6. betont, dass sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch eine schwere Verfehlung darstellen und unter die Kategorie I fallen;
Destaca que la explotación y el abuso sexuales constituyen faltas graves de conducta que pertenecen a la categoría I;
Korpustyp: UN
Majestät, einige Gelehrte und Weise sagen, dass diese Nordmänner von Gott hergeschickt wurden, um unser Volk für die vielen Sünden und Verfehlungen zu bestrafen.
Señor, algunos hombres ilustrados y sabios dicen que estos hombres del norte han sido enviados por Dios para castigar a nuestra gente por sus muchos pecados y faltas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau bereut ihre Verfehlungen, aber ihre Reue ist nicht bitter, sie lähmt sie nicht.
EUR
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel.
Os invito a alzar vuestros corazones y vuestras manos, a pensar arrepentidas en vuestros pecados, a confesar vuestras faltas con arrepentimiento y pidáis perdón a Nuestro Padre en el Cielo.
Korpustyp: Untertitel
(Apostelgeschichte 2,37) Die Reue hängt an den Verfehlungen wie ein Schatten, dessen man sich schwer entledigen kann.
EUR
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Haftung der Anweisungsbefugten bei anderen Verfehlungen enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la responsabilidad de los contables en otros casos de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Haftung der Zahlstellenverwalter bei anderen Verfehlungen enthalten.
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la responsabilidad de los administradores de anticipos en otros casos de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen und(oder)falsch dargelegt hat
incumplimiento de un testigo o un perito que ha disimulado o falseado la realidad de los hechos
Korpustyp: EU IATE
Es scheint nun, dass die Verfehlung der Zwischenziele die Erreichung der für 2010 beschlossenen Ziele gefährdet.
Ahora el probable incumplimiento de los objetivos intermedios pone en peligro la consecución de lo acordado para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
En caso de incumplimiento grave de sus misiones de servicio público por una cadena, el CSA envía observaciones públicas a su consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, wie wurden diese Verfehlungen bezüglich der Haushaltsordnung weiterbehandelt? 6.
Si es este el caso, ¿de qué manera se procedió en su momento ante estos incumplimientos del Reglamento financiero? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte der Kodex dazu beitragen Informanten zu schützen, die ethische Verfehlungen den relevanten Behörden oder der Öffentlichkeit zur Kenntnis bringen.
Además, un código de ética podría ayudar a proteger a los soplones que llaman la atención de las autoridades pertinentes o del público sobre los incumplimientos éticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Rechnungsführer bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la responsabilidad de los contables en otros casos de incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere da der erste Bericht der unabhängigen Sachverständigen Fälle von individuellen Verfehlungen ans Licht gebracht hat, hätte man damit rechnen können, daß der zweite Bericht die Korruptionsnetze analysiert, die ständig die europäischen Institutionen umspannen, wie dies in einigen Dokumenten, die zum Zeitpunkt der Abfassung des Bericht zirkulierten, beschrieben worden ist.
En particular, al haber detectado algunos casos de incumplimientos individuales el primer informe de expertos independientes, se hubiera podido esperar que el segundo analizara los sectores corruptos que funcionan de manera permanente en torno a instituciones europeas, como algunos documentos que han circulado en el momento de la redacción del informe han descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Berichtigung auf der Grundlage eines Pauschalsatzes gemäß Absatz 1 kann um bis zu 50 % reduziert werden, wobei berücksichtigt wird, inwiefern diese deutliche Verfehlung durch diese Faktoren bedingt ist.
La corrección de tipo fijo establecida en el apartado 1 podrá reducirse hasta en un 50 %, teniendo en cuenta la medida en que el incumplimiento grave se atribuye a estos factores.
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unglaubliche Kette von Verfehlungen und schwersten Versäumnissen hätte heute durch Verweigerung der Entlastung geahndet werden müssen, damit diese sich nicht wiederholen.
Esta increíble sucesión de infracciones e incumplimientos graves debería sancionarse hoy rechazando la aprobación de la gestión para evitar que se reproduzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Zahlstellenverwalter bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la responsabilidad de los administradores de anticipos en otros casos de infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrugs/ der Unregelmäßigkeit Die Angaben beziehen sich nicht auf Straftatbestände, sondern auf Verfehlungen, die anhand der aus den OLAF-Betrugsmeldebögen extrapolierten Daten klassifiziert wurden.
