linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergabe adjudicación 774
subasta 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergabe concesión 1

Verwendungsbeispiele

Vergabe adjudicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Ausschlaggebend für die Vergabe des Auftrages an Schletterer waren 3 Faktoren:
“Para la adjudicación del proyecto a Schletterer GmbH hubo 3 factores determinantes:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Hauptanliegen ist die Vergabe von Stipendien für Hochschulangehörige aus Argentinien. DE
Su actividad prioritaria es la adjudicación de becas para estudiantes universitarios argentinos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Vergabe von Aufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
La adjudicación de contratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Phase wird öffentlich ausgeschrieben mit der Option für eine freihändige Vergabe von Folgephasen. EUR
La primera fase se saca a concurso público. En la convocatoria se comunica la opción de la adjudicación directa de fases sucesivas. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er genehmigt die Vergabe von Aufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
aprobará la adjudicación de contratos de conformidad con el Reglamento financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Vergabe entscheidet eine internationale Jury. DE
La adjudicación de los premios es decidida por un jurado internacional. DE
Sachgebiete: verlag schule militaer    Korpustyp: Webseite
Ein Auftrag, der aufgrund einer rechtswidrigen freihändigen Vergabe zustande gekommen ist, sollte daher grundsätzlich als unwirksam gelten.
Por consiguiente, todo contrato derivado de una adjudicación directa ilegal debe considerarse en principio nulo y sin efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für bestimmte Arten von PPP gelten die europäischen Rechtsvorschriften für die Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge. ES
Algunas formas de CPP están sujetas a la legislación europea sobre procedimientos de adjudicación de contratos públicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die Vergabe von Aufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicación de contratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freihändige Vergabe licitación restringida 3 .
e-Vergabe contratación pública electrónica 1 .
vereinfachte Vergabe .
Inhouse-Vergabe .
Vergabe von Darlehen .
Vergabe des Umweltzeichens .
Vergabe nach außen .
Vergabe öffentlicher Arbeiten .
beschränkte Vergabe im Preiswettbewerb .
offene Vergabe im Preiswettbewerb . . .
öffentliche Vergabe im Preiswettbewerb . . .
Vergabe im Preiswettbewerb .
Vergabe von Unteraufträgen subcontratación 62
freihändige Vergabe eines Auftrags . . .
Vergabe im Leistungswettbewerb . .
Vergabe eines Baubetreuungsauftrages .
freihändige Vergabe von Aufträgen .
öffentliche Vergabe im Leistungswettbewerb . .
beschränkte Vergabe im Leistungswettbewerb . .
Vergabe eines Zuschusses .
Vergabe von Aufträgen adjudicación de contratos 123 celebración de contratos 2 . . . .
Vergabe von Kompensationszertifikaten .
Vergabe gemischter öffentlicher Aufträge .
Recht der Vergabe von Unterlizenzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergabe

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(g) Vergabe von Unteraufträgen;
(g) impresión por medio de sus proveedores;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens - die elektronische Vergabe.
En primer lugar, la contratación pública en línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken Administratives und Vergabe:
Riesgos administrativos y de la contratación pública:
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) den Zeitrahmen der Vergabe,
b) plazos de asignación,
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe gemäß den einschlägigen Programmverfahren.
Concedidos con arreglo a los procedimientos de los respectivos programas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vergabe von Beschaffungsaufträgen erfordert.
un procedimiento de contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unentgeltliche Vergabe von Treibhausgasemissionszertifikaten
Asunto: Asignación gratuita de derechos de emisión de gases
   Korpustyp: EU DCEP
Jesus vergab ihnen am Kreuz.
Jesús los perdonó en la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
PROCEDIMIENTO DE CELEBRACIÓN DEL CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung internationaler Vergabe- und Auswahlprozesse;
Facilitación de un proceso de licitación y selección internacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
Asignación de las licencias de radiodifusión y de red
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten
Asignación y expedición de derechos de emisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Vergabe ist ungültig!
¡La decisión de hoy no es válida!
   Korpustyp: Untertitel
Man vergaB, mich zu wecken.
No fui despertado a la hora que ordené que me despertaran.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergab Euch am Kreuz.
Éi te perdonó desde la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergab Euch am Kreuz.
