linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verformung deformación 286
distorsión 10 forjado 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Verformung deformación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stempel und Matrize werden gezielt gewölbt, wodurch die Verformung ausgeglichen wird, die während des Biegevorgangs entsteht.
el punzón y la matriz se arquean deliberadamente para compensar la deformación generada en el proceso de plegado.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es ist vor kurzem mit einem starken Spezialreiniger gesäubert worden. Und Verformungen am Griff weisen darauf hin, dass es ausgekocht worden ist.
No, había sido limpiado recientement…...con un fuerte limpiador de uso industria…...y ciertas deformaciones en el mango indicaron que había sido hervido.
   Korpustyp: Untertitel
• Die Sensoren messen die Verformung von Achse und Pedalen
• Los sensores miden la deformación del eje del pedal
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Los cables se tensarán de forma que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.1.5.6.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet ein Höchstmaß an Stabilität bei kompaktester Bauweise und schützt durch eine möglichst geringe Verformung den Innenraum.
ésta ofrece un nivel máximo de robustez y compactibilidad, protegiendo el habitáculo gracias a una deformación mínima.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
deformación del dispositivo bajo cargas horizontales ± 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt nicht zu bleibenden Deformationen infolge von Dimensionsveränderungen oder nach zeitweiliger Verformung. ES
Las impresiones no se distorsionan por cambios dimensionales ni por una deformación temporal. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach der Prüfung darf der Behälter keine Anzeichen einer dauerhaften Verformung aufweisen.
Después del ensayo, el recipiente no deberá presentar señales de deformación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Verformung vorliegt, tendiert der Atlas dazu, in die besser "passende" ursprüngliche Position zurückzukehren (sehr selten).
En presencia de deformaciones, el Atlas tiende a regresar a la mala posición precedente porque resulta más cómoda (raros casos);
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reversible Verformung .
plastische Verformung deformación plástica 5 . . . . .
elastische Verformung deformación elástica 7 .
halbkugelförmige Verformung .
unmittelbare Verformung .
staendige Verformung .
schwerkraftbedingte Verformung .
S-Verformung .
radiale Verformung .
örtliche Verformung .
vertikale Verformung .
tangentiale Verformung .
steifplastische Verformung .
restliche Verformung .
thermische Verformung deformación térmica 1
bleibende Verformung deformación permanente 4 deformación plástica 1
bildsame Verformung .
Verformung bis zum Bruch . .
oertliche Verformung der Brennstabhuellen .
plastische Verformung nach Entlastung .
anormale Verformung der Struktur .
Verformung des Herzens .
Verformung des Oberteils .
Bohrloch-Verformungs-Messinstrument .
Modellierung der thermischen Verformung .
Verformung unter Druck . .
plastische End-Verformung .
plastische Anfangs-Verformung .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verformung"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die thermische Verformung von Textilien. DE
el moldeado térmico de textiles. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Verformung der fahrbaren, verformbaren Barriere
Cálculo de la desviación de la parte frontal de la barrera deformable móvil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsbedingungen für die Verformung sind
Las condiciones iniciales de desviación son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Art physikalische Verformung, wobei keines unserer physikalischen Gesetze gilt.
-Una especie de túnel que no cumple con ninguna de nuestras leyes físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel eines Gerätes zur Messung der elastischen Verformung
Ejemplo de aparato de medición de las deformaciones elásticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 1 Kraft-Verformungs-Kurven für statische Prüfungen
Apéndice 1: Curvas de esfuerzo-desviación para ensayos estáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 Kraft-Verformungs-Kurven für dynamische Prüfungen
Apéndice 2: Curvas de esfuerzo-desviación para ensayos dinámicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
So funktioniert der 3D-Druck und perspektivische Verformung
Youzee, la plataforma de películas y series en línea
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
So funktioniert der 3D-Druck und perspektivische Verformung
Potente pack de modelado, animación y renderizado
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
So funktioniert der 3D-Druck und perspektivische Verformung
Retoque de fotos y efectos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Wägezelle funktioniert durch die Verformung des Dehnungsmessstreifendrahts, wenn eine physikalische Kraft auf sie ausgeübt wird.
La célula de carga funciona por la desviación del filamento del extensímetro cuando se le somete a una fuerza física.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Behälters mit mehr als 5 % Verformung sind dem folgenden Wärmebehandlungsverfahren zu unterziehen: Normalglühen.