Fraude o de irregularidad Los datos no se refieren a asuntos penales, sino a infracciones que, sobre la base de los datos extrapolados a partir de los formularios de notificación de fraudes de la OLAF, se han clasificado como fraude o irregularidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Meinung nach sollte sich diese Kompetenz nicht nur auf die Kontrolle der einzelstaatlichen Überwachung und auf die Garantie von Transparenz und Gerechtigkeit erstrecken, sondern von den Mitgliedstaaten fordern: bei gleichen Verfehlungen werden Sanktionen verhängt.
A nuestro juicio, esta competencia debe extenderse no sólo a supervisar los controles nacionales y a garantizar la transparencia y la equidad, sino que debe exigir a los Estados miembros: a iguales infracciones, sanciones correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich an internationale Regeln zu halten - ich denke hier an das SOLAS-Übereinkommen zur Rettung von Menschen auf See - und kann Verfehlungen mit so verhängnisvollen Auswirkungen nicht hinnehmen.
La Unión Europea debe adecuarse a las reglamentaciones internacionales (pienso en el Convenio SOLAS para la seguridad de la vida en la mar) y no puede tolerar infracciones que tengan consecuencias desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfehlungerror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann sich nicht mehr auf Verfehlungen der Vorgänger berufen.
Ya no puede escudarse en los errores de sus predecesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedankt sei es auch, dass sie Ihre Verfehlungen eingesehen hat.
Gracias al cielo que ha visto los errores de su camino.
Korpustyp: Untertitel
es nicht für angebracht hält, in einem Anhang zum Jahresbericht die in jedem Mitgliedstaat festgestellten individuellen Verfehlungen in leicht lesbarer Weise aufzulisten;
no considere apropiado relacionar en un anexo al informe anual los errores individuales identificados en cada Estado miembro de una manera fácilmente legible;
Korpustyp: EU DCEP
Hier im St. Victor haben wir strenge Vorschriften bei dreimaliger Verfehlung.
Le alegrará saber que en el Saint Victor no permitimos un tercer error.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute hat niemand seine Verfehlungen eingeräumt, stattdessen wird die Schuld den Vereinigten Staaten zugeschoben.
Hasta el momento, nadie ha reconocido su error y se echa la culpa a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedankt sei es auch, dass sie Ihre Verfehlungen eingesehen hat.
Gracias al cielo, también, ella reconoce el error de su comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kommission sollte nicht ständig im Schatten jener Verfehlungen agieren müssen, die zum Rücktritt der vorigen Kommission geführt haben.
Esta Comisión no debe vivir por siempre a la sombra de los errores que causaron la dimisión de la Comisión precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Verfehlungen heutzutage könnten zum Verbot politischer Parteien und Gewerkschaften führen, womit man der Demokratie, dem Rechtsstaat und den Bürgerrechten einen echten Schlag ins Gesicht versetzen würde.
Hoy, errores similares podrían conducir a la prohibición de partidos políticos y sindicatos, lo que sería un golpe real a la democracia, al imperio de la ley y a las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechtigkeit zu üben heißt für unsere Fraktion heute zuallererst, die Kommission aufzufordern, alle zum Verständnis des Vorgefallenen notwendigen Erläuterungen endlich abzugeben und ihre Verfehlungen, insbesondere die Managementfehler, einzugestehen.
Para nuestro Grupo, ser justo hoy es en primer lugar pedir a la Comisión que dé, por fin, todas las explicaciones necesarias para el conocimiento de lo ocurrido y reconozca sus errores, en particular de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht für den Mißtrauensantrag gestimmt, aber ich bin bereit, in Zukunft für einen ähnlichen Antrag zu stimmen, sofern der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger schwerwiegende Verfehlungen oder Mißmanagement aufdeckt und schuldige Kommissare dann nicht zu ihrer Verantwortung stehen sollten.
No he votado a favor de la moción de censura pero estaré dispuesto a votar en favor de una moción análoga en el futuro si el comité de expertos independientes descubre graves errores o casos de mala gestión y si los Comisarios responsables no saben hacer frente entonces a sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfehlungfechoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
Los políticos musulmanes saben que la corrupción está acabando con nuestro país y sin embargo la Sharia no se aplica a las fechorías de los funcionarios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Mit Befriedigung habe ich gehört, dass vor zwei Tagen von den belgischen Behörden gegen die frühere Kommissarin Cresson Anklage wegen Betrugs erhoben wurde, vier Jahre nach dem Sturz der Kommission Santer aufgrund der Verfehlungen eben von Frau Cresson.
