Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die Vergabe von Aufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicación de contratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Natürliche und juristische Personen aus den Mitgliedstaaten können sich unter gleichen Bedingungen an den von der Gemeinschaft finanzierten Ausschreibungen, Vergaben, Aufträgen und Verträgen beteiligen.
ES
Todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros pueden participar en igualdad de condiciones en los concursos, subastas y contratos financiados por la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Vergabe im Preiswettbewerb, bei der das unter allen ordnungsgemäßen und anforderungsgerechten Angeboten preisgünstigste Angebot den Zuschlag erhält;
por subasta, en cuyo caso el contrato se otorga a la oferta con el precio más bajo de entre todas las ofertas regulares y conformes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus bestimmten Gründen konnten wir bei öffentlichen Vergaben nicht mitbieten.
Por razones especiale…no podíamos tomar parte de estas subastas públicas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die morgen stattfindende öffentliche Vergabe einen Plan.
Tengo algo ideado para la reunión de mañana, es…subasta pública.
Korpustyp: Untertitel
vergabeconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar wurde tatsächlich festgestellt, dass größeren staatseigenen Unternehmen der Vorzug gegeben wird, nicht jedoch, dass die Darlehens–vergabe auf diese beschränkt war.
En realidad, en ellas se constata la preferencia por las grandes empresas de propiedad estatal, pero no se indica que la concesión de los préstamos se limitara a ellas.
sie mit diesem Übereinkommen vereinbar sind, indem Methoden wie offene Ausschreibung, beschränkte Ausschreibung und freihändigeVergabe eingesetzt werden,
sea compatible con el presente Acuerdo, utilizando métodos tales como la licitación pública, la licitación selectiva y la licitaciónrestringida;
Korpustyp: EU DGT-TM
FreihändigeVergabe ist eine Beschaffungsmethode, bei der sich eine Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt.
por licitaciónrestringida se entiende un método de contratación en que la entidad contratante se pone en contacto con un proveedor o proveedores de su elección;
Korpustyp: EU DGT-TM
„freihändigeVergabe“ eine Vergabemethode, bei der sich die Beschaffungsstelle mit einem oder mehreren Anbietern ihrer Wahl in Verbindung setzt;
«licitaciónrestringida» método de contratación pública por el que la entidad contratante se pone en contacto con uno o varios proveedores de su elección;
Korpustyp: EU DGT-TM
e-Vergabecontratación pública electrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stellt in Anwendung von Artikel 95 durch geeignete Mittel sicher, dass Bieter auf elektronischem Wege ("e-Vergabe") den Inhalt der Angebote und ergänzende Unterlagen eingeben können.
La Comisión velará, por los medios adecuados y en aplicación del artículo 95, por que los licitadores puedan presentar el contenido de las ofertas y todo documento justificativo en formato electrónico (contrataciónpúblicaelectrónica).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Unteraufträgensubcontratación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verfahren sind an die Zwecke dieser Richtlinie vor allem dann angepasst, wenn sie besondere Vorschriften für die Informations- und Versorgungssicherheit sowie für die VergabevonUnteraufträgen an Dritte vorsehen.
ES
Los procedimientos se adaptan a los fines especificados por la Directiva, proponiendo sobre todo normas específicas para la seguridad de la información, la seguridad del abastecimiento y la subcontratación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Die VergabevonUnteraufträgen kann Auswirkungen auf die Sicherheit eines Betriebs haben.
La subcontratación puede influir en la seguridad de los establecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte im Rahmen des Angebots die VergabevonUnteraufträgen vorgesehen sein, empfiehlt es sich, in den vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern die Schlichtung als Verfahren der Streitbeilegung vorzusehen.
ES
…12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die VergabevonUnteraufträgen als integraler Bestandteil der Wirtschaftstätigkeit betrachtet werden kann,
Considerando que la subcontratación puede considerarse una parte integrante de la actividad económica,
Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Rahmen des Angebots die VergabevonUnteraufträgen vorgesehen sein, so empfiehlt es sich, in die vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren als Methode zur Streitbeilegung aufzunehmen.
ES
12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die VergabevonUnteraufträgen ist ein schreckliches Beispiel für Situationen, die sehr häufig sind, aber von der Richtlinie nicht erfasst werden.
La subcontratación es un terrible ejemplo de situaciones que, pese a su frecuencia, no están contempladas por la norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im öffentlichen Dienstleistungsauftrag werden entsprechend dem nationalen Recht und dem Gemeinschaftsrecht die für eine VergabevonUnteraufträgen geltenden Bedingungen festgelegt,
El contrato de servicio público determinará, con arreglo al Derecho nacional y al Derecho comunitario, las condiciones aplicables a la subcontratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. in der Erwägung, dass die VergabevonUnteraufträgen als integraler Bestandteil der Wirtschaftstätigkeit betrachtet werden kann,
A. Considerando que la subcontratación puede considerarse una parte integrante de la actividad económica,
Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft teilweise auch für den Änderungsantrag 163 über Informationen über die VergabevonUnteraufträgen zu.
