Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nach Polen im Zuge der Gegenreformation und religiöser Verfolgungen zugewandert.
PL
Llegaron a Polonia llevados por la oleada de Contrarreforma y persecuciones religiosas.
PL
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Belarus ist ein Land, in dem die Verfolgung von Minderheiten nicht die Ausmaße erreicht wie in der Türkei.
Belarús es un país en el que la persecución de las minorías no está tan extendida como en Turquía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
Dile que no hay signos de persecución por la retaguardia.
Tsutomu startete die Verfolgung von Mitnick, die schließlich zu seiner Verhaftung führte.
Tsutomu comenzó la persecución que condujo al arresto de Mitnick.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
Exigimos el fin de la persecución por motivos políticos y sindicales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung , Sandy?
¿Cuántas unidades están en la persecución , Sandy?
Sie konvertieren "freiwillig" zum Islam und nehmen aus Angst vor Verfolgungen und Demütigungen muslimische Namen an.
IT
Ellos se convierten "voluntarios" al Islam y por miedo de persecuciones y humillaciones adoptan nombres musulmanes.
IT
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Präsident Chávez und der von ihm kontrollierte Apparat begehen ständig zahlreiche Akte der politischen Verfolgung und der Schikane von Vertretern der demokratischen Opposition.
El Presidente Chávez y el aparato que controla cometen continuamente numerosos actos de persecución política y acoso hacia representantes de la oposición democrática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung , Sandy?
¿Cuántas unidades tienes en la persecución , Sandy?
Der Dalai Lama bricht eindeutig geltendes indisches Recht, wenn er solch krasse religiöse Verfolgung über andere bringt.
Es evidente que el Dalai Lama está quebrantando las leyes de la India con esta patente persecución religiosa.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TechSupport Direct ist die Weboberfläche für Ihr regionales System zur Verfolgung technischer Supportfälle.
ES
TechSupport Direct es la interfaz Web de su sistema de seguimiento de caso del servicio técnico.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Maßnahme 3.2: Überwachung und Verfolgung der tödlichen Vergilbung der Kokospalme;
medida 3.2: vigilancia y seguimiento del amarillamiento letal del cocotero;
Hier Agent Harris, verlasse das Diner, nehme die Verfolgung auf.
Este es el agente Harris, saliendo de la cafetería, en seguimiento del sujeto.
RFID, oder Radio Frequency Identification, ist eine etablierte Technologie für die Verfolgung der Bewegung aller möglichen Waren und Produkte.
RFID, o Identificación por Radiofrecuencia, es una tecnología diseñada para permitir el seguimiento de todo tipo de mercancías y productos.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Schaltet die Verfolgung an/aus. Während der Verfolgung bleibt die Anzeige auf der aktuellen Position oder dem aktuellen Objekt zentriert.
Conmuta el seguimiento . Durante el seguimiento , la imagen permanecerá centrada en el objeto o posición actual.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Am Gerät angebrachtes Übungsbuch zeigt die Ausführung über 60 verschiedene Übungen und ermöglicht dem Nutzer die Erstellung eigener Workouts sowie die Verfolgung seiner Fortschritte
ES
El libro de ejercicios muestra como realizar más de 60 ejercicios, le permite crear sus propios entrenamientos y realizar un seguimiento del progreso
ES
Sachgebiete:
raumfahrt weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dazu müssen die Schiffe mit Geräten ausgerüstet sein, die ihre automatische Identifizierung und Verfolgung von Land aus ermöglichen.
Para ello, los buques deberán ir equipados de elementos que permitan su identificación y seguimiento automáticos desde tierra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobald dieses wieder geschlossen wird, werden alle Daten gelöscht, was die Verfolgung extrem erschwert.
ES
al cerrarlo, todos los datos se eliminarán con lo que el seguimiento será más difícil.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Unionsebene sollten ein interoperables System für die Verfolgung und Rückverfolgung und Sicherheitsmerkmale entwickelt werden.
Convendría elaborar un sistema interoperable de seguimiento y rastreo, así como unas medidas de seguridad comunes.
Es ist empfehlenswert, die Warenrücksendung zu versichern oder eine Versandmethode zu wählen, die die Verfolgung der Sendung erlaubt.
Se recomienda que los productos 3Com se aseguren o se envíen por un medio que proporcione un seguimiento del paquete.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Uhu war in Mitteleuropa aufgrund von Verfolgung und dem starken Einsatz von Pestiziden fast ausgerottet.
DE
El búho estuvo casi exterminado en Europa Central a causa de acoso y empleo de pesticidas.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Die größten Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte leiden weiterhin unter der Verfolgung durch die Justiz.
Las principales asociaciones de defensa de los derechos humanos siguen sufriendo un auténtico acoso judicial.
Sie sind für die Verfolgung von Klingonen im Quadranten verantwortlich. - Eine Entschuldigung?
Espero que asuma total responsabilidad por el acoso a los klingon. -¿Una disculpa?
Aber auch muslimische Französinnen aus Immigrantenfamilien erleiden Druck und Verfolgung von ihren traditionellen Familien und Gemeinschaften.
Pero también las mujeres francesas musulmanas de origen extranjero están sufriendo presiones y acoso por sus familias y comunidades tradicionales.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die bedeutendsten Organisationen zur Verteidigung der Menschenrechte leiden weiterhin unter der Verfolgung durch die Justiz.
Las principales asociaciones de defensa de los derechos humanos siguen sufriendo un verdadero acoso judicial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er erlitt Verfolgungen durch religiöse Fanatiker und mußte zehn Monate im Gefängnis verbringen, obwohl schließlich alle gegen ihn angestrengten Gerichtsverfahren mit Freispruch endeten.
Sufrió el acoso de los fanáticos religiosos y tuvo que pasar diez años en prisión aunque finalmente todos los cargos terminaron en absolución.
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Was kann die Kommission unternehmen, um der Verfolgung und Unterdrückung von Christen in Pakistan ein Ende zu setzen?
¿Qué puede hacer la Comisión para detener el acoso y la represión que sufren los cristianos en Pakistán?
In den letzten Jahren waren viele Enxet extremer Verfolgung und Gewalt ausgesetzt, mit der sie von ihrem noch verbliebenen Land vertrieben und ausgehungert werden sollten.
DE
Los indígenas han sufrido, en tiempos recientes, un acoso y violencia extremos, con el fin de expulsarlos de la poca tierra que aún ocupan o matarlos de hambre.
DE
Sachgebiete:
historie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Dies kann zu unangenehmen, ja sogar traumatischen Situationen führen, denn es bestehen Risiken wie Erpressung, Verfolgung , Cyber-Grooming und Cyber-Mobbing.
Esto puede provocar situaciones incómodas e incluso traumatizantes, con la aparición de amenazas de chantaje, acoso , engaño y hostigamiento electrónico.
Nun drängt Survival die Regierung Paraguays ihre konstitutionelle Verpflichtung indianisches Land zu schützen einzuhalten, indem sie den Enxet ihr Land zurückgibt und ihnen das Ende jeglicher Verfolgung zusichert.
DE
Actualmente Survival está instando al Gobierno de Paraguay a que cumpla con su obligación constitucional de proteger la tierra indígena, devolviendo a los enxets su tierra y garantizando el cese de todo acoso .
DE
Sachgebiete:
historie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich können die Maßnahmen, wie in jedem supranationalen Binnenmarkt, nicht auf das Territorium eines einzelnen Mitgliedstaates beschränkt werden, woraus wiederum nicht automatisch folgt, daß eine europaweite Harmonisierung von Strafmaßnahmen, Strafrecht und verfolgung die angemessene Reaktion wäre.
Está claro que en un mercado único plurinacional las medidas no pueden ser limitadas a la jurisdicción de un solo estado miembro, pero de ello no se deriva automáticamente que la respuesta correcta sea la armonización a escala europea de las penas, el derecho penal y el procedimiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtliche Verfolgung
.
.
programmierte Verfolgung
.
disziplinarrechtliche Verfolgung
.
strafrechtliche Verfolgung
acción penal 3
.
.
diskriminierende Verfolgung
.
Funkfeuer-Verfolgung
.
Verfolgung aufgrund der Rasse
.
Urheber der Verfolgung
.
Verfolgung der Mittelverwendung
.
Verfolgung der Abgleichung
.
Verfolgung von Schadenersatzansprüchen
.
ohne Verfolgung eines Erwerbszweckes
.
Fernidentifizierung und -verfolgung
.
begründete Furcht vor Verfolgung
.
Schutz vor Verfolgung
.
Verfolgung der Zugbahn eines Hurrikan
.
Behörde zur Verfolgung von Lebensmittelverfälschungen
.
strafrechtliche Verfolgung
acción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtliche Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acción penal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado;
ii) außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtliche Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
ii) se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acción penal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado.
Im gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte der Grundsatz der obligatorischen Strafverfolgung, der dem Verfahrensrecht in mehreren Mitgliedstaaten zugrunde liegt, so verstanden und angewandt werden, dass er als eingehalten gilt, sobald ein Mitgliedstaat die strafrechtliche Verfolgung wegen einer bestimmten Straftat übernimmt.
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia, el principio de legalidad de la acción penal que rige el Derecho procesal de varios Estados miembros se debe entender y aplicar de forma que se considere cumplido cuando cualquier Estado miembro asegure el ejercicio de la acción penal por una infracción penal determinada.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfolgung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Persiguiendo a sospechoso de asesinato.
Wegen Verfolgung , wie alle.
Dirán que sufren persecuciones, como todos.
Verfolgung von Betrug und Unregelmäßigkeiten.
Perseguir el fraude electoral y las irregularidades.
Meldung und Verfolgung von Verstößen
Comunicación y actuación frente a las infracciones
für die Verfolgung zuständige Behörde
autoridad encargada de perseguir la delincuencia
Kann ich eine Verfolgung beantragen?
¿Puedo solicitar la comprobación del mismo?
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Zugangskontrolle und Verfolgung auf Artikelebene
Control de accesos y trazabilidad a nivel de artículos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
- Ihre Verfolgung darf nicht warten.
- No podemos esperar hasta mañana.
Verfolgung ist nicht immer schlecht.
Rastrear no siempre es algo negativo.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verfolgung von Aufträgen und Versandstatus
Rastrear pedidos y estado de los envíos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Entlassungen und Verfolgung von Gewerkschaftern
Asunto: Despidos y procesamiento de sindicalistas
Betrifft: Verfolgung von Journalisten in der Türkei
Asunto: Persecuciones de periodistas en Turquía
Betrifft: Verfolgung von Bürgern in Dänemark
Asunto: Acciones judiciales contra ciudadanos en Dinamarca
Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach
En cuanto al enjuiciamiento de las infracciones contempladas en
Betrifft: Verfolgung kolumbianischer Aktivisten aufgrund manipulierter Daten
Asunto: Acusaciones contra combatientes en Colombia con datos fabricados
Verfolgung schwerer Verstöße eines Fischereifahrzeugs der Union
Actuación frente a las infracciones graves de un buque pesquero de la UE
Kooperation bei der Verfolgung von Kriegsverbrechern
Verstärkte Vereitelung und Verfolgung terroristischer Straftaten
Reforzar la prevención y la represión de los crímenes terroristas
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
personas afectadas informarán a la unidad de
Betrifft: Verfolgung weiterer Christen in Pakistan
Asunto: Más cristianos acosados en Pakistán
zur Aufdeckung und Verfolgung strafbarer Handlungen; d)
la investigación de delitos, y (d)
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung von Brigitte Bardot
Asunto: Procesamiento de Brigitte Bardot
Betrifft: Verfolgung der Kriegsdienstverweigerer im besetzten Zypern
Asunto: Acusación contra un objetor de conciencia en la zona ocupada de Chipre
Betrifft: Provozierende Verfolgung von Antifaschisten in Estland
Asunto: Persecuciones provocadoras de antifascistas en Estonia
Betrifft: Verfolgung von Intellektuellen im Iran
Asunto: Represión de intelectuales en Irán
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
herramientas empleadas para la detección de amenazas y su localización.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
Instanz zur strafrechtlichen Verfolgung der Roten Khmer
Tribunal para el Khmer Rouge
Verschärfte Verfolgung im Falle bestimmter schwerer Verstöße
Actuación particular en relación con algunas infracciones graves
Rechtliche Verfolgung früherer Fälle von Misshandlungen.
Tratar los casos anteriores de malos tratos con los enjuiciamientos procedentes.
Ermittlungen und Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung
Inicio de investigaciones y de actuaciones judiciales
Die Gerechtigkeit bei der Verfolgung des Verbrechens.
La justicia persiguiendo al crimen.
Diese Angst begründet die Verfolgung von Minoritäten.
El miedo es la razón por la que las minorías son perseguidas.
Wir setzten die Verfolgung fort, erfolglos.
Continuamos la persecusion, sin éxito.
Die Haushaltsbuchführung gestattet eine gesonderte Verfolgung
La contabilidad mostrará por separado:
LORD GAINSFORD BRICHT VERFOLGUNG VON CONWAY AB.
LORD GAINSFORD ABANDONA LA BUSCA DE CONWAY.
Es musste eine private Verfolgung werden.
Tendría que ser una cacería privada.
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
remitir asuntos para su investigación penal;
Bringt mir das Antragsformular zur Verfolgung Flüchtiger.
Tráeme la forma de Solicitud para Perseguir Fugitivo.
Ich bin nicht mehr auf Verfolgung .
Betrifft: Verfolgung von Christen in Pakistan
Asunto: Persecuciones de cristianos en Pakistán
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
Supervisión de la investigación y contribución a la misma
Verfolgung der Essens- und Übernachtungskosten von Gästen
Control de cargos por comidas y habitación a los huéspedes
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich bin bei der Verfolgung gefährliche Straftäter.
Estoy persiguiendo a unos peligrosos malhechores.
Verfolgung eines proaktiven Ansatzes in den Außenbeziehungen.
ES
aplicar un planteamiento anticipatorio en sus relaciones exteriores.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Tyla Rattray auf der Verfolgung von Townley
Tyla Rattray siempre fue a la caza de Townley
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Rattray auf der Verfolgung von Townley.
Tyla Rattray siempre fue a la caza de Townley.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Einfache Verfolgung der gesendeten und empfangenen Dateien.
Llevar un control sencillo de los archivos enviados y recibidos.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Einfache Verfolgung Ihrer Sendung von unterwegs.
Rastree fácilmente sus embarques mientras está en movimiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Man kann ihn bei der Verfolgung dieses Ziels nur unterstützen.
No podemos por menos de apoyarlo en la consecución de este objetivo.
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen,
remitir asuntos para su procesamiento penal;
möglichst wirksam im Bereich der Ermittlung und Verfolgung von
para cooperar eficazmente en el ámbito de la investigación y el enjuiciamiento de
Betrifft: Verstärkte Unterdrückung und Verfolgung von Demonstrationsteilnehmern und Gewerkschaftern
Asunto: Aumento de la represión y de las persecuciones de manifestantes y sindicalistas
Die Verfolgung dieses Ziels muss zur Festlegung eines
La consecución de este objetivo debe llevar a definir un
Prioritäten für die Maßnahmen zur Verfolgung der einzelnen Ziele,
las prioridades de actuación por cada objetivo;
Maßnahmen zur Verfolgung , Prüfung und Evaluierung der Aktionen;
Medidas para supervisar, auditar y evaluar las acciones.
o Artikel 6 – Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
o Artículo 6, «Supervisión de la investigación y contribución a la misma»
und dabei die strafrechtliche Verfolgung der Händler oder Schmuggler eingestellt
por la que concluyan las diligencias judiciales contra los traficantes o contrabandistas
Betrifft: Verfolgung , Enteignung und Ausweisung von Roma in der EU
Asunto: Persecuciones, desalojos y expulsiones de ciudadanos romaníes en la UE
Pastor Youcef Nadarkhani ist ein weiteres Opfer religiös motivierter Verfolgung .
El pastor Yousef Nadarkhani se ha convertido en una nueva víctima de las persecuciones con trasfondo religioso.
Verfolgung eines eindeutigen Lebenszyklus-Ansatzes bei der Festlegung von Kriterien
Hacer hincapié en un enfoque de ciclo de vida claro para la fijación de criterios
zu gewährleisten und ihnen die Verfolgung ihrer Ziele zu gestatten.
como se especifica en el presente anexo.
Erstens: Größtmögliche Glaubwürdigkeit bei der Verfolgung ebendieses Ziels der Preisstabilität.
En primer lugar, el máximo nivel de credibilidad en la búsqueda de este objetivo de la estabilidad de precios.
Was kann zur Verfolgung dieses Ziels unternommen werden?
¿Qué medidas pueden tomarse para tratar de lograr ese objetivo?
Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines SinnsXLIFF mark type
unidad de gestión de materiales: una unidad para seguir la pista a un objetoXLIFF mark type
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Betrifft: Verfolgung von Funktionären der DTP (Partei der Demokratischen Gesellschaft)
Asunto: Acción judicial contra dirigentes del Partido de la Sociedad Democrática (DTP)
Betrifft: Erneute Verfolgung von Kämpfern durch die kolumbianische Regierung
Asunto: Nuevas persecuciones de militantes de la oposición por parte del Gobierno de Colombia
Die gerichtliche Verfolgung der Gewerkschafter erfolgte im Auftrag führender Regierungsvertreter.
El procesamiento tuvo lugar además a instancias del Gobierno.
Betrifft: Verfolgung von Mugabe wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Asunto: Procesamiento de Mugabe por crímenes contra la humanidad
Betrifft: Verfolgung eines kommunistischen Journalisten unter dem Bashir-Regime
Asunto: Ataque a un periodista comunista por parte del régimen de Omar al Bachir
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
Die Verfolgung von Minderheiten kann niemals gerechtfertigt sein.
Las persecuciones a las minorías son indefendibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir planen außerdem die Verfolgung einer parallelen Herangehensweise.
También estamos pensando en seguir un enfoque paralelo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verfolgung und Morde müssen ein sofortiges Ende haben!
Tienen que terminar inmediatamente las persecuciones y los asesinatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedem, der seine Unterschrift verweigert, werden Verfolgung und Haft angedroht.
Todo aquel que se niega a firmar esta declaración es amenazado con ser perseguido y detenido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eurojust wurde geschaffen, aber: Wer führt die strafrechtliche Verfolgung durch?
Se ha creado Eurojust, pero de nuevo: ¿quién demanda?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
OLAF empfiehlt nicht nur disziplinarische Maßnahmen, sondern sogar strafrechtliche Verfolgung .
Este recomienda no solo la adopción de medidas disciplinarias, sino incluso que se proceda por la vía penal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es bestehen zahlreiche Kontrollmechanismen, die eine politische motivierte Verfolgung verhindern.
Hay muchas inspecciones y salvaguardias para impedir juicios por motivos políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Verfolgung des in Absatz 1 genannten Ziels
En pos del objetivo enunciado en el apartado 1, las Partes:
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kann zu Verfolgung , Entführung und sogar Mord führen.
Puede provocar persecuciones, secuestros e incluso asesinatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen im Beschaffungswesen.
Garantizar que los delitos relacionados con contratos públicos son objeto de investigación y de acción penal.
Artikel 45 Aufhebung der Befreiung von gerichtlicher Verfolgung
Artículo 45 Alzamiento de la inmunidad
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung .
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida.
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
una justificación, en caso de que no se haya adoptado ninguna medida;
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Garantizar que todos los casos de delitos por razones étnicas son investigados y juzgados adecuadamente.
Zur Verfolgung dieses allgemeinen Ziels sind angemessene finanzielle Mittel erforderlich.
La consecución de ese objetivo general requiere recursos financieros adecuados.
Wie in der Brieftasche, die bei der Verfolgung gefunden wurde.
Coincide con la billetera que encontraron cuando lo perseguían.
Brechen Sie die Verfolgung ab. Das ist Quatsch.
Cancele el rastreo, son patrañas.
Was ist mit der Verfolgung der Wärmesignatur Ihrer Fahrzeug?
¿Que tal seguir la huella calorífic…de su vehículo?
Soll ich die Wachen rufen, damit sie die Verfolgung aufnehmen?
¿Alerto a los guardias para que lo persigan?
Die Verfolgung hat begonnen, als wir Langley verließen.
Fue cuando dejamos Langley cuando nos empezaron a seguir.
So in der Art wie du und deine aussichtslose Verfolgung .
Algo así como tú y tu búsqueda inútil.
Die Belastung mühsamer Verfolgung überstieg jedoch seine Qualitäten.
Desgraciadamente, una ardua activida…...excedió igualmente sus avanzadas cualidades.
die Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten;
la prevención, investigación, detección y represión de infracciones penales;
Zur Verfolgung der allgemeinen und spezifischen Ziele gemäß den
Con objeto de perseguir los objetivos generales y específicos enunciados en los
wir leiden Verfolgung , aber wir werden nicht verlassen;
perseguidos, pero no desamparados;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich setzte meine Verfolgung nach Roger im ganzen Land fort.
Seguí rastreando a Roger por todo el país.
Sie müssen wissen, etwas über die Verfolgung von Ray.
Usted debe saber algo acerca de la persistencia de Ray.
Sie werden Asyl verlangen. Wegen Verfolgung , wie alle.
Diran que sufren persecuciones, como todos.