Señor Presidente, me ha complacido escuchar que hace dos días las autoridades belgas hayan acusado de fraude a la ex Comisaria Sra. Cresson, cuatro años después de que sus fechorías hubieran acabado con la Comisión Santer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bemühen habe ich 10 Millionen $für America Coming Together (ACT ), eine Basisorganisation für höhere Wahlbeteiligung, bereitgestellt und 2.5 Millionen für den' MoveOn.org Wählerfonds ', eine populäre Internet-Werbegruppe, die in veröffentlichten Anzeigen die Verfehlungen der Regierung herausstreicht.
Para evitar esto, he donado $10 millones a America Coming Together (ACT ), una organización de base social para promover que la gente vaya a votar, y $2,5 al MoveOn.org Voter Fund, un popular grupo de promoción que está difundiendo avisos que resaltan las fechorías de la administración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfehlungpecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission würde einen idealen Sündenbock für die Verfehlungen dieser Politiker abgeben, was übrigens größtenteils berechtigt wäre.
La Comisión sería un chivo expiatorio perfecto, y además en gran medida justificado, para los pecados de estos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Verfehlung unseres Landes scheint darin zu bestehen, dass wir den Bürgern Steuererleichterungen und Lohnerhöhungen gewährt haben.
Me parece que el mayor pecado que hemos cometido en nuestro país ha sido compensar a la población con recortes de impuestos y subidas salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfehlunginjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass die Erinnerung an die Verbrechen und Verfehlungen der Vergangenheit, gleichviel, wo und wann sie begangen wurden, die unmissverständliche Verurteilung früherer rassistischer Tragödien und die wahrheitsgemäße Darstellung der Geschichte wesentliche Bestandteile der internationalen Aussöhnung und der Schaffung von Gesellschaften sind, die auf Gerechtigkeit, Gleichheit und Solidarität gründen,
Insistiendo en que recordar los crímenes e injusticias del pasado, cuando quiera y dondequiera que hayan ocurrido, condenar inequívocamente las tragedias racistas y decir la verdad sobre la historia son elementos esenciales para la reconciliación internacional y la creación de sociedades basadas en la justicia, la igualdad y la solidaridad,
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat.
ES
Un gobernador sólo podrá ser relevado de su mandato en caso de que deje de cumplir los requisitos exigidos para el cumplimiento de sus funciones o haya incurrido en faltagrave.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben, die vom Begünstigten nachweislich festgestellt wurde;
hayan cometido una falta profesional grave constatada por cualquier medio que el beneficiario de la subvención pueda justificar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
A petición del Parlamento Europeo, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas podrá destituir al Defensor del Pueblo si éste dejase de cumplir las condiciones necesarias para el ejercicio de sus funciones o hubiese cometido faltagrave.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwereVerfehlung begangen haben –
que haya cometido una faltagrave en materia profesional,
Korpustyp: EU DCEP
11.4. Ein Mitglied des Direktoriums, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwereVerfehlung begangen hat, kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
ES
11.4. Si un miembro del Comité Ejecutivo dejara de reunir los requisitos exigidos para desempeñar sus funciones o si en su conducta se observara una faltagrave, el Tribunal de Justicia podrá separarlo de su cargo a petición del Consejo de Gobierno o del Comité Ejecutivo.
ES
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
die im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben, die vom Auftraggeber nachweislich festgestellt wurde;
que no haya cumplido sus obligaciones fiscales según las disposiciones legales de los países pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich in bestimmten Kategorien , wie dem Gesundheitswesen , gewisse Ausgabenüberschreitungen zu beobachten waren , war keine allgemeine Verfehlung der Ausgabenziele feststellbar .
Si bien en algunas partidas concretas , como la sanidad , se ha registrado un gasto superior a lo presupuestado , no se han observado desviaciones generalizadas con respecto a los objetivos de gasto establecidos .
Korpustyp: Allgemein
Herr Faull wurde in zwei Presseartikeln von Herrn Tillack (vom 28.2. und 7.3.2002) ausdrücklich im Zusammenhang mit gegen ihn erhobenen Vorwürfen wegen einer beruflichen Verfehlung genannt.
El señor Tillack mencionó de forma destacada al señor Faull en dos artículos de prensa (el 28 de febrero y el 7 de marzo de 2002) en los que se mencionaba que estaba acusado de irregularidades profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter des EP, der britische Abgeordnete Geoffrey Van Orden (EVP-ED), sagte, er sehe "keinen Grund" zur Verfehlung des Beitrittsdatums von 2007.
