Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, es ist vor kurzem mit einem starken Spezialreiniger gesäubert worden. Und Verformungen am Griff weisen darauf hin, dass es ausgekocht worden ist.
No, había sido limpiado recientement…...con un fuerte limpiador de uso industria…...y ciertas deformaciones en el mango indicaron que había sido hervido.
Korpustyp: Untertitel
• Die Sensoren messen die Verformung von Achse und Pedalen
En este clip te enseñamos todo lo que necesitas saber sobre movimientos virtuales de cámara y zoom, rotación de imágenes, reflejos y distorsiones tridimensionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberfläche, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Después del ensayo, no deberá observarse ningún agrietamiento o distorsión apreciable de la superficie, especialmente de las unidades ópticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlegplatten müssen ausreichend stabil und aus geeignetem Material sein, um a) eine Verformung unter Belastung auszuschließen und b) die Last gleichmäßig über die gesamte Fläche der Unterlegplatte zu verteilen.
Las placas de apoyo deberán ser de resistencia y material adecuados para: a) evitar la distorsión cuando sean sometidas a carga y b) distribuir la carga uniformemente a través de toda el área de la placa de apoyo.
Vielleicht würde das Gold - ein Wertaufbewahrungsmittel, dem physikalische Verformung nichts ausmacht - ein Comeback feiern.
Tal vez el oro, un depósito de valor insensible a la distorsión física, podría hacer una reaparición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Prüfung darf keine Rissbildung oder nennenswerte Verformung der Oberflächen, insbesondere der optischen Einheiten, sichtbar sein.
Tras el ensayo, no deberá apreciarse ninguna rotura ni distorsión apreciable de las superficies, sobre todo de las unidades ópticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Prüfungen nach Anhang 6 dürfen keine Risse oder Brüche bzw. dauerhafte übermäßige Verformungen auftreten, die das zufrieden stellende Funktionieren der Einrichtung oder des Teils beeinträchtigen könnten.
Después de los ensayos especificados en el anexo 6, el dispositivo o componente no presentará grietas, fracturas ni distorsiones permanentes excesivas perjudiciales para su funcionamiento satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei dem Leuchtkörper für Fernlicht als auch bei dem für Abblendlicht darf die Verformung nicht mehr als ± 5 % des Leuchtkörperdurchmessers in Bezug auf einen Zylinder betragen.
En el caso del haz de cruce y del haz de carretera, la distorsión del filamento no superará el ± 5 % del diámetro del filamento desde un cilindro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Apariencia visual: ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de rotura, escamadura, picadura, ampollamiento, despegue de capas, distorsión, granulosidad, mancha ni corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl bei dem Leuchtkörper für Fernlicht als auch bei dem für Abblendlicht darf die Verformung nicht mehr als ± 5 % des Leuchtkörperdurchmessers in Bezug auf einen Zylinder betragen.
En el caso del haz de cruce y del haz de carretera, la distorsión del filamento no superará el ± 5 % del diámetro del filamento a partir de un cilindro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte typengerechte Behälter (ohne Ausrüstungsteile, jedoch mit geschlossenen Auslässen) müssen einem Flüssigkeitsinnendruck von 3000 kPa ohne Leckage oder dauerhafte Verformung nach folgenden Vorschriften standhalten:
Los recipientes representativos del tipo de recipiente presentado a la homologación (sin accesorios pero con las salidas cerradas) soportarán una presión hidráulica interna de 3000 kPa sin sufrir fugas ni distorsión permanente, conforme a los siguientes requisitos:
Eine bleibende plastischeVerformung von bis zu 0,5 % aller Nennmaße ist zulässig.
Se permitirá una deformaciónplástica permanente de hasta 0,5 % en todas las dimensiones nominales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Druck zwischen 3000 kPa und 3700 kPa ist das Prüfergebnis nur dann ungültig, wenn eine sichtbare plastischeVerformung festgestellt wird.
Una presión situada entre 3000 y 3700 kPa sólo invalidará el resultado del ensayo en caso deformaciónplástica visible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, darf die dauerhafte plastischeVerformung nach der Entlastung nicht mehr als 10 % der während der Prüfung gemessenen maximalen Verformung betragen.
A menos que se indique lo contrario, la deformaciónplástica permanente resultante no será superior al 10 % de la deformación máxima medida durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dem Bericht auch Diagramme beizufügen, in denen die verformte Struktur zum Zeitpunkt der maximalen Verformung dargestellt ist und eine Übersicht über die tragende Struktur und die Bereiche gezeigt wird, in denen großflächige plastische Verformungen eingetreten sind.
Se recomienda que el informe también contenga gráficos de la estructura deformada en el momento en el que se alcance la máxima deformación, que ofrezcan una visión general de la superestructura y de las zonas de amplia deformaciónplástica.
Korpustyp: EU DGT-TM
elastische Verformungdeformación elástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessant ist dabei die elastische und plastische Verformung der Nockenwellenkomponenten zueinander.
Nach der letzten Druckprüfung wird die bleibendeVerformung der Umsturzschutzvorrichtung ermittelt.
La deformaciónpermanente de la estructura de protección se medirá después de la última prueba de aplastamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bodenblech muss so beschaffen sein, dass nach einer dynamischen Prüfung eines Kinderrückhaltesystems nach dieser Regelung keine bleibendeVerformung auftritt.
El suelo se diseñará de modo que no se produzca ninguna deformaciónpermanente tras un ensayo dinámico de un sistema de retención infantil, según el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine und die Lastaufnahmeeinrichtungen müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass sie den Überlastungen bei statischen Prüfungen ohne bleibendeVerformung und sichtbare Schäden standhalten.
La máquina y los accesorios de elevación deberán diseñarse y fabricarse de modo que puedan soportar sin deformaciónpermanente o defecto visible las sobrecargas debidas a las pruebas estáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bodenblech muss einer vertikalen, konzentrierten Kraft von 5 kN standhalten, ohne dass es in Bezug auf die Achse Cr um mehr als 2 mm in vertikaler Richtung verformt wird und ohne dass eine bleibendeVerformung eintritt.
El suelo deberá soportar una carga vertical concentrada de 5 kN, sin que se produzca un movimiento vertical superior a 2 mm con respecto al eje Cr ni una deformaciónpermanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bleibende Verformungdeformación plástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wagen muss den beim Anheben auf ihn wirkenden Kräften ohne bleibendeVerformung standhalten.
El vagón será resistente a las fuerzas que se produzcan durante la elevación, sin deformaciónplástica.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verformung"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Mittelwerte der Verformungs-Zeit-Verläufe werden mit den Werten der Kraft-Zeit-Verläufe, die anhand der Daten von den Kraftmessdosen berechnet wurden, kombiniert, um für jeden Block das Kraft-Verformungs-Verhalten zu bestimmen.
Los datos medios desviación-tiempo deberán combinarse con los datos fuerza-tiempo de las células de carga de la pared para obtener el resultado fuerza-desviación de cada bloque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Verformung als Funktion der Kraft muss bei jedem geprüften Block innerhalb der Bandbreite der jeweiligen Kraft-Verformungs-Kurve liegen, die in der Anlage 1 dargestellt ist.
La fuerza-compresión de cada bloque ensayado deberá situarse dentro de los pasillos de esfuerzo-desviación definidos en el apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig von den Einstellungen kann das Displacement virtuell (verändert nur die Oberflächen-Normalen um den Eindruck von Verformung zu erreichen; bekannt als Bumpmapping) oder als Kombination aus echter und virtueller Verformung verwendet werden.
Dependiendo de los ajustes, el relieve puede ser virtual, modificando únicamente las normales para dar la impresión de relieve, conocido como mapeo de relieve o utilizando una combinación de relieve virtual y desplazamiento verdadero.