Esto es también válido, en parte, para la enmienda 163 relativa a la información sobre la subcontratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die VergabevonUnteraufträgen hat in der Europäischen Union und insbesondere im Baugewerbe zunehmend an Bedeutung gewonnen.
La subcontratación se ha convertido en una práctica cada vez más extendida en la Unión Europea, sobre todo en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU DCEP
Vergabe von Aufträgenadjudicación de contratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorstand wird von einem Exekutivausschuss unterstützt (zum Beispiel bei der Billigung der VergabevonAufträgen).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er genehmigt die VergabevonAufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
aprobará la adjudicacióndecontratos de conformidad con el Reglamento financiero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber wenden die einzelstaatlichen Verfahren an, die für die VergabevonAufträgen im nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung an die Zwecke dieser Richtlinie angepasst sind.
ES
Las entidades o poderes adjudicadores aplican los procedimientos nacionales de adjudicacióndecontratos públicos adaptados a los fines de la Directiva y recurren al procedimiento restringido o negociado con publicación de un aviso de licitación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Die VergabevonAufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
La adjudicacióndecontratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Korpustyp: EU DCEP
Annahme der Instrumente für die Haushaltsdurchführung bei Einnahmen und Ausgaben sowie Durchführung einiger oder aller für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Maßnahmen, einschließlich jener, die mit der Vergabevon Finanzhilfen und Aufträgen im Zusammenhang stehen;
ES
la adopción de los actos de ejecución presupuestaria en materia de ingresos y gastos, así como la ejecución de todas o parte de las operaciones necesarias para la gestión de los programas comunitarios, en particular las relacionadas con la adjudicaciónde las subvenciones y los contratos;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die VergabevonAufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
La adjudicacióndecontratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die VergabevonAufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicacióndecontratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur VergabevonAufträgen erfordern einen höheren Grad an Sicherheit und Vertraulichkeit als in den genannten Richtlinien vorgesehen ist.
Los procedimientos de adjudicacióndecontratos exigen un nivel de seguridad y confidencialidad superior al requerido por dichas Directivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Grundsätze für die VergabevonAufträgen
Artículo 2 - Principios de adjudicacióndecontratos
Korpustyp: EU DCEP
In den Finanzierungsabkommen wird festgelegt, welche Verfahren für die VergabevonAufträgen gelten.
Los procedimientos por los que se regirá la adjudicaciónde los contratos se determinarán en los acuerdos de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe von Aufträgencelebración de contratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen in Anhang IV bezüglich der Vergabe und Ausführung vonAufträgen standen jedoch weiter zur Diskussion.
No obstante, las disposiciones del anexo IV relativas a la celebración y ejecución decontratos continuaron siendo objeto de debate.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Aufnahme einer Vorschrift zur Verstärkung der Transparenz und der Nichtdiskriminierung sowie zur Vermeidung eines Interessenkonflikts bei der VergabevonAufträgen und Zuschüssen,
- la inclusión de una disposición para reforzar la transparencia y la no discriminación y para impedir los conflictos de intereses en la celebracióndecontratos y la concesión de ayudas,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergabe
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(g) Vergabe von Unteraufträgen;
(g) impresión por medio de sus proveedores;
Korpustyp: EU DCEP
Erstens - die elektronische Vergabe.
En primer lugar, la contratación pública en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken Administratives und Vergabe:
Riesgos administrativos y de la contratación pública:
Korpustyp: EU DGT-TM
b) den Zeitrahmen der Vergabe,
b) plazos de asignación,
Korpustyp: EU DCEP
Vergabe gemäß den einschlägigen Programmverfahren.
Concedidos con arreglo a los procedimientos de los respectivos programas.
Korpustyp: EU DCEP
die Vergabe von Beschaffungsaufträgen erfordert.
un procedimiento de contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unentgeltliche Vergabe von Treibhausgasemissionszertifikaten
Asunto: Asignación gratuita de derechos de emisión de gases
Korpustyp: EU DCEP
Jesus vergab ihnen am Kreuz.
Jesús los perdonó en la cruz.
Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
PROCEDIMIENTO DE CELEBRACIÓN DEL CDSP
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichterung internationaler Vergabe- und Auswahlprozesse;
Facilitación de un proceso de licitación y selección internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabe der Rundfunk- und Netzlizenzen
Asignación de las licencias de radiodifusión y de red
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten
Asignación y expedición de derechos de emisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutige Vergabe ist ungültig!
¡La decisión de hoy no es válida!
Korpustyp: Untertitel
Man vergaB, mich zu wecken.
No fui despertado a la hora que ordené que me despertaran.