El ponente del Parlamento Europeo para Bulgaria, el eurodiputado británico Geoffrey Van Orden (PPE-DE), declaró que " no había motivos" para no cumplir con la fecha de adhesión de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Esto genera preocupación , puesto que los progresos insuficientes en este ámbito obstaculizan , en particular , el acuerdo del Eurogrupo de lograr posiciones presupuestarias sólidas antes del final del 2010 .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurde in manchen Ländern ( Italien und Portugal ) eine Gefährdung bzw . Verfehlung mittelfristiger Konsolidierungsziele festgestellt , weswegen die betroffenen Länder weiterhin genau beobachtet werden müssen .
No obstante , en algunos países ( especialmente en Italia y Portugal ) se identificaron deficiencias en el cumplimiento de los objetivos intermedios de saneamiento de las finanzas públicas y / o riesgos para las sendas de consolidación previstas , exigiéndose un seguimiento permanente y estrecho .
Korpustyp: Allgemein
Die Gerichte sprechen oft Urteile für etwas aus, was bei uns in Europa als Vergehen oder nicht einmal als Verfehlung gilt.
Los tribunales suelen imponer esta pena por lo que nosotros en Europa consideramos que son delitos menores o que no son delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erachtet es die Kommission aufgrund der Verfehlung der Ziele aus dem Weißbuch von 2001 nicht als angemessen, weitere Gemeinschaftsmaßnahmen zur präventiven Aufklärung, Kontrolle und Ahndung zu planen, um zu besseren Ergebnissen zu gelangen?
¿No considera oportuno la Comisión, visto que no se han alcanzado los objetivos fijados en el Libro Blanco de 2001, programar más acciones comunitarias de sensibilización preventiva, control y represión, que mejoren los resultados obtenidos hasta la fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Informationspolitik ihrer Dienststellen so zu ändern, dass neben den Jahresstatistiken, ausgehend vom flexiblen Mittelwert über fünf Jahre eine Angabe über das Maß der Verfehlung des Ziels veröffentlicht wird?
¿Ha pensado la Comisión en la posibilidad de modificar la naturaleza de los comunicados emitidos por sus propios servicios de modo que, además de las estadísticas anuales, se publique la media móvil de cinco años mediante indicadores del tipo distance to target?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
A fin de favorecer el progreso científico y técnico , la competitividad industrial y la aplicación de sus políticas , la Unión elaborará una política espacial europea . Para ello podrá fomentar iniciativas comunes , apoyar la investigación y el desarrollo tecnológico y coordinar los esfuerzos necesarios para la exploración y utilización del espacio .
Korpustyp: Allgemein
Das Argument der Krise kann nicht als Ausrede für die Verfehlung des 20 %-Ziels im Jahr 2020 verwendet werden, und auch nicht dafür, dass keine Lösungen für die Bewältigung des ernsten Problems der Energiearmut auf den Plan gerufen wurden.
El argumento de la crisis no puede usarse como excusa para no cumplir el objetivo del 20 % en 2020, ni para derribar soluciones que resuelvan el grave problema de la pobreza energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere als die in Artikel 22 Absatz 7 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten äußeren Faktoren, die zu einer deutlichen Verfehlung der Ziele beitragen, werden fallweise berücksichtigt.
Los factores externos que contribuyen a los problemas graves para conseguir los objetivos, distintos de los que se mencionan en el artículo 22, apartado 7, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1303/2013, se estudiarán de forma individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich sie alle unter Einsatz meines Lebens überwältigte, warf man mir als Samurai die Verfehlung vor, als Eskorte die Seite der Sänfte verlassen zu haben. Am Ende wurde ich verbannt.
Aunque los derrote, me expulsaron porqu…abandone el sitio al lado de mi Señor para atacar a los ronin.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat kann der Betreiber, angesichts der Haftbarkeit des Geschäftsführers für Betrug und schwere Verfehlung, von keinem der Nutzer als haftbar für die Nutzung der Website und deren Inhalte angesehen werden, wenn diese nicht im Einklang mit den anwendbaren Gesetzen steht.
En efecto, el Administrador no podrá ser considerado responsable por el uso no conforme con las normas de ley vigentes, del sitio web y de los contenidos por parte de cada uno de los propios usuarios, salvo la responsabilidad del Administrador por dolo o culpa grave.