Las piezas del recipiente que se hayan deformado más de un 5 % deberán someterse al siguiente tratamiento térmico: normalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verformung des verformbaren Teils des Prüfwagens, nach den Vorschriften des Absatzes 6.6.3 berechnet.
es la desviación del elemento deformable del carro calculada con arreglo al punto 6.6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sichelzellanämie trägt Hydroxycarbamid dazu bei, die anormale Verformung von roten Blutzellen zu verhindern.
En la anemia drepanocítica, la hidroxicarbamida ayuda a impedir que los glóbulos rojos se deformen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Flach-Saugnapf weist eine geringe Verformung auf und bietet eine sehr gute Genauigkeit bei Positionierungsaufgaben. DE
La Ventosa plana sufre muy pocas deformaciones y ofrece una muy buena precisión en tareas de posicionamiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
die Bestimmung der Verformung von Gesteinen infolge der gewaltigen Kräfte im Erdinnern. DE
la determinación de deformaciones de rocas a consecuencia de las fuerzas de la tierra. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Dort werden bei einer Kollision die Kräfte des Aufpralls durch definierte Verformung abgebaut.
En caso de colisión, estas zonas se deforman de forma precisa y absorben las fuerzas del impacto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nicht-gerade verlaufende Risse, Rindeneinwuchs und Verformung führen zu den gewöhnlichen Volumenabzügen zum Zeitpunkt der Messung. DE
Hendiduras no rectas, bolsillos de corteza y deterioro originarán las reducciones normales de volumen en el momento de la medición. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Form der Oberfläche und der Raum innen können durch Displacement (Verformung) verändert sein.
La forma de una superficie y su volumen pueden alterarse mediante sombreadores de desplazamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mechanische "Hammerschlag- reinigungen" enden oft in Oberflächen- verletzungen oder in der Verformung von Anlagenteilen. DE
Limpiezas mecánicas del tipo “golpe de martillo” dañan las superficies o acaban defor-mándolas. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es unterliegt einer starken Schwindung und mäßiger Verformung in der Verarbeitung.
La contracción es importante y el movimiento de la madera puesta en servicio es moderado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Es trocknet gut mit minimalen Schäden und wenig Verformung in der Verarbeitung.
Se seca bien con mínimos defectos y tiene poco movimiento puesta en servicio.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Es trocknet leicht, kann aber eine Tendenz zum Werfen haben mit leichter Verformung bei der Verarbeitung.
Se seca con facilidad, aunque podría presentar cierta tendencia a deformarse. Tiene algo de movimiento puesta en servicio.
Sachgebiete: kunst bau jagd    Korpustyp: Webseite
Es hat eine mäßige Schwindung und zeigt wenig Verformung bei der Verarbeitung.
Tiene una contracción moderada y su movimiento, puesta en servicio, es pequeño.
Sachgebiete: botanik bau foto    Korpustyp: Webseite
Bei 15% der Ware, sofern der Gesamteindruck nicht beeinträchtigt ist. zulässig Verformung zulässig:
En el 15% de la mercancía siempre y cuando no afecte a la impresión general.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Mittelwerte der Verformungs-Zeit-Verläufe werden mit den Werten der Kraft-Zeit-Verläufe, die anhand der Daten von den Kraftmessdosen berechnet wurden, kombiniert, um für jeden Block das Kraft-Verformungs-Verhalten zu bestimmen.
Los datos medios desviación-tiempo deberán combinarse con los datos fuerza-tiempo de las células de carga de la pared para obtener el resultado fuerza-desviación de cada bloque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Verformung als Funktion der Kraft muss bei jedem geprüften Block innerhalb der Bandbreite der jeweiligen Kraft-Verformungs-Kurve liegen, die in der Anlage 1 dargestellt ist.
La fuerza-compresión de cada bloque ensayado deberá situarse dentro de los pasillos de esfuerzo-desviación definidos en el apéndice 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von den Einstellungen kann das Displacement virtuell (verändert nur die Oberflächen-Normalen um den Eindruck von Verformung zu erreichen; bekannt als Bumpmapping) oder als Kombination aus echter und virtueller Verformung verwendet werden.
