Schwierigkeiten beim Zugang zu sozialen Vergünstigungen, die von Bedingungen abhängig gemacht werden, die die eigenen Staatsangehörigen leichter erfüllen können als diejenigen anderer EU-Staaten (z. B. ein Wohnorterfordernis);
ES
problemas con el acceso a prestaciones sociales que están sometidas a condiciones que es más fácil que las cumplan los nacionales que los ciudadanos de la UE (p. ej., la condición de residencia);
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dasselbe gilt für die Vergünstigungen der sozialen Sicherungssysteme.
Y lo mismo reza para las prestaciones del sistema de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c. bei sozialen Vergünstigungen,
c. las prestaciones sociales;
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die gewährten Vergünstigungen einen angemessenen Lebensstandard sicherstellen.
En estos casos, los Estados miembros velarán por que las prestaciones concedidas garanticen un nivel de vida adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag enthält Bestimmungen über die Mindestrechte und Vergünstigungen, die Personen mit Flüchtlingsstatus oder subsidiärem Schutzstatus genießen sollen.
La propuesta incluye disposiciones sobre los derechos y prestaciones mínimos que deberán concederse a los beneficiarios del estatuto de refugiado y del de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Importes totales ahorrados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer gegen diese Vorschrift in Artikel 213 verstößt, kann seines Amtes enthoben werden oder seine Ruhegehaltsansprüche bzw. andere Vergünstigungen verlieren.
Cualquier persona que no cumpla lo dispuesto en el artículo 213 podrá ser destituida o perder sus derechos a pensión o prestaciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
250 voll anerkannte Partnerschaften und weitere 250 Partnerschaften mit eingeschränkten statutarischen Vergünstigungen würden beispielsweise Gesamtkosten von unter drei Millionen Euro jährlich verursachen.
Doscientas cincuenta parejas de hecho y 250 parejas con una serie limitada de prestaciones estatutarias, por ejemplo, generarían unos costes anuales por un total inferior a los 3 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Angaben zu diesen „sonstigen“ Vergünstigungen im nachstehenden Feld.
En su caso, precisar las otras prestaciones en el recuadro siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Bedingungen festlegen, unter denen Familienangehörigen von Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, diese Vergünstigungen gewährt werden.
Los Estados miembros podrán definir las condiciones aplicables a dichas prestaciones en relación con los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergünstigungbarato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wer konnte wissen, das vergünstigung so romantisch sein könnte?
Bueno, ¿quién diría que algo barato podría ser tan romántico?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanzielle Vergünstigung
.
Modal title
...
finanzielle Vergünstigung für Schwerbehinderte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergünstigung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine seltene Vergünstigung.
Es usted un privilegiado.
Korpustyp: Untertitel
Wiedereinziehung der dem Marktteilnehmer gewährten Vergünstigung;
recuperará la ventaja concedida al agente económico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Repercusión de la ventaja hasta el usuario final
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der rechtswidrig gewährten Vergünstigung [1]Valuta:…
Importe del incentivo concedido ilegalmente [1]Moneda: …
Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH-Urteil – Zusatzrenten als soziale Vergünstigung български
ES
Da der spanische Getreidemarkt durch Kumulierung dieser Vergünstigung und der Vergünstigung aufgrund der Kürzung des Einfuhrzolls gestört werden könnte, sollte eine solche Kumulierung ausgeschlossen werden.
La suma de esta ventaja con la que resulte de la licitación de la reducción del derecho de importación podría provocar perturbaciones en el mercado español de los cereales, por lo que es necesario evitar que concurran ambos factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Veröffentlichungen (extern für die EU-Einrichtungen) kommen für diese Vergünstigung in Frage?
¿Qué periódicos (ajenos a las instituciones de la UE) se benefician de ventajas similares?
Korpustyp: EU DCEP
Sagen wir, ich will ein Pauschalangebot. Krieg ich da eine Vergünstigung?
Si quisiera un Servicio Total, ¿me harías un descuento?
Korpustyp: Untertitel
Die effektive Weitergabe der Vergünstigung muss weiterhin in jeder Phase der Vermarktung des Erzeugnisses nachgewiesen werden.
La repercusión efectiva de la ventaja económica deberá quedar demostrada en cada fase comercial del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Auf gar keinen Fall sollte die Ernennung eine Vergünstigung darstellen oder politisch motiviert sein.
De ningún modo debería ser un nombramiento político o una prima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war schockiert, als er vom Personal erfuhr, daß diese Vergünstigung nur für italienische Rentner gelte.
Para su sorpresa, el empleado le respondió que la medida se aplicaba únicamente a jubilados italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssten sie anrechenbar sein, wenn der Importeur dem Exporteur eine Vergünstigung einräumen möchte.
Por último, deben ser bonificables cuando el importador quisiera conceder una ventaja al exportador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vergünstigung kann entweder auf Grundlage der Ausfuhrgeschäfte oder auf Grundlage der Ausfuhrleistung gewährt werden.
Este beneficio se puede conceder tanto en base a transacciones de exportación como a resultados de la actividad exportadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Bioethanol können die Vergünstigung nur in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Los productores de bioetanol únicamente podían solicitar el incentivo si eran ellos mismos quienes llevaban a cabo la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist dagegen eine Vergünstigung für die Hersteller von Gemischen.
En cambio, los destinatarios de la bonificación fiscal del impuesto de sociedades son los mezcladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Biodiesel können die Vergünstigung in Anspruch nehmen, wenn sie selbst die Beimischung vornehmen.
Los productores de biodiésel pueden solicitar el incentivo si son ellos mismos quienes llevan a cabo la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergünstigung wird je Hersteller und Steuerjahr für maximal 15 Millionen Gallonen gewährt.
La producción apta de un productor no puede exceder de 15 millones de galones por ejercicio fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiedereinziehung der Vergünstigung, die dem Inhaber der Einfuhrlizenz, der Freistellungsbescheinigung oder der Beihilfebescheinigung gewährt wurde;
recuperarán la ventaja concedida al titular del certificado de importación, del certificado de exención o del certificado de ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vergünstigung im Sinne dieser Regelung erhalten.
Sin un compromiso de exportación, una empresa no puede obtener beneficios conforme a este sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vergünstigung (z. B. wenn der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers beachtet wird)
Ausencia de ventajas (Por ejemplo, si se respeta el principio del inversor privado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um keine Vergünstigung, und er behandelt mich wie Dreck.
No le pido favores y me trata como si fuera un perro.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergünstigung von 25% wird auf alle Targets mit Ausnahme des Kodachrome-Targets gewährt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe der gewährten Vergünstigung sowie Angaben zu den Maßnahmen und Kontrollen, mit denen die Weitergabe der Vergünstigung gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung sichergestellt wird;
datos sobre la evolución de los precios y la repercusión de la ventaja concedida, junto con un análisis de los mismos, y medidas y controles aplicados para garantizar la repercusión de la ventaja de conformidad con el artículo 6 del presente Reglamento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der Vergünstigung bleibt unabhängig davon, ob die Vergünstigung in Form einer Verrechnung mit der Verbrauchsteuer, einer Verrechnung mit der Körperschaftsteuer, einer direkten Geldzahlung an den Steuerpflichtigen oder einer Kombination daraus geltend gemacht wird, gleich (1 USD pro Gallone).
El importe total del incentivo sigue siendo el mismo (un dólar estadounidense por galón), con independencia de que se solicite como crédito fiscal contra el impuesto especial, crédito contra el impuesto sobre la renta, pago directo al sujeto pasivo o cualquier combinación de los anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings findet im Fall des Handels zwischen den französischen überseeischen Departements die in Artikel 12 vorgesehen Vergünstigung Anwendung.
No obstante, en el caso de flujos entre departamentos de ultramar franceses, se aplicará la repercusión de la ventaja prevista en el artículo 12.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendeinen Grund dafür, warum wir eine besondere Vergünstigung erhalten sollten, nur weil wir Abgeordnete sind?
¿Hay algún motivo para que tengamos beneficios especiales justamente porque somos parlamentarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Unterabsatz 1 genannte Vergünstigung entspricht dem von der Freistellung von den Einfuhrzöllen betroffenen Betrag bzw. dem Beihilfebetrag.
La ventaja a que se refiere el párrafo primero será igual al importe de la exención del derecho a la importación o al importe de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen in die Stichprobe einbezogenen Ausführer übermittelten genaue Angaben zu dieser Regelung einschließlich der als Vergünstigung erhaltenen Beträge.
Esos exportadores incluidos en la muestra presentaron información detallada sobre este régimen, indicando incluso el importe del beneficio recibido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden treffen alle Maßnahmen, die geeignet sind, die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher zu überprüfen.
Las autoridades competentes adoptarán todas las medidas apropiadas para cerciorarse de que la ventaja alcance al usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass auch Biodieselhersteller, die ihren eigenen Biodiesel herstellen, Anspruch auf diese Vergünstigung erheben könnten.
Se ha de observar que también los productores de biodiésel, que producen su propio biodiésel, podrían recibir este crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergünstigung kann entweder als Verrechnung mit der Verbrauchsteuer- oder Körperschaftsteuerschuld oder als direkte Geldzahlung in Anspruch genommen werden.
El incentivo puede solicitarse como crédito contra la obligación tributaria en el impuesto especial o en el impuesto sobre la renta o como pago directo en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Biodieselmischungen oder Händler, die Biodiesel kaufen, aber nicht herstellen, kommen für diese Vergünstigung nicht in Betracht.
Los mezcladores o comerciantes que compren biodiésel pero no lo produzcan no pueden recibir el crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
El crédito en el impuesto sobre la renta de la actividad económica general no reembolsable se solicita cada año en el momento de efectuar la declaración de la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Darlegungen Italiens wäre der Marktzugang eines anderen Unternehmens, welches dieselbe Vergünstigung beantragt hätte, frei von Hemmnissen gewesen.
Italia explicó que si cualquier otro operador industrial hubiera pedido el mismo beneficio, no habría encontrado ningún obstáculo para su acceso al mercado pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtsprechung werden hier Änderungen der Vergünstigung, des verfolgten Ziels, des Begünstigten oder der Finanzierungsquelle angeführt.
La jurisprudencia hace referencia a cambios en la naturaleza de la ventaja, el objetivo perseguido, el beneficiario o la fuente de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zum Arbeitsmarkt ist keine Vergünstigung und darf daher nicht aus den in Artikel 22 festgelegten Gründen verweigert werden.
El acceso al mercado de trabajo no es una ayuda y, por consiguiente, no debe ser denegado basándose en las razones mencionadas en el artículo 22.
Korpustyp: EU DCEP
In jeder Vermarktungsphase sollte die Vergünstigung der besonderen Versorgungsregelung von den einzelnen Unternehmen weitergegeben werden, auch von den Vertriebsunternehmen, sofern die gesamte Versorgungskette bis zum Endverbraucher durchlaufen wird.
En cada fase de comercialización, los distintos operadores deberían repercutir la ventaja del REA, incluida la distribución comercial, en el caso de que el usuario final sea el consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
Anspruch auf diese steuerliche Vergünstigung hat, wer als Arbeitnehmer der belgischen Einkommensbesteuerung unterliegt und in dem betreffenden Veranlagungsjahr in einer Gemeinde der Flämischen Region steuerpflichtig ist.
Para poder acogerse a este beneficio fiscal, el empleado implicado ha de ser contribuyente en Bélgica y tributar en el ejercicio en cuestión en un municipio que forme parte de la región de Flandes.
Korpustyp: EU DCEP
(f) Für die Spende von zur Stammzellengewinnung genutzten Embryonen darf keine finanzielle Leistung , Sachleistung oder sonstige Vergünstigung gewährt bzw. versprochen werden.
f) no deberá concederse ni prometerse a cambio de la donación de embriones utilizados para la obtención de células madre ninguna contraprestación económica o beneficio en especie de otro tipo o cualquier otra ventaja ,
Korpustyp: EU DCEP
1.2.2 Unter "Vergütungen , Entgelt oder Geschenke " im Sinne dieser Dienstvorschriften ist jede Vergünstigung finanzieller und / oder nicht finanzieller Art zu verstehen .
1.2.2 . Por " retribución , recompensas o regalos " se entenderá todo beneficio pecuniario o de otra índole .
Korpustyp: Allgemein
Die Versendung oder die Ausfuhr dieser Erzeugnisse sollte jedoch gestattet werden, wenn die aus der besonderen Versorgungsregelung resultierende Vergünstigung zurückerstattet wird.
Sin embargo, conviene autorizar la expedición o la exportación de esos productos cuando se reembolse la ventaja financiera resultante del régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderlich ist, kann die zuständige Behörde jedoch die Leistung einer Sicherheit in Höhe der Vergünstigung gemäß Artikel 13 vorsehen.
No obstante, en la medida en que sea necesario para garantizar la correcta aplicación del presente Reglamento, las autoridades competentes podrán exigir que se constituya una garantía por un importe igual al de la ventaja a que se refiere el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versendung oder die Ausfuhr dieser Erzeugnisse sollte jedoch gestattet werden, wenn die aus der besonderen Versorgungsregelung resultierende Vergünstigung zurückerstattet wird.
Dicho esto, conviene autorizar la expedición o la exportación de esos productos cuando se reembolse la ventaja financiera resultante del régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Frist werden während eines von der zuständigen Behörde zu bestimmenden Zeitraums weitere Bescheinigungen nur erteilt, wenn eine Sicherheit in Höhe der zu gewährenden Vergünstigung geleistet wird.
Tras el período de suspensión, la expedición de certificados posteriores quedará supeditada a la constitución de una garantía igual al importe de la ventaja que se conceda durante el período que determine la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend konnte nicht ausgeschlossen werden, dass Ryanair aufgrund der Vereinbarung eine Vergünstigung erhalten hat, die Ryanair unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte.
En consecuencia, no se podía descartar que el contrato otorgara a Ryanair una ventaja de la que no se hubiera beneficiado en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachzuweisen, dass bei der Vermarktung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse in der betreffenden Region in äußerster Randlage die gewährte Vergünstigung bis zum Endverbraucher weitergegeben wird.
garantizar, a satisfacción de las autoridades competentes, que, cuando dé salida a los productos agrícolas en la región ultraperiférica de que se trate, la ventaja se repercute en el usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden diese Unterlagen nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen vorgelegt, so fordern die zuständigen Behörden die im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährte Vergünstigung zurück.
De no presentarlos en esos plazos, las autoridades competentes recuperarán la ventaja concedida en virtud del régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachzuweisen, dass bei der Vermarktung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse auf den kleineren Inseln die gewährte Vergünstigung bis zum Endverbraucher weitergegeben wird.
garantizar, a satisfacción de las autoridades competentes, que, cuando den salida a los productos agrícolas en las islas menores, la ventaja se repercute en el usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzichtet dagegen das Land auf eine marktübliche Vergütung, verhält es sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber und gewährt der WestLB eine Vergünstigung, die eine staatliche Beihilfe darstellt.
En cambio, si el Estado federado renuncia a una remuneración en las condiciones del mercado no está actuando como un inversor en una economía de mercado y está otorgando una ventaja al WestLB que constituye una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen Fällen sehen die zuständigen Behörden jedoch, soweit dies für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung erforderlich ist, die Leistung einer Sicherheit in Höhe der Vergünstigung vor.
No obstante, en casos especiales y en la medida en que sea necesario para el correcto funcionamiento de este Reglamento, las autoridades competentes dispondrán que se constituya una garantía por un importe igual al de la ventaja concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Buchstabe a genannte Vergünstigung entspricht dem von der Freistellung betroffenen Betrag der Einfuhrzölle bzw. dem Beihilfebetrag, der gemäß Artikel 16 Absätze 4 und 5 festgestellt wurde.
La ventaja contemplada en la letra a) será igual al importe de la exención de los derechos de importación o al importe de la ayuda determinado de conformidad con el artículo 16, apartados 4 y 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe der hierbei gewährten Vergünstigung sowie die Maßnahmen und Kontrollen zur Sicherstellung dieser Weitergabe;
datos sobre la evolución de los precios y la repercusión de la ventaja concedida, junto con un análisis de los mismos, y medidas y controles aplicados para garantizar la repercusión de la ventaja,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Anspruch auf die Vergünstigung wird kein Unterschied zwischen Bioethanolgemischen für den Verkauf auf dem Inlandsmarkt und den Verkauf zur Ausfuhr gemacht.
Para poderse beneficiar de la bonificación fiscal, era indistinto que el bioetanol mezclado se destinara a la venta en el mercado nacional o a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose, wie der Name besagt, eine Vergünstigung für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose.
Además, la bonificación fiscal del impuesto de sociedades destinada a los productores de bioetanol celulósico es, como su propio nombre indica, una ayuda destinada a esos mismos productores de bioetanol celulósico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der ersten Regelung erhalten sie eine Vergünstigung in Form von Zinszuschüssen für Bankdarlehen für spezifische Projekte, wodurch sich die Finanzierungskosten für die begünstigten Unternehmen effektiv verringern.
En el marco del primer régimen, los beneficiarios reciben facilidades en forma de bonificación de intereses para financiaciones bancarias destinadas a proyectos específicos, lo que efectivamente reduce los costes de financiación de las empresas beneficiarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Anspruch auf die Vergünstigung wird kein Unterschied zwischen Biodieselmischungen für den Verkauf auf dem Inlandsmarkt und den Verkauf zur Ausfuhr gemacht.
Desde el punto de vista del derecho a beneficiarse del incentivo, no hay diferencia entre el biodiésel mezclado destinado a la venta en el mercado nacional y el destinado a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist übertragbar und verleiht dem Inhaber Anspruch auf eine Vergünstigung in Höhe von 1 USD pro Gallone reinen Biodiesel.
Este certificado es transferible y da a su titular derecho a un crédito fiscal de un dólar por galón de biodiésel puro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mischen wurde in ein unabhängiges Unternehmen verlagert, das die Vergünstigung beanspruchte und den entsprechenden Betrag dann abzüglich einer Factoring-Gebühr sofort an das betroffene Unternehmen abführte.
La operación de mezclado se subcontrató a una empresa no vinculada, que solicitó el crédito y después pagó en efectivo a la empresa afectada, previa deducción de una comisión de factorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine „Agri-Biodiesel“-Hersteller können pro Gallone hergestellten „Agri-Biodiesel“ eine nicht auszahlbare Vergünstigung auf die General Business Income Tax in Höhe von 0,10 USD beanspruchen.
El pequeño productor de agrodiésel puede solicitar un crédito en el impuesto sobre la renta de la actividad económica general no reembolsable de 0,10 dólares por cada galón de agrodiésel producido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen stieg die anfängliche Beihilfeintensität in vielen Fällen, da den Empfängern durch die Möglichkeit verspäteter Rückzahlungen eine zusätzliche Vergünstigung zuteil wurde.
Como consecuencia de ello, la intensidad de la ayuda superó con frecuencia la intensidad inicialmente prevista, puesto que los beneficiarios disfrutaban de la ventaja suplementaria que suponía la posibilidad de efectuar reembolsos tardíos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Inhalt dieser Äußerung ist jedoch nicht klar. Auch bleibt unklar, ob dieselbe Vergünstigung auch in anderen Branchen als der Tonerde-Industrie gewährt werden könnte.
Sin embargo, no está claro lo que significa precisamente esta declaración y si el mismo beneficio podría concederse también a cualquier sector distinto de la alúmina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abdeckung der Rentenansprüche bei Insolvenz von BT ist eine Vergünstigung für die bereits vor der Privatisierung beigetretenen Beschäftigten, da die Zahlung ihrer Renten garantiert wird.
La cobertura de derechos de pensión en caso de insolvencia de BT beneficia a los empleados previos a la privatización en cuanto garantiza el pago de los derechos que les corresponden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Handel waren Großunternehmen nach Maßgabe des Beschlusses 4607/01 von dieser Vergünstigung bereits ausgeschlossen, ausgenommen nach der „De-minimis“-Regelung.
Por lo que se refiere al sector del comercio, las grandes empresas ya estaban excluidas del beneficio, excepto a título «de minimis», en virtud de la Deliberación 4607/01.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist zu klären, ob das betroffene Unternehmen eine wirtschaftliche Vergünstigung erhält, die es unter marktüblichen Bedingungen nicht erhalten hätte [10].
Por lo tanto, es necesario determinar si la empresa en cuestión recibe una ventaja económica que no habría obtenido en condiciones de mercado normales [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Abzugsmöglichkeit vom zu versteuernden Einkommen nur für 2004 gilt, gilt die Vergünstigung in Form der Börsenneuzulassungsprämie ab dem Zeitpunkt der Börsenzulassung für die nachfolgenden drei Jahre.
Mientras que el incentivo consistente en la minoración de los ingresos imponibles sólo es aplicable en 2004, el incentivo vinculado a la prima de cotización se aplica a partir de la fecha de la admisión a cotización y por un período de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kommt PAKHUIZEN hinsichtlich ihrer Betriebskosten in den Genuss einer jährlichen Vergünstigung, die einen Vorteil im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
En consecuencia, PAKHUIZEN se beneficia de una ventaja anual en sus gastos de explotación, por lo que resulta favorecida en el sentido que se indica en el artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag zwar sein, dass in dem Fall, wenn der Staat einer konkreten Gruppe von Unternehmen eine Vergünstigung gewährt, nach dem ersten Anschein staatliche Beihilfe vorliegt.
Aunque puede darse el caso de que cuando el Estado confiere un beneficio a un grupo identificable de empresas, ello pueda a primera vista constituir una ayuda estatal, lo mismo no es verdad cuando el Estado crea una desventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vergünstigung ist weder mit Investitionen noch mit der Schaffung von Arbeitsplätzen verknüpft und ist daher als Betriebsbeihilfe einzustufen, die ausläuft, sobald sie zurückgezogen wird.
Esta exención no está ligada a la inversión ni a la creación de empleo y por lo tanto constituye ayuda de explotación, cuyos beneficios cesarán tan pronto como deje de aplicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits, wenn Sie unserem Vorschlag zustimmen, kann ich Ihnen eine besondere Vergünstigung zusichern. Eine interessante Summe wird dann sehr diskret in den Museums-Fond fließen.
Por otro lado, si Vd. acepta nuestra proposición,…uedo asegurarle una interesante cantidad económica,…ue pueda sufragar ampliamente los gastos de mantenimiento del museo.
Korpustyp: Untertitel
Der Umfang dieser Vergünstigung ist in den einzelnen Staaten der Europäischen Union unterschiedlich, wie es auch die nationalen Mehrwertsteuersätze auf diese Warengruppen sind.
El alcance de este trato preferencial varía de un Estado miembro de la UE a otro, al igual que el tipo nacional del IVA que se aplica a este grupo de bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Als Staatsbürger/in oder Einwohner/in des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) erhalten Sie diese Vergünstigung ganz unabhängig von der Dauer Ihres Studiums.
Sachgebiete: steuerterminologie radio handel
Korpustyp: Webseite
Bei einigen der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen war auf den Rechnungen über Verkäufe von B100 auf dem Inlandsmarkt der Preis für die Ware sowie die Vergünstigung für den Hersteller der Mischung angegeben, das heißt die Vergünstigung wurde effektiv an den B100-Käufer weitergegeben.
Algunas de las empresas incluidas en la muestra indicaban en sus facturas por las ventas de B100 en el mercado nacional el precio del producto junto con el crédito del mezclador, es decir, el crédito se vendía de hecho al comprador de B100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Versorgung mit Erzeugnissen, die bereits in einer anderen Region in äußerster Randlage unter die besondere Versorgungsregelung fallen, wird gemäß Artikel 12 zur Weitergabe der Vergünstigung keine Beihilfe gewährt.
No se concederá ayuda alguna para el abastecimiento de productos que ya se hayan acogido al régimen específico de abastecimiento en otra región ultraperiférica , de conformidad con el artículo 12 relativo a la repercusión de los beneficios .
Korpustyp: EU DCEP
Soweit die Eigenheimzulage als Vergünstigung im Sinne von Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1612/68 anzusehen ist, haben Personen, für die diese Verordnung gilt, Anspruch darauf, wenn sie die allgemeinen Voraussetzungen erfüllen.
En la medida en que cabe considerar que la Eigenheimzulage forma parte de las ventajas contempladas en tal Reglamento, las personas a las que éste se aplica tienen derecho a recibir dicha asignación siempre que satisfagan las condiciones generales.
Korpustyp: EU DCEP
– – Die Möglichkeit der Rücksendung von Erzeugnissen, die vor Ort aus Grunderzeugnissen verarbeitet wurden, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, wird auf die französischen überseeischen Departements ausgedehnt, ohne dass die Vergünstigung zurückgezahlt werden muss.
– La posibilidad de reexpedir productos transformados a partir de materias primas procedentes del REA sin reembolso de la ventaja se extiende a los departamentos franceses de ultramar.
Korpustyp: EU DCEP
Was den Abschlag für das Vereinigte Königreich betrifft, so schließen wir uns selbstverständlich dem Bericht Haug an, der vorschlägt, diese Vergünstigung schrittweise abzubauen, während die Kommission lediglich technische Korrekturanpassungen vorschlägt.
En relación con esta corrección a la contribución británica, evidentemente nos adherimos al Informe Haug que propone la extinción gradual de ese privilegio, mientras que la Comisión sólo sugiere ajustes técnicos a esta corrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meiner Meinung nach hat Frau Ayuso mit diesem Bericht eine gute parlamentarische Arbeit geleistet, und ich freue mich auch über die Vergünstigung, die ein mir so nahestehendes Bruderland wie Portugal mit dieser Maßnahme erhält.
Señor Presidente, considero que la Sra. Ayuso ha realizado un buen trabajo parlamentario con este informe y mi actitud también es positiva en cuanto al beneficio que recibe con esta medida un Estado miembro hermano, tan querido para mí como Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Angehöriger meines Wahlkreises besuchte vor kurzem Italien; als er sah, daß der Eintritt für die Besichtigung einer Sehenswürdigkeit für Rentner kostenlos war, wollte er diese Vergünstigung in Anspruch nehmen.
Uno de los ciudadanos de mi distrito electoral viajó recientemente a Italia y, tras ver que la entrada a un monumento era gratuita para los jubilados, solicitó dicho acceso gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum also erlauben wir Korea Zollrückerstattungen zu bekommen, was eine Vergünstigung ist, die zuvor niemand je erhalten hat, nicht einmal die Entwicklungsländer wie zum Beispiel die Länder im Mittelmeerraum?
De hecho, ¿por qué permitir que Corea se beneficie de la devolución de derechos, lo cual es una ventaja que nunca se había concedido antes, ni siquiera a países en desarrollo como los países del Mediterráneo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte hinsichtlich der Anwendung der in Absatz 1 festgesetzten Vorschriften und insbesondere der Bedingungen für die Kontrolle der effektiven Weitergabe der Vergünstigung an den Endnutzer durch die Mitgliedstaaten.
Para asegurar la aplicación uniforme del apartado 1, la Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las disposiciones de aplicación de las normas establecidas en el apartado 1 y, más precisamente, a las condiciones del control por parte de los Estados miembros de la repercusión efectiva de la ventaja en el usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Frist werden während eines von der zuständigen Behörde zu bestimmenden Zeitraums weitere Lizenzen bzw. Bescheinigungen nur erteilt, sofern eine Sicherheit in Höhe der zu gewährenden Vergünstigung geleistet wird.
Tras el período de suspensión, la expedición de los certificados posteriores quedará supeditada a la constitución de una garantía igual al importe de la ventaja que se conceda durante el período que determine la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde trifft die notwendigen Maßnahmen, um die Mengen an Erzeugnissen wiederzuverwenden, die aufgrund von nicht bzw. nur teilweise verwendeten oder für ungültig erklärten Lizenzen bzw. Bescheinigungen oder aufgrund der Wiedereinziehung der Vergünstigung weiterhin zur Verfügung stehen.
La autoridad competente adoptará las medidas necesarias para reutilizar las cantidades de productos que queden disponibles por no haberse ejecutado, haberse ejecutado parcialmente o haberse anulado los certificados expedidos o por haberse recuperado la ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte hinsichtlich der Anwendung der in Absatz 1 genannten Vorschriften und insbesondere der Bedingungen für die Kontrolle der effektiven Weitergabe der Vergünstigung an den Endnutzer durch den Mitgliedstaat.
Para asegurar la aplicación uniforme del apartado 1, la Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las disposiciones de aplicación de las normas establecidas en el apartado 1 y, más precisamente, a las condiciones del control por parte del Estado miembro de la repercusión efectiva de la ventaja en el usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde trifft die notwendigen Maßnahmen, um die Mengen an Erzeugnissen wiederzuverwenden, die aufgrund von nicht bzw. nur teilweise verwendeten oder für ungültig erklärten Bescheinigungen oder aufgrund der Wiedereinziehung der Vergünstigung weiterhin zur Verfügung stehen.
La autoridad competente adoptará las medidas necesarias para reutilizar las cantidades de productos que queden disponibles por no haberse ejecutado, haberse ejecutado parcialmente o haberse anulado los certificados expedidos o por haberse recuperado la ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 treffen die zuständigen Behörden alle Maßnahmen, die geeignet sind, die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher zu überprüfen.
A efectos del artículo 13, apartado 1, del Reglamento (UE) no 228/2013, las autoridades competentes adoptarán todas las medidas apropiadas para controlar que la ventaja repercute realmente en el usuario final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen von Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die besondere Versorgungsregelung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Si se comprueba que un producto no se ajusta a los requisitos del artículo 10, apartado 4, del Reglamento (UE) no 228/2013, dejará de tener derecho a beneficiarse del régimen específico de abastecimiento y la cantidad correspondiente volverá a imputarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung zurück.
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen von Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 229/2013 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die besondere Versorgungsregelung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Si se comprueba que un producto no se ajusta a los requisitos del artículo 9, apartado 2, dejará de tener derecho a beneficiarse del régimen específico de abastecimiento y la cantidad correspondiente volverá a imputarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Bescheinigungen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung zurück.
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Unionsländern sind indessen Einfuhren aus Argentinien und Indonesien auf dem Markt präsent, weil es entweder kein Quotensystem gibt oder weil der Preis niedriger ist, als es eine gegebenenfalls von einem Mitgliedstaat gewährter steuerliche Vergünstigung bewirken könnte.
Sin embargo, dichas importaciones están presentes en los mercados de la mayor parte de la Unión, ya sea porque no hay un sistema de cuotas o porque el precio es inferior a cualquier ventaja fiscal que pueda otorgar un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bestehende Politiken, wie die Agrarpolitik, wurden reformiert, andere Politikfelder kamen neu hinzu, wie die Strukturpolitik und die Vorbeitrittshilfen. Die Vergünstigung für Großbritannien ist also nicht mehr zeitgemäß und führt zur ungerechten Belastung aller anderen.
Algunas políticas existentes, como la política agrícola, fueron reformadas y se agregaron otros ámbitos políticos, tales como la política estructural y la ayuda preadhesión, y esto convierte en anticuado la imposición de una carga injusta sobre todos los demás por culpa de un trato preferencial para el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich vertrat die Kommission aufgrund der ihr vorliegenden Informationen insbesondere die Auffassung, dass Alitalia durch die Maßnahme, unabhängig von der Verwendung der gewährten Mittel, eine wirtschaftliche Vergünstigung erhielt, die es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Así pues, la Comisión consideraba, basándose en la información de que disponía, que la medida, con independencia del uso que se diera a los fondos correspondientes, confería a Alitalia una ventaja económica que no obtendría en condiciones normales de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebegriff erfasst jede Vergünstigung, die direkt oder indirekt aus staatlichen Mitteln finanziert und vom Staat selbst oder von Einrichtungen gewährt wird, die aufgrund eines staatlichen Mandats tätig sind.
El concepto de ayuda estatal se aplica a cualquier ventaja, concedida directa o indirectamente, financiada a partir de recursos estatales y otorgada por el propio Estado o por cualquier organismo intermediario que actúe en virtud de facultades que le hayan sido conferidas por el Estado.