Die einzige Anomalie bei dem Opfer ist eine leichte Verformung der Fußknochen, die bereits - - vor einiger Zeit verursacht wurde
La única anormalidad en la víctima es una leve deformidad de los huesos de los pies, desde una temprana edad.
Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall des Geschosses auf die Keramik- Oberfläche erfolgt eine Verformung der Projektilspitze und dadurch eine Vergrößerung des Wirkungsquerschnitts.
DE
SIPS El sistema de protección contra impactos laterales SIPS integrado en el Volvo 850 reduce al mínimo la penetración en la parte del acompañante en caso de accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die verformbare Motorhaube und die darunterliegenden Komponenten sowie die Aufprallzone für eine ungehinderte Verformung gewährleisten einen effizienten Kopfschutz.
Zusätzlich ermöglicht die neue Technologie eine Qualitätsverbesserung, da mit der Vernetzung die Verformung des Silikontropfens immer gleichförmig ist.
ES
Sachgebiete: tourismus foto media
Korpustyp: Webseite
Die Reparatur ist nur durch die aufwendige Ausbuchsung oder mittels thermischen Metallauftrag, mit anschließender span- abhebender Verformung, möglich.
DE
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit und Zähigkeit , Ermüdung, Verschleiß , Verformung , Korrosion und Bruchfestigkeit ,
b) propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste , fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Korpustyp: EU DCEP
Die Detonationsfortpflanzung wird bestimmt aufgrund des Grades der Verformung einer Serie von Bleizylindern, auf denen das Stahlrohr zur Prüfung waagerecht aufliegt.
La propagación de la detonación se determina por el grado de compresión de unos cilindros de plomo sobre los que reposa el tubo horizontalmente durante el ensayo.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Scheinwerferabschlussscheibe oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
A continuación se someterá a una inspección visual; no deberán observarse distorsiones, deformaciones, grietas o cambios de color en la lente del faro ni en la lente exterior, de haberla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der Verformung in Abhängigkeit von der Kraft sind für jedes geprüfte Muster entweder als analoge oder digitale Daten zu erfassen.
Los datos que relacionan la fuerza con la desviación se recopilarán en forma analógica o digital por cada muestra ensayada.
Korpustyp: EU DGT-TM
dies gilt nur, wenn dmax größer als das 0,8fache der größten Verformung ist, die ohne Eindringung in den Überlebensraum zulässig ist.
esto será aplicable únicamente cuando dmáx sea superior a 0,8 × la desviación máxima permitida sin intrusión del espacio de supervivencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Prüfung verwendeten Räder müssen ohne Verformung dem höchsten Druck standhalten können, der während der Prüfung erreicht werden kann.
Las ruedas que se utilicen para el ensayo deberán ser aptas para soportar sin deformarse el valor más elevado de presión que se pueda alcanzar en el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile des Luftfahrzeugs, deren Ausfall die Integrität der Struktur beeinträchtigen könnte, müssen folgenden Bedingungen entsprechen, ohne dass es zu schädlicher Verformung oder zum Ausfall kommt.
Todos los componentes de la aeronave que, en caso de avería, pudieran reducir la solidez estructural, deberán cumplir las condiciones siguientes sin sufrir deformaciones perjudiciales ni averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, wie z. B. Festigkeit und Zähigkeit, Ermüdung, Verschleiß, Verformung, Korrosion und Bruchfestigkeit,
propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste, fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starre Wand muss entweder im Boden verankert sein oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verformung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt sein.
La pared rígida estará o bien anclada en el suelo o bien colocada en el suelo, si ha lugar, mediante dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Daten von allen drei Beschleunigungsmessern werden (nach Filterung bei CFC 180) zweimal integriert, um die Verformung des verformbaren Teils der Barriere berechnen zu können.
Los datos aportados por los tres acelerómetros (tras ser filtrados con CFC 180) se integrarán dos veces para obtener la desviación del elemento deformable de la barrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verformung an der linken Seite, in der Mitte und an der rechten Seite der fahrbaren, verformbaren Barriere wird als Funktion der Zeit aufgezeichnet.
Las deformaciones del lado izquierdo, del centro y del lado derecho de la barrera deformable móvil se recogerán en un gráfico en función del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von jedem Block und von der gesamten Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere aufgenommene Energie ist bis zur größten Verformung der Barriere zu berechnen.
La energía absorbida por cada bloque y por toda la barrera deformable móvil deberá calcularse hasta el punto máximo de desviación de la barrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoßkörper besteht aus sechs einzelnen Aluminium-Wabenblöcken, die so hergestellt sind, dass bei zunehmend ansteigender Kraft eine zunehmende Verformung eintritt (siehe Absatz 2.1).
El impactador consiste en seis partes independientes de bloques alveolares de aluminio que se han procesado para brindar un nivel de fuerza que se incremente progresivamente conforme aumente la desviación (véase el punto 2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung von den Grenzwerten der Bandbreiten der Kraft-Verformungs-Kurven, die die Steifigkeit des Stoßkörpers kennzeichnen (siehe die Anlage 2), ist zulässig, sofern
Se autorizará una desviación de los límites de los pasillos de esfuerzo-desviación que caracterizan la rigidez del impactador, descritos en el apéndice 2, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich ihrer Steifigkeit sind sie so beschaffen, dass ihre Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2a dargestellten Bandbreite verlaufen.
Su rigidez será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich ihrer Steifigkeit sind sie so beschaffen, dass ihre Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2d dargestellten Bandbreite verlaufen.
Su rigidez será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Block 2 ist hinsichtlich seiner Steifigkeit so beschaffen, dass seine Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2b dargestellten Bandbreite verlaufen.
La rigidez del bloque 2 será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Block 4 ist hinsichtlich seiner Steifigkeit so beschaffen, dass seine Kraft-Verformungs-Kurven innerhalb der in der Abbildung 2c dargestellten Bandbreite verlaufen.
La rigidez del bloque 4 será tal que sus respectivas curvas de esfuerzo-desviación coincidirán con los pasillos de la figura 2c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültige, bleibende Verformung des Stoßkörpers, die nach der dynamischen Prüfung in der Höhe B (Abbildung 2) gemessen wird, muss 310 mm ± 20 mm betragen.
La desviación residual y estática final del impactador, medida tras el ensayo dinámico al nivel B (figura 2) será de 310 ± 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fußbett mit P3 Technologie, garantiert die dauerhafte Beibehaltung der Schuhform und verhindert die natürliche Verformung der Materialien, sodass stets maximale Leistungen garantiert sind.
Planta con tecnología P3 que asegura el mantenimiento de la forma del arco con el tiempo evitando que los materiales cedan y garantizando la máxima performance en el tiempo.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sie bestehen aus drei Shadern, beschreiben das Aussehen der Oberfläche, des Körperinhaltes (Volume) und der Verformung (Displacement) der Oberfläche des Meshs.
Eine inkorrekte Einstellung der Gegenflansche kann zur Verformung des Gehäuses führen und damit zur erheblichen Schwierigkeiten bei der Bedienung der Armatur.
ES
Bei der Tiefungsprüfung wird die Verformbarkeit von Beschichtungen geprüft, indem mit Hilfe eines Stempels eine langsame Verformung durchgeführt wird, bis der erste Abriss erkennbar ist.
La máquina de embutición, es otro equipo de ensayos de flexibilidad de recubrimientos, en la cual un embolo empuja lentamente un panel recubierto hasta que aparece una grieta en la capa de pintura.
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält.
DE
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente.
DE
der n- Wert beschreibt die Verfestigung – Anstieg der Spannung – während der plastischen Verformung bis zur Gleichmaßdehnung, der r-Wert die senkrechte Anisotropie.
El abedul amarillo se seca bastante lentamente y con pocos defectos, sin embargo la contracción es moderadamente alta, lo cual hace que sea susceptible de moverse puesta en servicio.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá ningún accesorio ni elemento saliente que pueda herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni ningún accesorio o elemento que, debido a las deformaciones de la estructura, pueda aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Weichteilbelastung ist der VC-Höchstwert an jeder Rippe, der anhand der augenblicklichen relativen Brustkorbverformung, bezogen auf den halben Brustkorb, und der Eindrückungsgeschwindigkeit, abgeleitet durch das Differential der Verformung, berechnet wird.
El valor pico de respuesta relativa a las vísceras es el valor máximo del criterio relativo a las vísceras en cualquier costilla, calculado a partir del producto instantáneo de la compresión relativa del tórax en relación con la mitad de la caja torácica y la velocidad de compresión obtenida por derivación de la compresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
No habrá accesorios ni elementos salientes que puedan herir al conductor en caso de vuelco del tractor, ni accesorios o elementos que, debido a las deformaciones de la estructura, puedan aprisionarlo, por ejemplo, dejándole la pierna o el pie bloqueados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
Los juguetes y sus partes, así como sus fijaciones en el caso de juguetes fijos, deberán tener la resistencia mecánica y, en su caso, la estabilidad suficientes para soportar las tensiones resultantes de su uso sin que se produzcan roturas o deformaciones que puedan causar lesiones físicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Güterwagen sind so ausgelegt, dass ein beladener Güterwagen mit einem Bruttogewicht von 80 t bei stehendem Wagen mit einer Geschwindigkeit von 12 km/h ausgeübte Stoßbelastungen ohne bleibende Verformung aufnehmen kann.
Los vagones de mercancías deberán resistir un impacto contra un vagón estacionado con 80 toneladas de carga a una velocidad de 12 km/h sin sufrir deformaciones permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (unter dem Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung, zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule bei fehlender Belastung durch die Rückhalteeinrichtung.
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die anhand der Daten von nur zwei Beschleunigungsmessern berechneten Verformungswerte nicht um mehr als 10 mm voneinander abweichen, ist der Mittelwert der von diesen beiden Beschleunigungsmessern gemessenen Beschleunigungswerte bei der Berechnung der Verformung der Barrierenvorderseite zu verwenden.
Si solo la desviación de dos acelerómetros cumple el requisito de los 10 mm, la aceleración media de estos dos acelerómetros deberá utilizarse para calcular la desviación de la cara de la barrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbare Beschädigungen“ bedeuten Verformung der Modelliermasse durch den Baucheinsatz (durch den Druck der Rückhalteeinrichtung), allerdings kein Biegen der Modelliermasse in waagerechter Richtung ohne Druck, wie es zum Beispiel durch ein einfaches Biegen der Wirbelsäule auftritt.
Por «signos visibles de penetración» se entenderá la penetración de la arcilla en las partes móviles abdominales (bajo la presión del sistema de retención), pero no la caída de la arcilla sin compresión en dirección horizontal, como, por ejemplo, a causa de una simple curvatura de la columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Verformung aufgrund einer Abweichung nicht mehr als 35 mm beträgt und die Summe dieser Verformungen nicht größer als 70 mm ist (siehe die Anlage 2 zu diesem Anhang);
cada desplazamiento correspondiente a cada desviación no exceda 35 mm de la desviación y la suma de dichos desplazamientos no exceda 70 mm (véase el apéndice 2 del presente anexo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft-Verformungs-Kurven sind im Rahmen einer Prüfung nachzuprüfen, die in Anhang 5 Absatz 6 beschrieben ist und bei der die Barriere bei 35 km/h ±0,5 km/h auf eine mit Kraftmessgeräten versehene Wand aufprallt.
Las curvas de esfuerzo-desviación se verificarán mediante el ensayo que se detalla en el punto 6 del anexo 5, y que consiste en un impacto contra una barrera dinamométrica a 35 ±0,5 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Verformung des Stoßkörpers (ausgehend von der Stelle der ersten Berührung), die durch Integration der Daten von den Beschleunigungsmessern nach den Vorschriften des Absatzes 6.6.3 berechnet wird, muss 330 mm ± 20 mm betragen.
La desviación máxima del impactador a partir del punto inicial de contacto, calculada de conformidad con el punto 6.6.3 en función de los datos de los acelerómetros, será de 330 ± 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slip lasted Konstruktion besteht aus eine Mix von Kalbsämischleder und mikrofaser. Der am Schaft angebrachte Gummi hat nicht nur eine ästhetische Funktion, sondern wirkt aktiv gegen Verformung, bietet maximalen Grip und Schutz gegen Abreibung.
La construcción tubular se compone de un mix entre ante y micro-fibra mientras que la goma aplicada en la parte superior no es solo estética sino que envuelve una función antideformante y asegura un máximo agarre y protección contra la abrasión.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Schutzgase in spezifischer Zusammensetzung und Konzentration hemmen in Atmospackungen z. B. die Vermehrung von Mikroorganismen, reduzieren Oxidationsprozesse, schützen Trockenprodukte vor Feuchtigkeit, sensible Produkte vor Verformung, geschnittene Produkte vor Verkleben u. v. m.
la composición y la concentración específicas de los distintos gases protectores del proceso MAP impiden la proliferación de microorganismos, reducen los procesos oxidativos, protegen los productos secos del moho y evitan que los que son delicados se aplasten y los que están laminados se peguen, etc.
Sachgebiete: auto gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Macht das Versagen eines dieser Teile die Bremsung des Fahrzeugs mit mindestens der Wirkung, die für die Hilfsbremsung vorgeschrieben ist, unmöglich, so muss dieser Teil aus Metall oder aus einem Werkstoff mit gleichwertigen Eigenschaften bestehen und darf bei normalem Betrieb der Bremssysteme keiner nennenswerten Verformung unterworfen sein.
Cualquiera de esas piezas cuyo fallo impidiera el frenado del vehículo con una eficacia como mínimo igual a la exigida para el freno de socorro, deberá ser metálica o de un material de características equivalentes y no deberá deformarse apreciablemente durante el funcionamiento normal del sistema de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die anhand der Daten von den Beschleunigungsmessern auf der linken und der rechten Seite und in der Mitte berechneten Verformungswerte nicht um mehr als 10 mm voneinander abweichen, ist der Mittelwert der von den drei Beschleunigungsmessern gemessenen Beschleunigungswerte bei der Berechnung der Verformung der Barrierenvorderseite zu verwenden.
Si las deformaciones medidas por los acelerómetros del lado izquierdo, del centro y del lado derecho estuvieran comprendidas en un intervalo de 10 mm, la aceleración media de los tres acelerómetros deberá utilizarse para calcular la desviación de la cara de la barrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall legt die jeweilige Prüfstelle fest, welche Daten von den Beschleunigungsmessern bei der Berechnung der Verformung der fahrbaren, verformbaren Barriere zu verwenden sind, oder entscheidet, dass keiner der Anzeigewerte der Beschleunigungsmesser zu verwenden ist; in diesem Fall ist die Genehmigungsprüfung zu wiederholen.
En tal caso, la entidad que realice este ensayo deberá determinar qué datos de los acelerómetros deberán emplearse para calcular la desviación de la barrera deformable móvil o, si no se puede utilizar ninguna lectura de los acelerómetros, deberá repetirse el ensayo de certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aluminium-Wabenblöcke müssen so hergestellt sein, dass die Kraft-Verformungs-Kurve, wenn die Blöcke bei der statischen Prüfung (nach dem Verfahren nach Absatz 2.1.4) zusammengedrückt werden, innerhalb der Bandbreite verläuft, die für jeden der sechs Blöcke in der Anlage 1 zu diesem Anhang dargestellt ist.
Los bloques alveolares de aluminio deberán procesarse de tal forma que la curva de esfuerzo-desviación para el aplastamiento estático (según el procedimiento definido en el punto 2.1.4) se sitúe en los pasillos definidos para cada uno de las seis bloques en el apéndice 1 del presente anexo.