Dependiendo de los ajustes, el relieve puede ser virtual, modificando únicamente las normales para dar la impresión de relieve, conocido como mapeo de relieve o utilizando una combinación de relieve virtual y desplazamiento verdadero.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die einzige Anomalie bei dem Opfer ist eine leichte Verformung der Fußknochen, die bereits - - vor einiger Zeit verursacht wurde
La única anormalidad en la víctima es una pequeña deformidad del hueso del pie de la infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbiegung der Rippe wird zum Beispiel mit Hilfe des an der Rippe angebrachten Messwertaufnehmers für die Verformung gemessen.
Se medirá el desplazamiento de las costillas, por ejemplo mediante el transductor de desplazamiento de las propias costillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Block der Barriere ist die Bandbreite für die jeweilige Kraft-Verformungs-Kurve für statische Prüfungen dargestellt.
Se definen pasillos de esfuerzo-desviación para cada bloque de la barrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Verformungs-Kurve des Stoßkörpers als Ganzes muss innerhalb der in der Abbildung 2e dargestellten Bandbreite verlaufen.
La fuerza-desviación del impactador en su conjunto coincidirá con los pasillos de la figura 2e.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GLA-WEL GmbH in Melle ist ein mittelständisches Metallbauunternehmen spezialisiert auf die Verarbeitung und Verformung von Edelstahl und Aluminium. ES
GLA-WEl GmbH es una compañía constructora de metal, especializada en construcción y tratamiento de acero inoxidable e aluminio. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Bei unachtsamen Schließen des Verpackungsdeckels besteht des Weiteren die Gefahr, Tiegel und Deckel durch Verformung unbrauchbar zu machen.
Aparte, si la tapa del envase estuviese cerrada sin cuidado, los crisoles y tapas podrían deformarse y esto los inutilizaría.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die einzige Anomalie bei dem Opfer ist eine leichte Verformung der Fußknochen, die bereits - - vor einiger Zeit verursacht wurde
La única anormalidad en la víctima es una leve deformidad de los huesos de los pies, desde una temprana edad.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall des Geschosses auf die Keramik- Oberfläche erfolgt eine Verformung der Projektilspitze und dadurch eine Vergrößerung des Wirkungsquerschnitts. DE
Cuando el proyectil choca sobre la superficie cerámica, la punta del mismo se deforma, causando una ampliación de la sección eficaz. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
SIPS Im Volvo 850 minimiert der integrierte Seitenaufprallschutz SIPS die seitliche Verformung der Fahrgastzelle bei einem Unfall.
SIPS El sistema de protección contra impactos laterales SIPS integrado en el Volvo 850 reduce al mínimo la penetración en la parte del acompañante en caso de accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die verformbare Motorhaube und die darunterliegenden Komponenten sowie die Aufprallzone für eine ungehinderte Verformung gewährleisten einen effizienten Kopfschutz.
Además, el capó y los componentes inferiores deformables están diseñados para reducir las lesiones en la cabeza del peatón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Verformung vorliegt, tendiert der Atlas dazu, in die besser "passende" ursprüngliche Position zurückzukehren (sehr selten).
En presencia de deformaciones, el Atlas tiende a regresar a la mala posición precedente porque resulta más cómoda (raros casos);
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich ermöglicht die neue Technologie eine Qualitätsverbesserung, da mit der Vernetzung die Verformung des Silikontropfens immer gleichförmig ist. ES
Además, la nueva tecnología permite mejorar la calidad puesto que, con la reticulación, la gota de silicona siempre se deforma uniformemente. ES
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Die Reparatur ist nur durch die aufwendige Ausbuchsung oder mittels thermischen Metallauftrag, mit anschließender span- abhebender Verformung, möglich. DE
La reparación sólo es posible mediante complejas me-didas de encasquillado o mediante la apli-cación térmica de metal con posterior con-formado. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit und Zähigkeit , Ermüdung, Verschleiß , Verformung , Korrosion und Bruchfestigkeit ,
b) propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste , fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Detonationsfortpflanzung wird bestimmt aufgrund des Grades der Verformung einer Serie von Bleizylindern, auf denen das Stahlrohr zur Prüfung waagerecht aufliegt.
La propagación de la detonación se determina por el grado de compresión de unos cilindros de plomo sobre los que reposa el tubo horizontalmente durante el ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
A continuación se someterá a una inspección visual; no deberán observarse distorsiones, deformaciones, grietas o cambios de color en la lente del faro ni en la lente exterior, de haberla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der Verformung in Abhängigkeit von der Kraft sind für jedes geprüfte Muster entweder als analoge oder digitale Daten zu erfassen.
Los datos que relacionan la fuerza con la desviación se recopilarán en forma analógica o digital por cada muestra ensayada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dies gilt nur, wenn dmax größer als das 0,8fache der größten Verformung ist, die ohne Eindringung in den Überlebensraum zulässig ist.
esto será aplicable únicamente cuando dmáx sea superior a 0,8 × la desviación máxima permitida sin intrusión del espacio de supervivencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Prüfung verwendeten Räder müssen ohne Verformung dem höchsten Druck standhalten können, der während der Prüfung erreicht werden kann.
Las ruedas que se utilicen para el ensayo deberán ser aptas para soportar sin deformarse el valor más elevado de presión que se pueda alcanzar en el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile des Luftfahrzeugs, deren Ausfall die Integrität der Struktur beeinträchtigen könnte, müssen folgenden Bedingungen entsprechen, ohne dass es zu schädlicher Verformung oder zum Ausfall kommt.
Todos los componentes de la aeronave que, en caso de avería, pudieran reducir la solidez estructural, deberán cumplir las condiciones siguientes sin sufrir deformaciones perjudiciales ni averías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, wie z. B. Festigkeit und Zähigkeit, Ermüdung, Verschleiß, Verformung, Korrosion und Bruchfestigkeit,
propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste, fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die starre Wand muss entweder im Boden verankert sein oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verformung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt sein.
La pared rígida estará o bien anclada en el suelo o bien colocada en el suelo, si ha lugar, mediante dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desviación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Daten von allen drei Beschleunigungsmessern werden (nach Filterung bei CFC 180) zweimal integriert, um die Verformung des verformbaren Teils der Barriere berechnen zu können.
Los datos aportados por los tres acelerómetros (tras ser filtrados con CFC 180) se integrarán dos veces para obtener la desviación del elemento deformable de la barrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verformung an der linken Seite, in der Mitte und an der rechten Seite der fahrbaren, verformbaren Barriere wird als Funktion der Zeit aufgezeichnet.
Las deformaciones del lado izquierdo, del centro y del lado derecho de la barrera deformable móvil se recogerán en un gráfico en función del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von jedem Block und von der gesamten Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere aufgenommene Energie ist bis zur größten Verformung der Barriere zu berechnen.
La energía absorbida por cada bloque y por toda la barrera deformable móvil deberá calcularse hasta el punto máximo de desviación de la barrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoßkörper besteht aus sechs einzelnen Aluminium-Wabenblöcken, die so hergestellt sind, dass bei zunehmend ansteigender Kraft eine zunehmende Verformung eintritt (siehe Absatz 2.1).
El impactador consiste en seis partes independientes de bloques alveolares de aluminio que se han procesado para brindar un nivel de fuerza que se incremente progresivamente conforme aumente la desviación (véase el punto 2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung von den Grenzwerten der Bandbreiten der Kraft-Verformungs-Kurven, die die Steifigkeit des Stoßkörpers kennzeichnen (siehe die Anlage 2), ist zulässig, sofern
Se autorizará una desviación de los límites de los pasillos de esfuerzo-desviación que caracterizan la rigidez del impactador, descritos en el apéndice 2, siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich ihrer Steifigkeit sind sie so beschaffen, dass ihre Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2a dargestellten Bandbreite verlaufen.
Su rigidez será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich ihrer Steifigkeit sind sie so beschaffen, dass ihre Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2d dargestellten Bandbreite verlaufen.
Su rigidez será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Block 2 ist hinsichtlich seiner Steifigkeit so beschaffen, dass seine Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2b dargestellten Bandbreite verlaufen.
La rigidez del bloque 2 será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Block 4 ist hinsichtlich seiner Steifigkeit so beschaffen, dass seine Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2c dargestellten Bandbreite verlaufen.
La rigidez del bloque 4 será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige, bleibende Verformung des Stoßkörpers, die nach der dynamischen Prüfung in der Höhe B (Abbildung 2) gemessen wird, muss 310 mm ± 20 mm betragen.
La desviación residual y estática final del impactador, medida tras el ensayo dinámico al nivel B (figura 2) será de 310 ± 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fußbett mit P3 Technologie, garantiert die dauerhafte Beibehaltung der Schuhform und verhindert die natürliche Verformung der Materialien, sodass stets maximale Leistungen garantiert sind.
Planta con tecnología P3 que asegura el mantenimiento de la forma del arco con el tiempo evitando que los materiales cedan y garantizando la máxima performance en el tiempo.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus drei Shadern, beschreiben das Aussehen der Oberfläche, des Körperinhaltes (Volume) und der Verformung (Displacement) der Oberfläche des Meshs.
Consisten en tres sombreadores que constituyen la superficie de la malla, su volumen interno y el relieve de su superficie.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine inkorrekte Einstellung der Gegenflansche kann zur Verformung des Gehäuses führen und damit zur erheblichen Schwierigkeiten bei der Bedienung der Armatur. ES
La situación incorrecta de las contrabridas originará deformaciones en el cuerpo que se traducirán en dificultades de maniobra. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Tiefungsprüfung wird die Verformbarkeit von Beschichtungen geprüft, indem mit Hilfe eines Stempels eine langsame Verformung durchgeführt wird, bis der erste Abriss erkennbar ist.
La máquina de embutición, es otro equipo de ensayos de flexibilidad de recubrimientos, en la cual un embolo empuja lentamente un panel recubierto hasta que aparece una grieta en la capa de pintura.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält. DE
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
der n- Wert beschreibt die Verfestigung – Anstieg der Spannung – während der plastischen Verformung bis zur Gleichmaßdehnung, der r-Wert die senkrechte Anisotropie.
El valor r describe la anisotropía vertical. El valor n se halla a partir de los valores de la fuerza de tracción y los valores del alargamiento.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Es trocknet ziemlich langsam mit wenig Schäden, hat aber eine mittelgroße Schwindung, so dass es anfällig für Verformung in der Verarbeitung ist.
El abedul amarillo se seca bastante lentamente y con pocos defectos, sin embargo la contracción es moderadamente alta, lo cual hace que sea susceptible de moverse puesta en servicio.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Weichteilbelastung ist der VC-Höchstwert an jeder Rippe, der anhand der augenblicklichen relativen Brustkorbverformung, bezogen auf den halben Brustkorb, und der Eindrückungsgeschwindigkeit, abgeleitet durch das Differential der Verformung, berechnet wird.
El valor pico de respuesta relativa a las vísceras es el valor máximo del criterio relativo a las vísceras en cualquier costilla, calculado a partir del producto instantáneo de la compresión relativa del tórax en relación con la mitad de la caja torácica y la velocidad de compresión obtenida por derivación de la compresión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
Los juguetes y sus partes, así como sus fijaciones en el caso de juguetes fijos, deberán tener la resistencia mecánica y, en su caso, la estabilidad suficientes para soportar las tensiones resultantes de su uso sin que se produzcan roturas o deformaciones que puedan causar lesiones físicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Güterwagen sind so ausgelegt, dass ein beladener Güterwagen mit einem Bruttogewicht von 80 t bei stehendem Wagen mit einer Geschwindigkeit von 12 km/h ausgeübte Stoßbelastungen ohne bleibende Verformung aufnehmen kann.
Los vagones de mercancías deberán resistir un impacto contra un vagón estacionado con 80 toneladas de carga a una velocidad de 12 km/h sin sufrir deformaciones permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (unter dem Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung, zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule bei fehlender Belastung durch die Rückhalteeinrichtung.
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die anhand der Daten von nur zwei Beschleunigungsmessern berechneten Verformungswerte nicht um mehr als 10 mm voneinander abweichen, ist der Mittelwert der von diesen beiden Beschleunigungsmessern gemessenen Beschleunigungswerte bei der Berechnung der Verformung der Barrierenvorderseite zu verwenden.
Si solo la desviación de dos acelerómetros cumple el requisito de los 10 mm, la aceleración media de estos dos acelerómetros deberá utilizarse para calcular la desviación de la cara de la barrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Verformung aufgrund einer Abweichung nicht mehr als 35 mm beträgt und die Summe dieser Verformungen nicht größer als 70 mm ist (siehe die Anlage 2 zu diesem Anhang);
cada desplazamiento correspondiente a cada desviación no exceda 35 mm de la desviación y la suma de dichos desplazamientos no exceda 70 mm (véase el apéndice 2 del presente anexo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Verformungs-Kurven sind im Rahmen einer Prüfung nachzuprüfen, die in Anhang 5 Absatz 6 beschrieben ist und bei der die Barriere bei 35 km/h ±0,5 km/h auf eine mit Kraftmessgeräten versehene Wand aufprallt.
Las curvas de esfuerzo-desviación se verificarán mediante el ensayo que se detalla en el punto 6 del anexo 5, y que consiste en un impacto contra una barrera dinamométrica a 35 ±0,5 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Verformung des Stoßkörpers (ausgehend von der Stelle der ersten Berührung), die durch Integration der Daten von den Beschleunigungsmessern nach den Vorschriften des Absatzes 6.6.3 berechnet wird, muss 330 mm ± 20 mm betragen.
La desviación máxima del impactador a partir del punto inicial de contacto, calculada de conformidad con el punto 6.6.3 en función de los datos de los acelerómetros, será de 330 ± 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slip lasted Konstruktion besteht aus eine Mix von Kalbsämischleder und mikrofaser. Der am Schaft angebrachte Gummi hat nicht nur eine ästhetische Funktion, sondern wirkt aktiv gegen Verformung, bietet maximalen Grip und Schutz gegen Abreibung.
La construcción tubular se compone de un mix entre ante y micro-fibra mientras que la goma aplicada en la parte superior no es solo estética sino que envuelve una función antideformante y asegura un máximo agarre y protección contra la abrasión.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Schutzgase in spezifischer Zusammensetzung und Konzentration hemmen in Atmospackungen z. B. die Vermehrung von Mikroorganismen, reduzieren Oxidationsprozesse, schützen Trockenprodukte vor Feuchtigkeit, sensible Produkte vor Verformung, geschnittene Produkte vor Verkleben u. v. m.
la composición y la concentración específicas de los distintos gases protectores del proceso MAP impiden la proliferación de microorganismos, reducen los procesos oxidativos, protegen los productos secos del moho y evitan que los que son delicados se aplasten y los que están laminados se peguen, etc.
Sachgebiete: auto gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Macht das Versagen eines dieser Teile die Bremsung des Fahrzeugs mit mindestens der Wirkung, die für die Hilfsbremsung vorgeschrieben ist, unmöglich, so muss dieser Teil aus Metall oder aus einem Werkstoff mit gleichwertigen Eigenschaften bestehen und darf bei normalem Betrieb der Bremssysteme keiner nennenswerten Verformung unterworfen sein.
Cualquiera de esas piezas cuyo fallo impidiera el frenado del vehículo con una eficacia como mínimo igual a la exigida para el freno de socorro, deberá ser metálica o de un material de características equivalentes y no deberá deformarse apreciablemente durante el funcionamiento normal del sistema de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die anhand der Daten von den Beschleunigungsmessern auf der linken und der rechten Seite und in der Mitte berechneten Verformungswerte nicht um mehr als 10 mm voneinander abweichen, ist der Mittelwert der von den drei Beschleunigungsmessern gemessenen Beschleunigungswerte bei der Berechnung der Verformung der Barrierenvorderseite zu verwenden.
Si las deformaciones medidas por los acelerómetros del lado izquierdo, del centro y del lado derecho estuvieran comprendidas en un intervalo de 10 mm, la aceleración media de los tres acelerómetros deberá utilizarse para calcular la desviación de la cara de la barrera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall legt die jeweilige Prüfstelle fest, welche Daten von den Beschleunigungsmessern bei der Berechnung der Verformung der fahrbaren, verformbaren Barriere zu verwenden sind, oder entscheidet, dass keiner der Anzeigewerte der Beschleunigungsmesser zu verwenden ist; in diesem Fall ist die Genehmigungsprüfung zu wiederholen.
En tal caso, la entidad que realice este ensayo deberá determinar qué datos de los acelerómetros deberán emplearse para calcular la desviación de la barrera deformable móvil o, si no se puede utilizar ninguna lectura de los acelerómetros, deberá repetirse el ensayo de certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aluminium-Wabenblöcke müssen so hergestellt sein, dass die Kraft-Verformungs-Kurve, wenn die Blöcke bei der statischen Prüfung (nach dem Verfahren nach Absatz 2.1.4) zusammengedrückt werden, innerhalb der Bandbreite verläuft, die für jeden der sechs Blöcke in der Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
Los bloques alveolares de aluminio deberán procesarse de tal forma que la curva de esfuerzo-desviación para el aplastamiento estático (según el procedimiento definido en el punto 2.1.4) se sitúe en los pasillos definidos para cada uno de las seis bloques en el apéndice 1 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM