Zurzeit werden marktfähige Verfahren zur Verfestigung von metallischem Quecksilber entwickelt, die voraussichtlich in einigen Jahren zur Verfügung stehen werden.
En la actualidad se están desarrollando procesos comerciales con vistas a la solidificación del mercurio metálico y se espera que estén disponibles en unos años.
Korpustyp: EU DCEP
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit Pendelsystem zur Bewegung und zum Transport des Produktes.
IT
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema a movimientos pendulares para el desplazamiento del producto en la batea.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Kommission verfolgt die laufenden Forschungstätigkeiten zu Möglichkeiten der sicheren Beseitigung, einschließlich der Verfestigung von metallischem Quecksilber.
La Comisión observará las actividades de investigación en marcha sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, incluida la solidificación del mercurio metálico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Kühlbäder zur Abkühlung und Verfestigung von Mozzarella und jeder Art von Pasta Filata Käse, mit innovativem DIMA patentierten System zur Fortbewegung des Produktes in der Wanne.
IT
Líneas automáticas para el enfriamiento y solidificación de mozzarella y quesos de pasta hilada de todo tipo, con sistema innovador patentado DIMA para el desplazamiento del producto en la batea.
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Diese zusätzlichen Vorschriften sollten den Forschungstätigkeiten zu den Möglichkeiten der sicheren Entsorgung, einschließlich der Verfestigung, von metallischem Quecksilber Rechnung tragen.
Tales requisitos deben tener en cuenta las actividades de investigación sobre las posibilidades de eliminación por métodos seguros, en particular la solidificación del mercurio metálico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von Forschungen zur Verfestigung von Quecksilber ist es uns außerdem gelungen, Akzeptanzkriterien für die endgültige Entsorgung von metallischem Quecksilber festzulegen.
También hemos logrado introducir condiciones para la aceptación del mercurio metálico antes de su eliminación definitiva sobre la base de la investigación de su solidificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Lagerung, hier gab es unterschiedliche Vorschläge: von Spanien wurde Almadén vorgeschlagen, von Deutschland ein Salzbergwerk, und von anderen die Verfestigung.
En cuanto al almacenamiento, hubo diferentes propuestas: Almadén por parte de España, una mina de sal por parte de Alemania y otros propusieron la opción de la solidificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion war darum Artikel 7 von außerordentlicher Bedeutung für eine Lösung dieser Problematik, also der Artikel, in dem wir auf die Frage der Verfestigung von Abfällen zurückkommen.
Para mi Grupo, por tanto, el artículo 7 resultaba crucial para la resolución del asunto, en otra palabras, el artículo en el que hemos de volver sobre la cuestión de la solidificación de los residuos.
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
19. empfiehlt die Einführung einer spezifischen Strategie zur Unterstützung neuer und demokratisch gewählter Parlamente im Hinblick auf eine permanente Verfestigung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und gutem Regieren;
Recomienda el establecimiento de una estrategia específica de apoyo a los parlamentos recientemente elegidos de manera democrática con miras a una consolidación duradera de la democracia, el Estado de Derecho y la buena gobernanza;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemische Verfestigung
.
.
Modal title
...
Verfestigung des Bodens
.
Modal title
...
Verfestigung durch Kaltverformung
.
Modal title
...
Verfestigung des Hülsenabfalls
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfestigung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiedliche Regelungen begünstigen die Verfestigung kulturbedingter Unterschiede.
Unas normas diferentes sustentarán una cultura diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfestigung als Folge des Schleifens einer Stahloberflaeche
endurecimiento como consecuencia de la rectificación de una superficie de acero
Korpustyp: EU IATE
Verfestigung von Abhängen, Aufbau von Stützmauern
ES
Bereits das besondere Verhältnis zwischen Helmut Kohl und Carlos Menem habe nach der Wiedervereinigung zur Verfestigung der bilateralen Beziehungen beigetragen.
DE
corte en frío, corte en caliente, corte en caliente con prensado ulterior (en frío), corte en caliente y moldeado de la punta cónica de una cuerda (en caliente).
Es muss angemerkt werden, dass derzeit keine umweltverträgliche und wirtschaftlich vernünftige Lösung für die Verfestigung von Quecksilber vor der Entsorgung bekannt ist.
Cabe señalar que en la actualidad no existe una solución ambiental y económicamente sólida para la estabilización del mercurio antes de su eliminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungstätigkeiten in Bezug auf die sichere Beseitigung von Quecksilber, einschließlich der verschiedenen Techniken zur Verfestigung oder anderer Arten der Immobilisierung von Quecksilber, werden fortgesetzt.
En la actualidad se están realizando investigaciones sobre la eliminación segura del mercurio, incluidas investigaciones sobre diferentes técnicas de estabilización u otros medios de inmovilización del mercurio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Profile für Wärme dämmende Systeme haben einen wesentlichen Einfluss auf den Schutz sowie Verfestigung der Ecken und erhöhen die mechanische Widerstandsfähigkeit.
ES
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico influyen en la protección y reforzamiento de las esquinas y también aumentan la resistencia mecánica.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei diesem komplexen Verfahren werden die beiden Rohre im ersten Schritt per Hand miteinander verwoben und zur Verfestigung einem erneuten Pressvorgang mittels Einsatz von Hitze und Hochdruck unterzogen.
Durante este complejo proceso, deben entrelazarse a mano los dos tubos para luego volver a moldear la zona mediante calor y alta presión con el fin de unificar el punto de empalme.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Infrastrukturen (Verfestigung im Hinblick auf Blitzschläge und elektromagnetische Impulse oder EMP, die durch eine Atomexplosion in großer Höhe erzeugt werden können),
Infraestructuras (‘hardening’ con respecto al alumbrado y el impulso electromagnético o EMP que se puede generar por una explosión nuclear a alta latitud).
der n- Wert beschreibt die Verfestigung – Anstieg der Spannung – während der plastischen Verformung bis zur Gleichmaßdehnung, der r-Wert die senkrechte Anisotropie.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
▪ Mangel an Bereitschaft und Ideen zur Ankurbelung der Wirtschaft in den neu beigetretenen Staaten, Entstehen eines „Europas der zwei Geschwindigkeiten“ und folglich Verfestigung der Rückständigkeit und wirtschaftlichen Abhängigkeit der postkommunistischen Staaten,
▪ la falta de voluntad y propuestas de dinamización económica para los nuevos países; la construcción de una Europa "a dos velocidades" y por ende la perpetuación del atraso y de la dependencia económica de los países poscomunistas,
Korpustyp: EU DCEP
Es wird einige Zeit dauern, bis wir auch nur die Reformmechanismen umgesetzt haben, ganz zu schweigen von der Verfestigung der sich daraus ergebenden veränderten Einstellungen, Konventionen, Verhaltensweisen und sogenannten "Kultur ".
Pasará algún tiempo antes de que hayamos podido poner en práctica aunque no sea más que los mecanismos de reforma, para no mencionar los cambios de actitud, de convenciones, de conducta y de la dominada "cultura" que resultarán de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Probleme nicht angegangen werden, haben sämtliche Vorschläge ganz klar nur die Wirkung von Aspirin-Tabletten, sind frommes Wunschdenken und bewirken lediglich die Verfestigung und Zuspitzung des Problems.
Está meridianamente claro que si no se hace frente a estas cuestiones cualquier propuesta tiene carácter de «aspirina», no es más que un desideratum y no tiene otro resultado que la perpetuación y el agravamiento del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es während des Aufschlusses zur Verfestigung der Mischung, ist mit der Bestimmung von vorn zu beginnen und eine größere als die oben genannte Menge an Schwefelsäure (3.4) zu verwenden.
Si el producto de la digestión se solidifica, recomenzar la determinación con una cantidad de ácido sulfúrico (3.4) mayor que la especificada anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses Grundsatzbereiches wird das JRC Forschungs- und Vernetzungsaktivitäten durchführen, die spezifische politische Maßnahmen der EU, die zur Verfestigung einer Wissensgesellschaft in Europa wirken sollen, einschließlich der Agenda von Lissabon, fördern, informieren und analysieren sollen.
ES
En este tema estratégico, el JRC realizará actividades de investigación y trabajo en red cuyo propósito será apoyar, fundamentar y analizar políticas comunitarias específicas, como la agenda de Lisboa, que pretenden consolidar una sociedad del conocimiento en Europa.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verfestigung des Bandscheibenringes und Hitzeschrumpfung Die Nukleoplastie, die „Intradiskale elektrothermale Therapie“ und die Laserverdampfung sind minimal-invasive Behandlungsverfahren, bei denen kontrolliert Wärmeenergie in einem Abschnitt der erkrankten Bandscheibe abgegeben wird.
DE
Fijación del anillo del disco vertebral y contracción mediante calor Nucleoplastia, la terapia intradiscal electrotérmica y la evaporación vía laser son tratamientos mínimo-invasivos, en el cual energía calórica es agregada de forma controlada en un segmento del disco dañado.
DE
Seit mehr als 45 Jahren besteht zwischen NUCLETUDES, dem französischen Verteidigungsministerium und den industriellen Generalunternehmern eine vertragliche Vereinbarung, gemäß der NUCLETUDES für die Verfestigung aller strategischen französischen Nuklearwaffensysteme sorgt.
Desde hace más de 45 años, Nucletudes viene siendo contratada por el Ministerio de Defensa de Francia y los principales contratistas industriales para potenciar la seguridad (‘hardening’) de todos los sistemas estratégicos nucleares franceses.
Auf alten Stadtplänen kann man die stetige Ausbreitung und die Verfestigung des Viertels gut erkennen, das sich seit dem 16. Jahrhundert langsam um das wichtige Franziskanerkloster von Santa Croce herum ausbreitete.
IT
A partir del siglo XVI las representaciones cartográficas de la ciudad muestran un crecimiento progresivo y una estabilización de la estructura urbana del barrio que se desarrolla lentamente alrededor del importante núcleo Franciscano de Santa Croce.
IT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Djavebutter ist eine vollkommene Pflege zur Verfestigung der Haut, für rissige Lippen, sie ist als Vorbeugung für Schwangerschaftsstreifen wirksam und für trockene Hände ist sie absolut luxuriös.Die Djavebutter ist mit Kokos-, Lavendel- und Patschuliöl wie auch mit Bienenwachs angereichert.
La manteca de karité ofrece un tratamiento perfecto para tonificar la piel, curar los labios agrietados, prevenir estrías y es particularmente eficaz para las manos secas.Está enriquecida con aceite de coco, lavanda y patchouli y cera de abeja.
in der Erwägung, dass im Haushaltsplan für das Jahr 2006 kein Versuch enthalten ist, eine der vorstehend genannten Fragen zu bewältigen, sondern die Strategie der vorangegangenen Jahre fortgesetzt wird, so dass er zu einer weiteren Verlangsamung des Wachstums und zur Verfestigung der gesellschaftlich und wirtschaftlich schädlichen Phänomene führen wird;
Considerando que el presupuesto para el ejercicio 2006 no pretende resolver ninguno de los aspectos arriba referidos, sino que, al contrario, supone una continuidad en la estrategia de años anteriores, y por ende seguirá provocando la desaceleración económica y la persistencia de fenómenos sociales y económicos negativos,
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Terroristen der Hamas läßt sich beispielsweise nicht fertigwerden, indem man Westjordanien und den Gazastreifen abriegelt oder Tausende von Palästinensern gefangenhält; das führt nur zu einer weiteren Verfestigung der Fronten und zu einer Verschlechterung der Lebensbedingungen für die Bevölkerung in diesen Gebieten.
Acabar, por ejemplo, con los terroristas de Hamás no se consigue cerrando Cisjordania y Gaza o manteniendo en prisión a miles de palestinos, lo que provoca un incremento del paro y un deterioro de las condiciones de vida de la población de esos territorios.