaus wünschenswert hält.
Sin embargo, dentro del país hay otra perspectiva en el horizonte, una que desea una menor dependencia de Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich auf Sie verlassen, weil Sie ein Verfechter der Humanität sin…und kein Werkzeug dieser kriegssüchtigen Nazis.
Confiaba en Ud., por ser un patriota de la humanida…y no una herramienta de estos nazis.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Verfechter der kosovarischen Unabhängigkeit argumentieren, sie stelle keinen internationalen Präzedenzfall dar, befürchten Chinas Machthaber das Gegenteil.
Aunque quienes defienden la independencia de Kosovo argumentan que no sienta un precedente internacional, los gobernantes chinos temen lo contrario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im eigenen Land muss er zu einem möglichst niedrigen Preis sein Image als Verfechter der palästinensischen Sache pflegen.
En su frente interno, necesita cultivar, al precio más bajo posible, una imagen de paladín de la causa palestina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihrer Entschlossenheit, die Kommission von innen auszuhöhlen, wird von Seiten der traditionellen Verfechter der Menschenrechte im Westen nichts Vergleichbares entgegengesetzt.
La determinación que han mostrado para hacer de la comisión un órgano por completo inofensivo no es balanceada por el impulso de los promotores tradicionales de los derechos humanos en Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfechter der Idee eines amerikanischen Imperiums missverstehen auch die Rolle der amerikanischen öffentlichen Meinung und Institutionen.
Quienes promueven la idea de un imperio tampoco entienden la naturaleza subyacente de la opinión pública y las instituciones de los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Lehrerinnen und Lehrer jedoch fanden den Zugang problematisch und die Verfechter traditioneller Grammatik beklagten den mangelnden Schwerpunkt auf Sprachvermittlung.
BE
Algunos profesores, sin embargo, encontraron problemas inherentes con el enfoque, y los gramáticos tradicionalistas encontraron que prestaba una atención insuficiente en el aprendizaje de las lenguas.
BE
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Der Lars-Leijonborg-Preis für Verfechter der Demokratie ist Frau Gisela Delgado Sablón, der Vorkämpferin für freie Bibliotheken auf Kuba, zuerkannt worden.
Gisela Delgado Sablón, Directora de las bibliotecas independientes en Cuba, ha recibido el premio Lars Leijonborg por la lucha en favor de la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Percival Lowell, der die Existenz des Pluto veraussagte…war ein Verfechter der Theorie, dass intelligentes Lebe…einst schon auf welchem Planeten des Sonnensystems existierte?
Little, que predijo la existencia de Plut…...propuso la idea de que había vida inteligente en qué planeta?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Krise wurden die Verfechter einer gemischten Zusammensetzung von Vorstandsetagen ermutigt, die mit Nachdruck darauf hinweisen, dass wir dringend mehr Frauen an der Spitze von Finanzinstitutionen brauchen.
La crisis ha dado nuevos bríos a quienes abogan por la diversidad de sexos en las juntas directivas, que insisten en que urge aumentar la presencia femenina en los órganos de dirección de las instituciones financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte gedenkt die Kommission gegenüber den Ländern und Personen, die als Verfechter dieser schweren Drohungen und Pressionen auftreten, zu unternehmen, um eine Wiederholung derartiger Fälle zu verhindern?
¿Qué se propone hacer la Comisión Europea en relación con los países y actores de donde proceden estas gravísimas amenazas y presiones, al menos para evitar que se repitan casos similares?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung, dass Aktien in Zukunft gute Erträge bringen, findet heutzutage viele Verfechter, besonders unter denen, die versuchen Aktien als Anlagen zu verkaufen.
La idea de que los valores tendrán buenos resultados en el futuro tiene muchos promotores en la actualidad, en particular entre quienes intentan vender inversiones en valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Aufgabe des Europäischen Parlaments als Verfechter rechtsstaatlicher Prinzipien sein, darauf zu dringen, dass dann von seiner Seite als demokratisch legitimiertem Organ eine entsprechende Kontrolle erfolgt.
Será tarea del Parlamento Europeo, en cuanto paladín de los principios democráticos, insistir en que sea él quien realice el control correspondiente en cuanto órgano democráticamente legitimado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfechter eines pluralistischen und toleranten Libanon wurde nominiert in Gedenken an Libanesen, die für ihr politisches Engagement mit dem Leben bezahlt haben.
Tueni fue nominado en reconocimiento a su concepción pluralista y tolerante de Oriente Medio, y en memoria de las víctimas de asesinatos políticos en su país.