Él te perdonó en la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Zuteilung und Vergabe von Berechtigungen
Asignación y expedición de derechos de emisión
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe grenzüberschreitender Kapazität ▌und die
de capacidad transfronteriza y la
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe von AAU und RMU
Expedición de UCA y UDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Zertifikaten (2005-2007)
Expedición de derechos (2005-2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IP-Vergabe mit easy start! DE
asignación de IP con easy start! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Contratos públicos de suministro, de suministro y de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
(a) a la contratación pública, asumiendo compromisos jurídicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtmäßige Vergabe von Agrarbeihilfen in Bulgarien
Asunto: Legitimidad del uso de los recursos agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge
Asunto: Procedimiento relativo a la celebración de contratos públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergabe öffentlicher Aufträge für die Schiffbauindustrie
Asunto: Contratos públicos para el sector de la construcción naval
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vergaB, dass ich unsichtbar war.
Olvidé que era invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe von verschiedene Tätigkeiten umfassenden Aufträgen
Contratación relativa a varias actividades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierung bei der Vergabe bestimmter Prämien
Discriminación relativa a la asignación de algunas primas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe des Auftrags für die Durchführbarkeitsstudie;
Encargo del estudio de viabilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliches Ausmaß der Vergabe von Unteraufträgen und
el grado previsto de subcontratación; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vergabe von Nummern für Telekommunikationsanschlüsse
Asunto: Ordenación de la numeración en las telecomunicaciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergabe von Zertifikaten (Register gemäß Artikel 63a)
Expedición de derechos (registros del artículo 63 bis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten an Luftfahrzeugbetreiber
Asignación y expedición de derechos de emisión a los operadores de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe einer vereinheitlichten Steueridentifikationsnummer an alle Steuerzahler.
Proporcionar a todos los contribuyentes un único número de identificación fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeiten für die Vergabe von Beschaffungsaufträgen
Oportunidades de participar en el proceso de adquisiciones
   Korpustyp: UN
VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERGABE VON UNTERAUFTRÄGEN
NORMAS APLICABLES A LA SUBCONTRATACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe öffentlicher Verträge, einschließlich rechtlicher Verpflichtungen;
a la contratación pública, asumiendo compromisos jurídicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN FÜR DIE VERGABE DES EU-UMWELTZEICHENS
CRITERIOS DE LA ETIQUETA ECOLÓGICA DE LA UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für die Vergabe von Unteraufträgen;
los gastos de subcontratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge
Disposiciones generales aplicables a la contratación pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge
Disposiciones específicas aplicables a la contratación pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
mißbräuchliche Verwendung des Verfahrens der freihändigen Vergabe
recurso abusivo a un procedimiento de contratación directa
   Korpustyp: EU IATE
Ich vergab allen, sogar Mutter und Bruder.
Yo perdoné a todos cuando me fui, incluso a mi mamá y a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergab Ihnen das mit Neu Caprica.
Ella te perdonó por lo de Nueva Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Oenomaus mir meinen Betrug vergab.
Hasta que Oenomaus perdonó la traición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zweitstimme vergab er an eine Partei. DE
El segundo voto fue otorgado a un partido. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
EU-Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge ES
directivas europeas sobre contratos públicos ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit Vergabe verfahren
Deficiencias en los procedimientos de adquisición pública
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge für den Personenverkehr ***I
Transporte de viajeros por ferrocarril, carretera y vía navegable ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge und Bauaufträge ***I
Adjudicaciones de los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Expedición de derechos de emisión para casos de fuerza mayor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Zertifikaten (ab 2008-2012)
Expedición de derechos (2008-2012 y subsiguientes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Derechos para casos de fuerza mayor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Darlehen innerhalb der EU ES
Préstamos en el interior de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vergabe von Internet-Namen und -Adressen ES
Asignación de nombres y direcciones de Internet ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Automatische und individuelle BMK-Vergabe und Verbindungsnummerierung ES
Asignación automática e individual DT y numeración ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vergabe des Umweltzertifikats "Fair Chile" an Unternehmen
Entraga del certificado de medio ambiente „Fair Chile“
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Vergabe von Rängen an andere Mitglieder;
Otorgar rangos a los demás miembros del Clan;
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
«asignación explícita»: la asignación de capacidad interzonal solamente, sin la transferencia de energía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe über DHCP In zentral verwalteten Netzen kann die IP-Vergabe auch über DHCP-Server erfolgen. DE
Asignación a través de DHCP En redes de administración centralizada se puede efectuar la asignación IP también a través del servidor DHCP. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: EU-Bestimmungen für die Vergabe von Aufträgen
Asunto: Normas de contratación pública de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Begründung für Vergabe von Geldern an andere Geber
Asunto: Justificación del dinero entregado a otros donantes de ayuda
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinfachung der Verfahren zur Vergabe von Struktur- und Kohäsionsmitteln;
- simplificando los procedimientos de asignación de financiación estructural y de cohesión;
   Korpustyp: EU DCEP
Bukarest stellt praktisch keine Anforderungen an die Vergabe der Staatsbürgerschaft.
Bucarest no impone prácticamente ningún requisito para poder adquirir la nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Europäische Investitionsbank, bei der Vergabe von
al Banco Europeo de Inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen im wesentlichen die Vergabe von Wegerechten und Nummern.
Se refieren esencialmente a la atribución de derechos de paso y de números.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglicher Verstoß gegen Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge
Asunto: Posible incumplimiento de la legislación relativa a los contratos públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Aufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit
X aniversario del Euro - Ceremonia oficial con Trichet, Juncker y Almunia
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vergabe von Transportdiensten muss das Arbeitsgesetz Anwendung finden.
Las mismas normas sobre salud y seguridad en el trabajo deberían aplicarse en la contratación pública de servicios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Vorschriften für die Vergabe der Einfuhrlizenzen
Las nuevas normas de asignación de los certificados de importación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Autobahnbauprojekt in Polen — Vergabe an ein chinesisches Konsortium
Asunto: Proyecto para la construcción de autopistas en Polonia adjudicado a un consorcio chino
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergabe von öffentlichen Aufträgen ohne Vergabeverfahren und gemeinschaftliche Wettbewerbsvorschriften
Asunto: Obras públicas adjudicadas sin concurso y normativa comunitaria sobre competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Liberalisierung der Vergabe von Taxi-Konzessionen in Griechenland
Asunto: Liberalización de las licencias de taxi en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergabe von EU‑Mitteln für erneuerbare Energien an Rumänien
Asunto: Fondos europeos de energías renovables asignados a Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angebliche Vergabe von EU‑Mitteln an eine usbekische NRO
Asunto: Fondos de la UE supuestamente asignados a una ONG uzbeka
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten entstehen durch die Vergabe nach außen? —
¿Qué gastos se derivarán de esta externalización? —
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Vergabe öffentlicher Aufträge ( B7-0285/2011 ) .
sobre la contratación pública ( B7-0285/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleiche Wettbewerbsbedingungen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge
Asunto: Igualdad de oportunidades en las adjudicaciones de las licitaciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
„Vergabe von Aufträgen an von Auftraggebern geschaffene Stellen“
“Contratos adjudicados a entidades formadas por poderes adjudicadores”
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Elektronische Vergabe öffentlicher Aufträge und Förderung von Cluster II
Asunto: Contratación pública electrónica y promoción de agrupaciones de empresas (clusters) II
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Kostenpreis wurde anfänglich bei der Vergabe der Arbeiten geschätzt?
¿Cuál fue el cálculo inicial del coste cuando se adjudicaron las obras?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweigstellen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Filiales y subcontratación de organismos notificados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erwirbt Ausrüstungsgüter durch Vergabe externer Lieferaufträge.
La Comisión adquiere material mediante contratos de suministro externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergabe von Arbeitsplätzen an Vertragsfirmen in Gibraltar
Asunto: Subcontratación en Gibraltar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsprogramm der Kommission für 2011 — Vergabe öffentlicher Aufträge
Asunto: Programa de Trabajo de la Comisión para 2011 — Contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Vergabe solcher Dienstleistungen im Rahmen einer Ausschreibung?
¿Puede indicar si los servicios se adjudican previa convocatoria de propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Elektronische Ausschreibungen im Rahmen der elektronischen Vergabe öffentlicher Aufträge
Asunto: Licitaciones electrónicas como parte de las contrataciones públicas electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Vergabe öffentlicher Aufträge an Medienunternehmen
Asunto: Prohibición de celebrar contratos públicos con empresas de medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir beteten zu Gott und er vergab uns.
- Oramos a Dios y se compadeció.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
En cambio , el flujo de préstamos a largo plazo a las sociedades no financieras se mantuvo positivo .
   Korpustyp: Allgemein
Wie regeln wir denn die Verteilung und Vergabe?
¿Cómo organizaríamos la distribución y la asignación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beinhaltet erstmals Bestimmungen zur Durchführung einer elektronischen Vergabe.
Por primera vez incluye disposiciones sobre la contratación por vía electrónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden besondere Bedingungen für die Vergabe eines Passes festgelegt.
Se han establecido condiciones específicas para otorgar el pasaporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweigunternehmen von benannten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Filiales y subcontratación de organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERGABE VON FINANZHILFEN UND PREISGELDERN DURCH DIE UNIONSEINRICHTUNG
SUBVENCIONES Y PREMIOS OTORGADOS POR EL ORGANISMO DE LA UNIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs - oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación que implique aspectos de seguridad o defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von gemischten Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación mixta que conlleve aspectos de seguridad o defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2: Vergabe von Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Subsección 2: Contratación que implique aspectos de seguridad o defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM