linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergütung remuneración 1.671
retribución 251 indemnización 219 compensación 152 bonificación 23 gratificación 11 emolumento 5 abono 2 .

Verwendungsbeispiele

Vergütung remuneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Open Publishing verdient nur dann, wenn Sie verdienen, denn unsere Vergütung besteht aus einer prozentualen Beteiligung an den Verkaufserlösen.
Open Publishing gana dinero sólo si usted lo hace. Nuestra remuneración consiste en un porcentaje de participación en los ingresos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Reiche der Gewinn nicht aus, so werde keine Vergütung gezahlt.
Si los beneficios son insuficientes, no se paga remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen können insbesondere im Hinblick auf die Vergütung und Zahlungsprozedur erfolgen.
Pueden ocurrir adaptaciones, especialmente en materia de remuneración y proceso de pago.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jahr nach dessen rechtmäßiger öffentlicher Wiedergabe. Auf diesen Anspruch auf eine zusätzliche, jährlich zu zahlende Vergütung kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
El derecho a obtener esa remuneración anual adicional no podrá ser objeto de renuncia por parte del artista intérprete o ejecutante. 2 quater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der DHBW-Student erhält eine monatliche Vergütung während des Studiums.
El estudiante de universidades duales recibe una remuneración mensual durante el estudio.
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Los creadores e inventores no podrían recibir una remuneración justa e irían desapareciendo poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir motivieren durch leistungsgerechte Vergütung, große Entfaltungsmöglichkeiten und ein freundschaftliches Betriebsklima.
Les motivamos con una remuneración proporcional a su rendimiento, múltiples posibilidades de desarrollo y un clima de trabajo agradable.
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Vergütung sollte in Verbindung mit der Rückzahlung bewertet werden.
El nivel de remuneración total debe evaluarse en función de los reembolsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug hat der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer eine angemessene Vergütung zu zahlen.
A cambio, el empresario debe compensar al trabajador pagándole una remuneración adecuada.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM da la siguiente definición de spread: remuneración de un empréstito en el mercado obligacionista.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pauschale Vergütung .
Schadensersatzleistung, Vergütung .
außertarifliche Vergütung . .
zusätzliche Vergütung . .
gemeinschaftliche Vergütung .
verschleierte Vergütung .
Antireflex-Vergütung .
Wagentag-Vergütung . .
ausländische Vergütung .
Vergütung der Rechnungsprüfer .
Vergütung für eine Nachbehandlung .
neue Anwendung "Vergütung" .
Vergütung pro Sendung .
Vergütung für Schichtarbeit .
als Entgelt gezahlte Vergütung .
Vergütung für frühe Vermarktung .
Vergütung für einschränkende Bestimmungen .
Vergütung je Hektar Anbaufläche .
Vergütung für Schichtdienst .
Vergütung für auslaufende Mandate .
Vergütung der Anteilseigner .
Vergütung der Geschäftsführer .
Regelung über Vergütung .
Vergütung für Lagerkosten .
Vergütung für Schulungsveranstaltung .
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter .
Vereinbarungen über eine erfolgsabhängige Vergütung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergütung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Vergütung der EU-Beamten
Asunto: Sueldos de los funcionarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Vergütung für nicht gearbeitete Tage
Pagos por días no trabajados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufzeit: bis September 2012 Vergütung.
Plazo: hasta septiembre de 2012
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantierter Zugang gegen eine Vergütung
garantizar el acceso previo pago de un canon
   Korpustyp: EU IATE
Sie wollen sicher eine Vergütung.
Supongo que querrá que le recompense.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 10% Vergütung Konversionsrate:
Hasta un 10% de comisión Tipo de conversión:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
der Kreditvermittler erhält vom Kreditgeber keine Vergütung;
el intermediario de crédito no es remunerado por el prestamista,
   Korpustyp: EU DCEP
Programme zur Vergütung von Rechtskosten bei Antidumpingverfahren
Programas de reembolso de los gastos de defensa jurídica en asuntos antidumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung und Konditionen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen
Fijación de precios y condiciones de las medidas públicas de recapitalización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
Fijación de precios y condiciones para las garantías del Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen zu IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
Modificación a la NIIF 2 Pagos basados en acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung
Modificaciones de la NIIF 2 «Pagos basados en acciones»
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transacción con pagos basados en acciones liquidada mediante instrumentos de patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
Una transacción con pagos basados en acciones en la que la entidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verlängerung zu zahlende Vergütung [33]
Canon de ampliación [33]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Geldern und Vergütung von Diensten
Recauda fondos y remunera servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des IFRS 2 „Anteilsbasierte Vergütung“
«Modificación de la NIIF 2 Pagos basados en acciones»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnung über die Vergütung für die Sachverständigen
minuta de honorarios de los peritos
   Korpustyp: EU IATE
Welche Beträge für die Vergütung gibt es? ES
¿Cuáles son las Tarifas de remuneraciones que ofrecemos? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die maximale Vergütung beläuft sich auf 30%.
El descuento màximo total es de un 30%.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit ARBURG Vergütung das Studium finanzieren
Financiación del estudio con el sueldo de ARBURG
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Home > Leben an Bord > Vergütung und Leistungen
Inicio > La vida a bordo > Recompensas y Prestaciones
Sachgebiete: steuerterminologie politik handel    Korpustyp: Webseite
Vergütung damit Sie mit Ihrer Website verdienen
Comisiones abonadas para ganar dinero con su sitio web
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Neu entwickelte EBC-Vergütung mit höchster Lichtdurchlässigkeit
EBC de alta transmitancia recientemente desarrollado
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren,
estos honorarios serán equiparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag der Vergütung ist für die gesamte Gemeinschaft gleich.
El importe del reembolso será el mismo para toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
La chica viene conmigo. Será parte de mi recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zusätzliche Vergütung erfahrener Beamter in der Europäischen Union
Asunto: Prima a los funcionarios expertos en Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungerechtfertigte Vergütung ehemaliger Kommissionsmitglieder durch die Europäische Kommission
Asunto: Provocativos salarios de los antiguos comisarios de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios de transporte por ferrocarril
   Korpustyp: EU DCEP
an den Rat Betrifft: Vergütung des Präsidiums des Konvents
al Consejo Asunto: Retribuciones de los miembros del Presidium de la Convención
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Ausschuss bewilligte Vergütung ist sehr dürftig.
Los precios permitidos por el consejo son muy bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergütung des Abgeordneten gewährleistet auch seine Unabhängigkeit.
El tratamiento del parlamentario asegura también su independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitliche Vergütung erfordert auch eine einheitliche Steuer.
Un salario uniforme impone la necesidad de un impuesto uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
la asignación para el permiso parental o familiar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht befreit von der Vergütung erbrachter Dienstleistungen.
La EUCAP no estará exenta del pago de servicios obtenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung und die Sozialabgaben des Beobachters gehen zulasten Gabuns.
El salario y las cotizaciones sociales del observador correrán a cargo de Gabón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung bei endgültigem Ausscheiden aus dem Dienst und besondere Ruhestandsregelung
Indemnizaciones por cese definitivo y régimen de jubilación especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rekapitalisierungsleitlinien enthalten allgemeine Erläuterungen zur Vergütung von Kapitalzuführungen.
Las Directrices de recapitalización establecen directrices generales sobre la fijación de los precios de las inyecciones de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zur Art und Weise der Vergütung des Kreditvermittlers.
Explicación de la forma en que se remunera al intermediario de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
la asignación para la licencia parental o familiar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Verbindung zwischen Vergütung und Leistung;
información sobre la conexión entre los pagos y los resultados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hätte sich eine Vergütung erübrigt.
En ese caso, la devolución habría sido innecesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium regelt die Kostenerstattung und die Vergütung der Mitglieder.
La Mesa regulará el reembolso de los gastos y el pago de las dietas de los diputados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Garantie zahlt das neue Institut ebenfalls keine Vergütung.
La entidad fusionada no pagará comisión por esta garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausübung ihrer Tätigkeit wird keine Vergütung gezahlt.
Las funciones de aquéllos no serán remuneradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Gruppe erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Los miembros del Grupo no serán remunerados por los servicios que presten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
Servicios editoriales y de imprenta, por tarifa o por contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergütung für die Nutzung von Gütern im Gemeingebrauch
cánones por ocupación de terrenos de dominio público
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde deine Vergütung bei den Lieferungen erhöhen.
Aumentaré tu comisión por cargamentos.
   Korpustyp: Untertitel
· Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
— asignación para la licencia parental o familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Erstellung des Gutachtens zu zahlende Vergütung.
Asignación que se debe abonar por la elaboración del dictamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie es eine Vergütung für erbrachte Leistungen.
Puedes llamarlo un pago por los servicios prestados.
   Korpustyp: Untertitel
Faire Vergütung dank automatischer Preisermittlung und eigener Anpassung des Preisniveaus. ES
Remuneraciones justas, gracias a la fijación de precios automática y al posterior ajuste personalizado del nivel de precios. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb fordern wir jetzt mehr Transparenz bei der Vergütung. ES
Por esa razón, pedimos ahora una mayor transparencia en las remuneraciones. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Patienten, die Gewebe spenden, dürfen keine Vergütung erhalten.
Los pacientes, que son quienes proporcionan los tejidos, no pueden recibir compensaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Homepage > Ihre Karriere in der Gruppe > Attraktive und motivierende Vergütung
Homepage > Tu carrera en el Grupo > Una política salarial atractiva y estimulante
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AFFINES AFFILIATE MARKETING, EINE BESSERE VERTEILUNG DER VERGÜTUNG
LA AFILIACIÓN CONTRIBUTIVA, UNA MEJOR REPARTICIÓN DE LAS REMUNERACIONES.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen zu der Vergütung finden Sie hier.
Más información sobre Salario Mínimo Federal aquí.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Was ist eine Vergütung und welches sind die wichtigsten Vergütungen?
¿Qué es un tratamiento antirreflejante y cuáles son los mejores?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Die Vergütung beträgt je Stunde der wöchentlichen Beschäftigungszeit DE
El salario se calcula en horas semanales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vergütungs- und Nominierungsausschuss muss mindestens zweimal im Jahr zusammentreten.
El Comité de Nombramientos y Retribuciones deberá reunirse al menos dos veces al año.
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
VI. Zahlungsmodalitäten Die Vergütung ist bei Ablieferung des Werkes fällig. DE
Modalidad de pago El pago se efectuará a la entrega del trabajo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
direkte Vergütung (bis zu 12 Monate Umsatzbeteiligung an Käufen)
Recompensas recurrentes (hasta 12 meses de las compras del afiliado)
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Monatliche Vergütung für Mitarbeiter, die ihre persönlichen Geräte geschäftlich nutzen.
Una mensualidad para empleados que usan sus dispositivos para uso corporativo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alfresco ist nicht zur Vergütung von Weiterempfehlungen verpflichtet.
Alfresco no estará obligado a pagar tarifas de recomendación.
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Vergütung der Arbeit vor Ort ist nicht vorgesehen. DE
No se remunerará el trabajo durante la práctica. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Relocation, wettbewerbsfähige Vergütung, und alle Vorteile zur Verfügung gestellt.
Reubicación, salario competitivo, y todos los beneficios previstos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du bekommst eine Vergütung von 50% eines jeden Verkaufs. ES
Cobrarás el 50% de comisión por cada venta que se produzca. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Super Spectra-Vergütung zur Reduzierung von Streulicht und Blendenreflexionen
Revestimientos Super Spectra para reducir las aureolas y el deslumbramiento
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Eine sicherste Form für Vergütung der Pfandzahlung ist durch Banküberweisung.
La manera más segura del pago anticipado es el pago por transferencia bancaria.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig.
Se pagará la traducción en el momento de la entrega.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann ich meine Vergütung bereits vor Ankunft des Kunden erhalten?
¿Puedo recibir mi pago antes de la llegada del cliente?
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
verwenden Sie die elektronische Lieferbestätigung für eine schnelle MwSt.-Vergütung
aprovecha la confirmación electrónica de entrega para el reembolso rápido del IVA
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
i) die Höhe der Vergütung für das Geschäftsjahr, aufgeteilt in feste und variable Vergütung, sowie Zahl der Begünstigten;
i) el importe de las remuneraciones para el ejercicio, desglosado por remuneraciones fijas y variables, y el número de beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Affiliate von Tailor4less erhalten Sie Ihre Vergütung monatlich überwiesen.Als Affiliate von Tailor4less erhalten Sie Ihre Vergütung monatlich überwiesen.
Como afiliado cobrará las comisiones generadas por las ventas de nuestros productos mediante transferencia bancaria mensualmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Festlegung einer angemessenen Vergütung für die Mitglieder des Verwaltungsrats und des Exekutivausschusses im Einvernehmen mit der Kommission; diese Vergütung soll sich an der in den Mitgliedstaaten üblichen Vergütung orientieren;
definirá, con el acuerdo de la Comisión, unos honorarios adecuados para sus miembros y los miembros del comité ejecutivo; dichos honorarios serán comparables a los que se abonen por cargos similares en los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vergütung noch die Anmerkung, daß es nicht wahr ist, daß die Abgeordneten für gleiche Arbeit eine ungleiche Vergütung erhalten, wir haben das Problem nur falsch angepackt.
Respecto de los salarios, no está bien que se paguen salarios diferentes a los diputados al Parlamento Europeo por desempeñar las mismas tareas, pero lo hemos abordado de forma inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof setzt die Kosten und Vergütung des Anwalts fest; auf Antrag kann ein Vorschuss auf diese Kosten und Vergütung ausbezahlt werden.
El Tribunal decidirá sobre los gastos y honorarios del abogado; si así se solicitara, podrá abonarse un anticipo para esos gastos y honorarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf verwiesen, dass sich die Formulierung „der beizulegende Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung“ auf den beizulegenden Zeitwert der jeweiligen spezifischen anteilsbasierten Vergütung bezieht.
Es necesario aclarar que la expresión «el valor razonable de los pagos basados en acciones» se refiere al valor razonable del pago basado en acciones de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine garantierte variable Vergütung ist nicht mit einem soliden Risikomanagement oder dem Grundsatz der leistungsorientierten Vergütung vereinbar und sollte generell verboten werden.
Las remuneraciones variables garantizadas no son compatibles con una gestión saneada de los riesgos ni con el principio de recompensar el rendimiento, y, como norma general, deben prohibirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Preisnachlässe dieses Programms können nicht mit einer anderen existierenden Vergütung verbunden werden (professionelle oder kommerzielle Vergütung, Lagerabbau, spezielle Verkaufsaktionen und Sonderpreise, usw.).
- Los descuentos del programa no se combinan con ningùn otro descuento existente (descuento comercial o profesional, reducción de las existencias, promociones especiales, etc.).
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Super Spectra-Vergütung Die Super Spectra-Vergütung bringt zwei Vorteile – zum einen reduziert sie unerwünschte Reflexionen und Streulicht des Sensors, was Bilder mit höherem Kontrast zur Folge hat.
Revestimientos Super Spectra Este revestimiento tiene dos ventajas: reduce el deslumbramiento interno y las aureolas cuando la luz se refleja en el sensor digital proporcionando imágenes con mayor contraste.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
i) Vergütungsbeträge für das Geschäftsjahr, aufgeteilt in feste und variable Vergütung, sowie Zahl der Begünstigten;
i) los importes de las remuneraciones para el ejercicio financiero, desglosados por remuneraciones fijas y variables, y el número de beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Beträge der ausstehenden zurückgestellten Vergütung, aufgeteilt in erdiente und noch nicht erdiente Teile;
iii) los importes de las remuneraciones diferidas pendientes de pago, desglosados por partes atribuidas y no atribuidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Einziehung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Retirada y reembolso de las monedas de euros no aptas para la circulación
   Korpustyp: EU DCEP
setzt gleichzeitig mit den abgeleiteten Interventionspreisen den Betrag der Vergütung fest.
fijará, al mismo tiempo que los precios de intervención derivados, el importe del reembolso.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall soll sich die Höhe der Vergütung nach der Nachfrage richten.
En cualquier caso, la suma «reembolsada» se determinará en función de las demandas.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten EU-Mitgliedstaaten ist eine vollwertige Vergütung für die Privatkopie garantiert.
En la mayoría de los Estados miembros de la UE existe la garantía de un canon por copia privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde ihr etwas anbieten, sagen wi…einen 10% Anteil an der Vergütung im ersten Jahr.
Me gustaría acercarme a ella co…...un 10% de los honorarios del primer año de comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Beträge kumulierbar mit anderen Einkommen, zum Beispiel mit einer parlamentarischen Vergütung?
¿Se pueden acumular estos importes con otros ingresos, como la asignación parlamentaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Gerüchteweise wurde schon von Enteignung bzw. lediglich von Vergütung des Katastralwertes gesprochen.
Según se rumorea, incluso se ha hablado de expropiación o simplemente de reembolso del valor catastral.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine doppelte Vergütung für eine solche Nutzung der Werke ist in den genannten Rechtsakten nicht vorgesehen.
Estas disposiciones no contemplan el doble pago por la utilización de tales obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Finanzkrise hat sich die Kommission eingehend mit der variablen Vergütung beschäftigt.
A raíz de la crisis financiera, la Comisión ha centrado su atención en las remuneraciones variables.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Gebühren, die die Behörde gegebenenfalls als Vergütung für die von ihr erbrachten Dienstleistungen erhält.
y las tasas que la Autoridad cobre en pago de los servicios que preste.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen zur Vergütung von Überstunden nach Maßgabe der vorgenannten Bestimmungen.
Este crédito se destina a cubrir el pago de las horas extraordinarias en las condiciones previstas en las disposiciones antes mencionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzunterstützung der Gemeinschaft nach Absatz 2 erfolgt in Form einer Vergütung vermiedener externer Kosten.
La ayuda financiera de la Comunidad contemplada en el apartado 2 asumirá la forma de una prima por reducción de costes externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird sie unternehmen, damit die Erhebungsbeauftragten ihre Vergütung zuzüglich Zinsen unverzüglich erhalten?
¿Qué va a hacer la Comisión para que se abonen inmediatamente las retribuciones —y los intereses— a los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
∙ die Vergütung von Reisekosten auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten erfolgen sollte;
∙ que los gastos de viaje deberán reembolsarse sobre la base de los gastos en que efectivamente se hubiera incurrido;
   Korpustyp: EU DCEP