linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfolgung persecución 1.686
seguimiento 309

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfolgung acoso 37
verfolgung procedimiento 1

Verwendungsbeispiele

Verfolgung persecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind nach Polen im Zuge der Gegenreformation und religiöser Verfolgungen zugewandert. PL
Llegaron a Polonia llevados por la oleada de Contrarreforma y persecuciones religiosas. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Belarus ist ein Land, in dem die Verfolgung von Minderheiten nicht die Ausmaße erreicht wie in der Türkei.
Belarús es un país en el que la persecución de las minorías no está tan extendida como en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
Dile que no hay signos de persecución por la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Tsutomu startete die Verfolgung von Mitnick, die schließlich zu seiner Verhaftung führte.
Tsutomu comenzó la persecución que condujo al arresto de Mitnick.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
Exigimos el fin de la persecución por motivos políticos y sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
¿Cuántas unidades están en la persecución, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konvertieren "freiwillig" zum Islam und nehmen aus Angst vor Verfolgungen und Demütigungen muslimische Namen an. IT
Ellos se convierten "voluntarios" al Islam y por miedo de persecuciones y humillaciones adoptan nombres musulmanes. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Präsident Chávez und der von ihm kontrollierte Apparat begehen ständig zahlreiche Akte der politischen Verfolgung und der Schikane von Vertretern der demokratischen Opposition.
El Presidente Chávez y el aparato que controla cometen continuamente numerosos actos de persecución política y acoso hacia representantes de la oposición democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
¿Cuántas unidades tienes en la persecución, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dalai Lama bricht eindeutig geltendes indisches Recht, wenn er solch krasse religiöse Verfolgung über andere bringt.
Es evidente que el Dalai Lama está quebrantando las leyes de la India con esta patente persecución religiosa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Verfolgung . .
programmierte Verfolgung .
disziplinarrechtliche Verfolgung .
strafrechtliche Verfolgung acción penal 3 . .
diskriminierende Verfolgung .
Funkfeuer-Verfolgung .
Verfolgung aufgrund der Rasse .
Urheber der Verfolgung .
Verfolgung der Mittelverwendung .
Verfolgung der Abgleichung .
Verfolgung von Schadenersatzansprüchen .
ohne Verfolgung eines Erwerbszweckes .
Fernidentifizierung und -verfolgung .
begründete Furcht vor Verfolgung .
Schutz vor Verfolgung .
Verfolgung der Zugbahn eines Hurrikan .
Behörde zur Verfolgung von Lebensmittelverfälschungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfolgung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Persiguiendo a sospechoso de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Verfolgung, wie alle.
Dirán que sufren persecuciones, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
Perseguir el fraude electoral y las irregularidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung und Verfolgung von Verstößen
Comunicación y actuación frente a las infracciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Verfolgung zuständige Behörde
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
   Korpustyp: EU IATE
Kann ich eine Verfolgung beantragen?
¿Puedo solicitar la comprobación del mismo?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Zugangskontrolle und Verfolgung auf Artikelebene
Control de accesos y trazabilidad a nivel de artículos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Ihre Verfolgung darf nicht warten.
- No podemos esperar hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung ist nicht immer schlecht.
Rastrear no siempre es algo negativo.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verfolgung von Aufträgen und Versandstatus
Rastrear pedidos y estado de los envíos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Entlassungen und Verfolgung von Gewerkschaftern
Asunto: Despidos y procesamiento de sindicalistas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung von Journalisten in der Türkei
Asunto: Persecuciones de periodistas en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung von Bürgern in Dänemark
Asunto: Acciones judiciales contra ciudadanos en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach
En cuanto al enjuiciamiento de las infracciones contempladas en
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung kolumbianischer Aktivisten aufgrund manipulierter Daten
Asunto: Acusaciones contra combatientes en Colombia con datos fabricados
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung schwerer Verstöße eines Fischereifahrzeugs der Union
Actuación frente a las infracciones graves de un buque pesquero de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
¿Camino de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Vereitelung und Verfolgung terroristischer Straftaten
Reforzar la prevención y la represión de los crímenes terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
personas afectadas informarán a la unidad de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung weiterer Christen in Pakistan
Asunto: Más cristianos acosados en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
zur Aufdeckung und Verfolgung strafbarer Handlungen; d)
la investigación de delitos, y (d)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung von Brigitte Bardot
Asunto: Procesamiento de Brigitte Bardot
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung der Kriegsdienstverweigerer im besetzten Zypern
Asunto: Acusación contra un objetor de conciencia en la zona ocupada de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Provozierende Verfolgung von Antifaschisten in Estland
Asunto: Persecuciones provocadoras de antifascistas en Estonia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung von Intellektuellen im Iran
Asunto: Represión de intelectuales en Irán
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
herramientas empleadas para la detección de amenazas y su localización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Instanz zur strafrechtlichen Verfolgung der Roten Khmer
Tribunal para el Khmer Rouge
   Korpustyp: UN
Verschärfte Verfolgung im Falle bestimmter schwerer Verstöße
Actuación particular en relación con algunas infracciones graves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Tratar los casos anteriores de malos tratos con los enjuiciamientos procedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlungen und Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung
Inicio de investigaciones y de actuaciones judiciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerechtigkeit bei der Verfolgung des Verbrechens.
La justicia persiguiendo al crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angst begründet die Verfolgung von Minoritäten.
El miedo es la razón por la que las minorías son perseguidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzten die Verfolgung fort, erfolglos.
Continuamos la persecusion, sin éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung
La contabilidad mostrará por separado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LORD GAINSFORD BRICHT VERFOLGUNG VON CONWAY AB.
LORD GAINSFORD ABANDONA LA BUSCA DE CONWAY.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste eine private Verfolgung werden.
Tendría que ser una cacería privada.
   Korpustyp: Untertitel
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
remitir asuntos para su investigación penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringt mir das Antragsformular zur Verfolgung Flüchtiger.
Tráeme la forma de Solicitud para Perseguir Fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr auf Verfolgung.
Ya no los persigo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfolgung von Christen in Pakistan
Asunto: Persecuciones de cristianos en Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
Supervisión de la investigación y contribución a la misma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung der Essens- und Übernachtungskosten von Gästen
Control de cargos por comidas y habitación a los huéspedes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin bei der Verfolgung gefährliche Straftäter.
Estoy persiguiendo a unos peligrosos malhechores.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgung eines proaktiven Ansatzes in den Außenbeziehungen. ES
aplicar un planteamiento anticipatorio en sus relaciones exteriores. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tyla Rattray auf der Verfolgung von Townley
Tyla Rattray siempre fue a la caza de Townley
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Rattray auf der Verfolgung von Townley.
Tyla Rattray siempre fue a la caza de Townley.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Einfache Verfolgung der gesendeten und empfangenen Dateien.
Llevar un control sencillo de los archivos enviados y recibidos.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Verfolgung Ihrer Sendung von unterwegs.
Rastree fácilmente sus embarques mientras está en movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man kann ihn bei der Verfolgung dieses Ziels nur unterstützen.
No podemos por menos de apoyarlo en la consecución de este objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen,
remitir asuntos para su procesamiento penal;
   Korpustyp: EU DCEP
möglichst wirksam im Bereich der Ermittlung und Verfolgung von
para cooperar eficazmente en el ámbito de la investigación y el enjuiciamiento de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärkte Unterdrückung und Verfolgung von Demonstrationsteilnehmern und Gewerkschaftern
Asunto: Aumento de la represión y de las persecuciones de manifestantes y sindicalistas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfolgung dieses Ziels muss zur Festlegung eines
La consecución de este objetivo debe llevar a definir un
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritäten für die Maßnahmen zur Verfolgung der einzelnen Ziele,
las prioridades de actuación por cada objetivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verfolgung, Prüfung und Evaluierung der Aktionen;
Medidas para supervisar, auditar y evaluar las acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
o Artikel 6 – Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
o Artículo 6, «Supervisión de la investigación y contribución a la misma»
   Korpustyp: EU DCEP
und dabei die strafrechtliche Verfolgung der Händler oder Schmuggler eingestellt
por la que concluyan las diligencias judiciales contra los traficantes o contrabandistas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung, Enteignung und Ausweisung von Roma in der EU
Asunto: Persecuciones, desalojos y expulsiones de ciudadanos romaníes en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Pastor Youcef Nadarkhani ist ein weiteres Opfer religiös motivierter Verfolgung.
El pastor Yousef Nadarkhani se ha convertido en una nueva víctima de las persecuciones con trasfondo religioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung eines eindeutigen Lebenszyklus-Ansatzes bei der Festlegung von Kriterien
Hacer hincapié en un enfoque de ciclo de vida claro para la fijación de criterios
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten und ihnen die Verfolgung ihrer Ziele zu gestatten.
como se especifica en el presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Größtmögliche Glaubwürdigkeit bei der Verfolgung ebendieses Ziels der Preisstabilität.
En primer lugar, el máximo nivel de credibilidad en la búsqueda de este objetivo de la estabilidad de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Was kann zur Verfolgung dieses Ziels unternommen werden?
¿Qué medidas pueden tomarse para tratar de lograr ese objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines SinnsXLIFF mark type
unidad de gestión de materiales: una unidad para seguir la pista a un objetoXLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Verfolgung von Funktionären der DTP (Partei der Demokratischen Gesellschaft)
Asunto: Acción judicial contra dirigentes del Partido de la Sociedad Democrática (DTP)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erneute Verfolgung von Kämpfern durch die kolumbianische Regierung
Asunto: Nuevas persecuciones de militantes de la oposición por parte del Gobierno de Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Verfolgung der Gewerkschafter erfolgte im Auftrag führender Regierungsvertreter.
El procesamiento tuvo lugar además a instancias del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung von Mugabe wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Asunto: Procesamiento de Mugabe por crímenes contra la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfolgung eines kommunistischen Journalisten unter dem Bashir-Regime
Asunto: Ataque a un periodista comunista por parte del régimen de Omar al Bachir
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfolgung von Minderheiten kann niemals gerechtfertigt sein.
Las persecuciones a las minorías son indefendibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen außerdem die Verfolgung einer parallelen Herangehensweise.
También estamos pensando en seguir un enfoque paralelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfolgung und Morde müssen ein sofortiges Ende haben!
Tienen que terminar inmediatamente las persecuciones y los asesinatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem, der seine Unterschrift verweigert, werden Verfolgung und Haft angedroht.
Todo aquel que se niega a firmar esta declaración es amenazado con ser perseguido y detenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust wurde geschaffen, aber: Wer führt die strafrechtliche Verfolgung durch?
Se ha creado Eurojust, pero de nuevo: ¿quién demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF empfiehlt nicht nur disziplinarische Maßnahmen, sondern sogar strafrechtliche Verfolgung.
Este recomienda no solo la adopción de medidas disciplinarias, sino incluso que se proceda por la vía penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen zahlreiche Kontrollmechanismen, die eine politische motivierte Verfolgung verhindern.
Hay muchas inspecciones y salvaguardias para impedir juicios por motivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verfolgung des in Absatz 1 genannten Ziels
En pos del objetivo enunciado en el apartado 1, las Partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zu Verfolgung, Entführung und sogar Mord führen.
Puede provocar persecuciones, secuestros e incluso asesinatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen im Beschaffungswesen.
Garantizar que los delitos relacionados con contratos públicos son objeto de investigación y de acción penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 45 Aufhebung der Befreiung von gerichtlicher Verfolgung
Artículo 45 Alzamiento de la inmunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Garantizar que todos los casos de delitos por razones étnicas son investigados y juzgados adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfolgung dieses allgemeinen Ziels sind angemessene finanzielle Mittel erforderlich.
La consecución de ese objetivo general requiere recursos financieros adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Brieftasche, die bei der Verfolgung gefunden wurde.
Coincide con la billetera que encontraron cuando lo perseguían.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Verfolgung ab. Das ist Quatsch.
Cancele el rastreo, son patrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Verfolgung der Wärmesignatur Ihrer Fahrzeug?
¿Que tal seguir la huella calorífic…de su vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Wachen rufen, damit sie die Verfolgung aufnehmen?
¿Alerto a los guardias para que lo persigan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfolgung hat begonnen, als wir Langley verließen.
Fue cuando dejamos Langley cuando nos empezaron a seguir.
   Korpustyp: Untertitel
So in der Art wie du und deine aussichtslose Verfolgung.
Algo así como tú y tu búsqueda inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Desgraciadamente, una ardua activida…...excedió igualmente sus avanzadas cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
die Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten;
la prevención, investigación, detección y represión de infracciones penales;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verfolgung der allgemeinen und spezifischen Ziele gemäß den
Con objeto de perseguir los objetivos generales y específicos enunciados en los
   Korpustyp: EU DCEP
wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen;
perseguidos, pero no desamparados;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich setzte meine Verfolgung nach Roger im ganzen Land fort.
Seguí rastreando a Roger por todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, etwas über die Verfolgung von Ray.
Usted debe saber algo acerca de la persistencia de Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Asyl verlangen. Wegen Verfolgung, wie alle.
Diran que sufren persecuciones, como todos.
   Korpustyp: Untertitel