Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er genehmigt die VergabevonAufträgen im Einklang mit der Finanzordnung.
aprobará la adjudicacióndecontratos de conformidad con el Reglamento financiero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber wenden die einzelstaatlichen Verfahren an, die für die VergabevonAufträgen im nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung an die Zwecke dieser Richtlinie angepasst sind.
ES
Las entidades o poderes adjudicadores aplican los procedimientos nacionales de adjudicacióndecontratos públicos adaptados a los fines de la Directiva y recurren al procedimiento restringido o negociado con publicación de un aviso de licitación.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Die VergabevonAufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt
La adjudicacióndecontratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse:
Korpustyp: EU DCEP
Annahme der Instrumente für die Haushaltsdurchführung bei Einnahmen und Ausgaben sowie Durchführung einiger oder aller für die Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Maßnahmen, einschließlich jener, die mit der Vergabevon Finanzhilfen und Aufträgen im Zusammenhang stehen;
ES
la adopción de los actos de ejecución presupuestaria en materia de ingresos y gastos, así como la ejecución de todas o parte de las operaciones necesarias para la gestión de los programas comunitarios, en particular las relacionadas con la adjudicaciónde las subvenciones y los contratos;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die VergabevonAufträgen, die auf einer mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossenen Rahmenvereinbarung beruhen, erfolgt entweder
La adjudicacióndecontratos basados en acuerdos marco celebrados con varios operadores económicos podrá realizarse bien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die VergabevonAufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones, concedidas con procedimientos de adjudicacióndecontratos u organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur VergabevonAufträgen erfordern einen höheren Grad an Sicherheit und Vertraulichkeit als in den genannten Richtlinien vorgesehen ist.
Los procedimientos de adjudicacióndecontratos exigen un nivel de seguridad y confidencialidad superior al requerido por dichas Directivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Grundsätze für die VergabevonAufträgen
Artículo 2 - Principios de adjudicacióndecontratos
Korpustyp: EU DCEP
In den Finanzierungsabkommen wird festgelegt, welche Verfahren für die VergabevonAufträgen gelten.
Los procedimientos por los que se regirá la adjudicaciónde los contratos se determinarán en los acuerdos de financiación.
Sie werden verstehen, dass die Kommission möchte, dass diese Ausnahme von den Bestimmungen zur VergabevonAufträgen weiterhin überwacht wird.
Como comprenderán, la Comisión desea que esta excepción a las normas de adjudicaciónde los contratospúblicos siga estando regulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme an Ausschreibungen zur VergabevonAufträgen oder Zuschüssen, die nach dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
La participación en la adjudicacióndecontratospúblicos o de subvención financiados en virtud del presente Reglamento estará abierta a las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme an Verfahren zur VergabevonAufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, steht allen internationalen Organisationen offen.
La participación en los procedimientos de adjudicacióndecontratospúblicos o de contratos de subvención financiados en el marco del presente Reglamento estará abierta a las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des öffentlich-privaten Charakters der PPP-Einrichtungen und insbesondere des Beitrags des Privatsektors zu ihrem Haushalt sollten flexible Verfahren für die VergabevonAufträgen zulässig sein.
Teniendo en cuenta la naturaleza público-privada de los organismos de CPP y, en particular, la contribución del sector privado al presupuesto de estos organismos, han de permitirse procedimientos flexibles para la adjudicacióndecontratospúblicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die VergabevonAufträgen über bestimmte audiovisuelle Dienstleistungen im Fernseh– und Rundfunkbereich gelten besondere kulturelle und gesellschaftspolitische Erwägungen, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
La adjudicaciónde los contratospúblicos de determinados servicios audiovisuales en el sector de la radiodifusión debe poder tener en cuenta consideraciones que revisten una importancia cultural y social y que no aconsejan aplicar a esos contratos normas de adjudicación.
Die Bestimmungen in Anhang IV bezüglich der Vergabe und Ausführung vonAufträgen standen jedoch weiter zur Diskussion.
No obstante, las disposiciones del anexo IV relativas a la celebración y ejecución decontratos continuaron siendo objeto de debate.
Korpustyp: EU DGT-TM
– die Aufnahme einer Vorschrift zur Verstärkung der Transparenz und der Nichtdiskriminierung sowie zur Vermeidung eines Interessenkonflikts bei der VergabevonAufträgen und Zuschüssen,
- la inclusión de una disposición para reforzar la transparencia y la no discriminación y para impedir los conflictos de intereses en la celebracióndecontratos y la concesión de ayudas,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
freihändige Vergabe von Aufträgen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergabe von Aufträgen
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergabevon verschiedene Tätigkeiten umfassenden Aufträgen
Contratación relativa a varias actividades
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vergabe vonAufträgen an von Auftraggebern geschaffene Stellen“
“Contratos adjudicados a entidades formadas por poderes adjudicadores”
Korpustyp: EU DCEP
VergabevonAufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Contratos y acuerdos marco celebrados por las centrales de compras
Korpustyp: EU DGT-TM
VergabevonAufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
Contratos y acuerdos marco celebrados con las centrales de compras
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vergabevon öffentlichen Aufträgen ohne Vergabeverfahren und gemeinschaftliche Wettbewerbsvorschriften
Asunto: Obras públicas adjudicadas sin concurso y normativa comunitaria sobre competencia
Korpustyp: EU DCEP
VergabevonAufträgen für zusätzliche Arbeiten an den Konzessionär
- Adjudicación de obras complementarias al concesionario
Korpustyp: EU DCEP
VergabevonAufträgen, die Verteidigungs - oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación que implique aspectos de seguridad o defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabevon gemischten Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación mixta que conlleve aspectos de seguridad o defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2: VergabevonAufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Subsección 2: Contratación que implique aspectos de seguridad o defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6: Vergabevon verschiedene Tätigkeiten umfassenden Aufträgen
Artículo 6 Contratación relativa a varias actividades
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2: VergabevonAufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Subsección 2 Contratación que implique aspectos de defensa y seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
VergabevonAufträgen, die Verteidigungs- und Sicherheitsaspekte beinhalten
Contratación que implique aspectos relacionados con la defensa y la seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderbedingungen für die VergabevonAufträgen und für Beschaffung
Condiciones específicas de contratación y adquisición
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme an Verfahren zur VergabevonAufträgen oder Zuschüssen
Participación en licitaciones y contratos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergabevon öffentlichen Aufträgen und Abschluss von Rahmenvereinbarungen durch zentrale Beschaffungsstellen
- Contratos públicos y acuerdos marco adjudicados por las centrales de compras
Korpustyp: EU DCEP
Beratung zur Ausführung oder Planung von Verfahren zur VergabevonAufträgen;
asesoramiento sobre la realización o la concepción de los procedimientos de contratación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterübertragung der Befugnisse für Einzelentscheidungen über die Gewährung von Finanzhilfen und die VergabevonAufträgen
Subdelegación de decisiones individuales de concesión de subvenciones y atribución de contratos
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Sicherheit elektronischer Wahlsysteme in den Mitgliedstaaten — VergabevonAufträgen nach außen
Asunto: Seguridad de los sistemas de votación electrónica en los Estados miembros de la UE: externalización
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren unterscheiden sich je nachdem, ob sie die VergabevonAufträgen oder Finanzhilfen betreffen.
Los procedimientos difieren, dependiendo de si se refieren a adjudicaciones de contratos públicos o a subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16: Vergabevon gemischten Aufträgen, die Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte beinhalten
Artículo 16: Contratación mixta que conlleve aspectos de seguridad o defensa
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26: VergabevonAufträgen, die verschiedene Tätigkeiten und Verteidigungs- und oder Sicherheitsaspekte umfassen
Artículo 26 Contratación relativa a varias actividades y que conlleve aspectos de defensa y seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
VergabevonAufträgen, die verschiedene Tätigkeiten und Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekte umfassen
Contratación relativa a varias actividades y que conlleve aspectos de defensa y seguridad
Korpustyp: EU DGT-TM
die mehrseitige VergabevonAufträgen im Rahmen desselben Verfahrens („mehrseitige Beschaffung“) genehmigen.
autorizar la concesión múltiple de contratos dentro del mismo procedimiento («proveedores múltiples»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt sowohl für das öffentliche Auftragswesen als auch für die VergabevonAufträgen.
Y se prevé que esto se aplique tanto a las licitaciones públicas como a los contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsangehörige des Aufnahmelandes und der Nachbarländer können sich um die VergabevonAufträgen bewerben.
Podrán participar en las licitaciones los nacionales del país de acogida y de los países vecinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige der westlichen Balkanstaaten können sich um die VergabevonAufträgen bewerben.
Los nacionales de los países de la región de los Balcanes Occidentales podrán participar en las licitaciones de contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorwürfe des Obersten Rates für Personalauswahl (ASEP) zur allgemeinen Vergabevon Pseudo-Aufträgen
Asunto: Quejas del Consejo Superior de Contratación del Personal (ASEP) en relación con la generalización de los falsos contratos de obra
Korpustyp: EU DCEP
Verlangt die Kommission bei der VergabevonAufträgenvon den beauftragten Unternehmen die Zahlung existenzsichernder Löhne für deren Mitarbeiter?
¿Exige la Comisión el pago de un salario que permita vivir dignamente a sus trabajadores al adjudicar contratos a las empresas ganadoras?
Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung und Verwaltung von Verfahren zur VergabevonAufträgen im Namen und für Rechnung des betreffenden Auftraggebers;
preparación y gestión de los procedimientos de contratación en nombre y por cuenta de la entidad adjudicadora de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Experten beraten, unterstützen und begleiten Sie bei der Vorbereitung und Durchführung von Ausschreibungen und bei der VergabevonAufträgen.
Die Absätze 3 bis 5 betreffen gemischte Aufträge, die die VergabevonAufträgen, die unter diese Richtlinie fallen, sowie die VergabevonAufträgen, die unter andere rechtliche Regelungen fallen, zum Gegenstand haben.
Los apartados 3 a 5 se aplicarán a los contratos mixtos cuyo objeto de contratación esté regulado por la presente Directiva y también por otros regímenes jurídicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pro-Rail“ in den Niederlanden wendet bei Ausschreibungen für die VergabevonAufträgen für Schienenverkehrsdienste offenbar restriktive Methoden an.
Se me ha hecho saber que Pro-Rail, en los Países Bajos, está adoptando prácticas restrictivas durante el procedimiento de licitación para contratos en el sector ferroviario.
Korpustyp: EU DCEP
· sich besorgt über die Unregelmäßigkeiten geäußert hat, die der Rechnungshof bei der Ausschreibung und der VergabevonAufträgen festgestellt hat;
· se muestra preocupado por las anomalías observadas por el Tribunal de Cuentas en el ámbito de los concursos y de las adjudicaciones de contratos,
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit achtet der Rat bei der VergabevonAufträgen an Bauunternehmen darauf, dass seine Vertragspartner die Sozialvorschriften einhalten?
¿En qué medida vela el Consejo por el respeto de la legislación social por parte de sus socios contractuales cuando encomienda una obra a un promotor inmobiliario?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die deutsche Präsidentschaft eine strafrechtliche Initiative gegen betrügerische Machenschaften bei der VergabevonAufträgen im Binnenmarkt ergreifen.
Aparte de esto, la Presidencia alemana adoptará una iniciativa penal contra las irregularidades y fraudes en la concesión de contratos en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge beinhalten wesentliche Neuerungen zur Anpassung der Richtlinien an die zeitgemäßen Anforderungen bei der VergabevonAufträgen.
Dichas propuestas incluyen nuevos avances importantes para adaptar las directivas a los requisitos de la contratación moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der verantwortungsbewusste und klare Regeln für die VergabevonAufträgen an Subunternehmen in Europa fordert.
por escrito. - Apoyo este informe que solicita normas claras y responsables para la subcontratación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Mittelpunkt dieser Aussprache steht der Schutz der öffentlichen Interessen bei der VergabevonAufträgen durch Behörden.
Señor Presidente, el tema central de este debate es la protección del interés público en los contratos que adjudican las autoridades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie sind Schwellenwerte vorgesehen, bei deren Überschreitung eine freihändige oder nationale VergabevonAufträgen nicht mehr möglich ist.
La directiva prevé una serie de umbrales cuantitativos por encima de los cuales no es posible efectuar licitaciones, privadas o estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsangehörige der Länder in der Region des westlichen Balkans können sich um die VergabevonAufträgen bewerben.
Podrán participar en las licitaciones los nacionales de los países de la región de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschreibungen zur VergabevonAufträgen im Bereich Eisenbahn und im Öffentlichen Personennahverkehr fördern den Wettbewerb und senken Kosten.
En los sectores de transporte ferroviario y público, los contratos de licitación incrementan la competitividad y ayudan a reducir los costos considerablemente.
Dazu gehörten die Beschaffung von Ausrüstungsgegenständen und Gütern, die Einstellung von Beratern, die VergabevonAufträgen für Dienst- und Werkleistungen und die Abwicklung von Fortbildungsmaßnahmen.
Esos servicios incluían la adquisición de equipo y bienes, la contratación de consultores, la contratación de servicios y obras, y la gestión de la capacitación.
Korpustyp: UN
Um zu gewährleisten, dass die VergabevonAufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste für den Wettbewerb geöffnet wird, sollten Bestimmungen für eine Koordinierung vonAufträgen, die über einen bestimmten Wert hinausgehen, festgelegt werden.
A fin de garantizar la apertura a la competencia de la contratación por entidades que operan en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales, es conveniente elaborar disposiciones de coordinación de la contratación aplicables a los procedimientos para contratos por importes superiores a una determinada cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wie und von wem dieser Betrag von 552 Mio. € vorfinanziert wurde und ob dabei die Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabevon öffentlichen Aufträgen eingehalten wurden?
¿Puede aclarar la Comisión de qué modo y por quién ha sido prefinanciado el referido importe de 552 millones de euros e indicar si han sido respetadas las disposiciones comunitarias en materia de contratos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Artikel 8 der genannten Richtlinie auf die Verfahren zur VergabevonAufträgen im Bereich der Beförderung von Schülern im Schuljahr 2007-2008 anwenden?
¿Utilizará la Comisión el artículo 8 de la citada Directiva en el procedimiento de concesión de contratos en el ámbito del transporte escolar en el año académico 2007/2008?
Korpustyp: EU DCEP
Grenzen für die Direktvergabe vonAufträgen in der Funktion als Vergabestelle für öffentliche Arbeiten oder Dienstleistungen (Gleichbehandlung von Konzessionen und Vergabe öffentlicher Arbeiten oder Dienstleistungsverträge), —
limitaciones a la concesión de la confianza legítima directa en caso de actividades de entidad contratante de obras públicas o de servicios (equiparación de las figuras de concesión con la contrata de obras públicas o de servicios), —
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die VergabevonAufträgen duch die Gemeinschaft geltenden Regeln vergeben .
La contratación será competencia exclusiva de la Comisión, sobre la base de la normativa aplicable a la contratación por parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die VergabevonAufträgen duch die Gemeinschaft geltenden Regeln durchgeführt .
Estas licitaciones serán competencia exclusiva de la Comisión, sobre la base de la normativa aplicable a la contratación por parte de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die VergabevonAufträgen und die Ausrichtung von Wettbewerben im Bereich Verteidigung und Sicherheit findet diese Richtlinie keine Anwendung auf
En lo que atañe a los contratos adjudicados y a los concursos de proyectos organizados en los ámbitos de la defensa y la seguridad, la presente Directiva no se aplicará a:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die VergabevonAufträgen im Wert von 60000 EUR oder darunter können die öffentlichen Auftraggeber ebenfalls das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung verwenden.“
«Los órganos de contratación podrán recurrir a un procedimiento negociado, sin publicación previa de un anuncio de contrato, en el caso de los contratos de cuantía igual o inferior a 60000 EUR.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Aktivitäten können aus Zuschussmitteln oder über die VergabevonAufträgen finanziert oder aber direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Estas actividades podrán financiarse mediante subvenciones o procedimientos de licitación, o podrán ser organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vladimirova und Blazheva konstatierten einen Fortschritt bei der Beteiligung von Menschen mit Behinderung in der Planung, Verwaltung und VergabevonAufträgen.
La Sra. Vladimirova y la Sr. Blazheva examinaron los avances conseguidos con respecto a la participación de las personas usuarias de los servicios en la planificación, la gestión y la puesta en marcha.
– Durchführung interner Kontrollen bezüglich der VergabevonAufträgen im Verhandlungs- und im beschränkten Verfahren im Jahre 2008; Intensivierung derartiger interner Kontrollen,
- la ejecución de controles internos de los contratos negociados y restringidos que datan de 2008; la intensificación de dichos controles internos;
Korpustyp: EU DCEP
In den USA konnten die öffentlichen Behörden durch die Vergabevon FuE-Aufträgen neue Märkte für Anwendungen der Biotechnologie und Nanotechnologie schaffen.
En los EE.UU., han sido las contrataciones de I+D las que han permitido a las autoridades públicas crear nuevos mercados para aplicaciones de biotecnología y nanotecnología.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit herrschte erhebliche Unkenntnis bezüglich der Möglichkeiten für eine Optimierung der Vergabevon FuE-Aufträgen in der Europäischen Union.
En el pasado, se ha registrado una importante falta de conciencia en cuanto a la manera de optimizar las contrataciones de I+D en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Durchführung interner Kontrollen bezüglich der VergabevonAufträgen im Verhandlungsverfahren und im nicht offenen Verfahren im Jahre 2008; Intensivierung derartiger interner Kontrollen,
la ejecución de controles internos de los contratos negociados y restringidos que datan de 2008; la intensificación de dichos controles internos;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Artikel 10 der Richtlinie 2004/18/EG vorsieht, dass diese Richtlinie vorbehaltlich des Artikels 296 für die VergabevonAufträgen im Verteidigungsbereich gilt,
B. Considerando que el artículo 10 de la Directiva 2004/18/CE establece que, a reserva del artículo 296 del Tratado, esa directiva se aplica a los contratos públicos adjudicados en el sector de la defensa,
Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, bei der Vergabevon öffentlichen Aufträgen ein transparentes und faires Verfahren anzuwenden, das auch ausländischen Unternehmen gleiche Chancen zur Beteiligung bietet;
Pide a China que en las licitaciones aplique procedimientos transparentes y equitativos que permitan a las empresas extranjeras competir en igualdad de oportunidades;
Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt könnte gerade eine Klausel, die Hellenic Shipyards die VergabevonAufträgen an ausländische Unternehmen verwehrt, als Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht angesehen werden.
Por el contrario, una cláusula que excluye la posibilidad de que Hellenic Shipyards haga pedidos a empresas extranjeras puede considerarse contraria al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
In Gällivare in Schweden haben die örtlichen Behörden beschlossen, bei der VergabevonAufträgen für Waren und Dienstleistungen schwedische Kollektivvereinbarungen einzufordern.
Las autoridades locales de Gällivare, Suecia, han decidido imponer a las empresarias adjudicatarias de contratos de suministro de productos o prestación de servicios el requisito de contar con convenios colectivos suecos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 10 der Richtlinie 2004/18/EG vorsieht, dass diese Richtlinie vorbehaltlich des Artikels 296 für die VergabevonAufträgen im Verteidigungsbereich gilt,
Considerando que el artículo 10 de la Directiva 2004/18/CE establece que, a reserva del artículo 296 del Tratado, dicha directiva se aplica a los contratos públicos adjudicados en el sector de la defensa,
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits stellen sie eine Alternative zur Vetternwirtschaft dar, das heißt die VergabevonAufträgen durch den Staat an mit Politikern oder hohen Beamten befreundete Unternehmer.
Por una parte, constituyen una alternativa para la adjudicación de obras de la administración a empresarios bien relacionados con políticos o altos funcionarios, el denominado amiguismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt jedoch fest, dass ein hoher Bedarf an Übersetzungsleistungen in Stoßzeiten zu einer stärkeren VergabevonAufträgen außer Haus geführt hat;
observa, no obstante, que la elevada demanda de traducción en períodos de gran actividad condujo a un aumento de los recursos de externalización;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die VergabevonAufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste und zur Aufhebung der Richtlinie 2004/17/EG
relativa a la contratación por entidades que operan en los sectores del agua, la energía, los transportes y los servicios postales y por la que se deroga la Directiva 2004/17/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber sollten alle ihnen nach einzelstaatlichem Recht zur Verfügung stehenden Möglichkeiten nutzen, um aus Interessenkonflikten resultierende Verzerrungen bei den Verfahren zur VergabevonAufträgen zu verhindern.
Los poderes adjudicadores deben poder recurrir a todos los medios posibles a su disposición en la legislación nacional para evitar distorsiones en los procedimientos de contratación derivadas de conflictos de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat die Nutzung beschleunigter Verfahren gefordert, die im Gemeinschaftsrecht für die Vergabevon öffentlichen Aufträgen und für die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für Unternehmen zugelassen sind.
El Consejo Europeo ha exigido asimismo el uso de procedimientos acelerados permitidos bajo la ley de la Comunidad Europea para adjudicar contratos públicos y para reducir la carga administrativa a las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die VergabevonAufträgen, die die Ausübung solcher Tätigkeiten in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
Por consiguiente, la Directiva 2004/17/CE seguirá aplicándose a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras y destinados a permitir el desarrollo de dichas actividades en la República Checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates trägt dafür Sorge, dass bei der Vergabevon als Verschlusssache eingestuften Aufträgen alle sich aus den vorliegenden Mindestnormen ergebenden Anforderungen eingehalten werden.
La SGC velará por que a la hora de adjudicar contratos clasificados se cumplan todos los requisitos derivados de las presentes normas mínimas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die VergabevonAufträgen, die die Ausübung solcher Tätigkeiten in Polen ermöglichen sollen, gilt folglich die Richtlinie 2004/17/EG weiterhin.
Por consiguiente, la Directiva 2004/17/CE seguirá aplicándose a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras y destinados a permitir el desarrollo de dichas actividades en Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die VergabevonAufträgen wenden die Auftraggeber die einzelstaatlichen Verfahren in einer für die Zwecke dieser Richtlinie angepassten Form an.
Para adjudicar sus contratos, las entidades o poderes adjudicadores aplicarán los procedimientos nacionales, adaptados a efectos de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stellt erstens fest, dass nach den allgemeinen Grundsätzen für die VergabevonAufträgen erhebliche Vertragsanpassungen normalerweise eine neue Ausschreibung erfordern.
El Órgano observa, en primer lugar, que los principios generales de contratación disponen que los ajustes importantes a los contratos exigen normalmente un nuevo procedimiento de licitación [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Auftraggeber eine Rahmenvereinbarung gemäß dieser Richtlinie geschlossen, so können sie bei der VergabevonAufträgen, denen diese Rahmenvereinbarung zugrunde liegt,
Cuando las entidades adjudicadoras hayan celebrado un acuerdo marco de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva, podrán recurrir a la letra i) del apartado 3 del
Korpustyp: EU DCEP
können alle natürlichen Personen mit Staatsangehörigkeit eines der Länder mit Zugang zu den Verfahren zur VergabevonAufträgen und Zuschüssen der Gemeinschaft gemäß den
o de cualquier otro país elegible en virtud de las normas y procedimientos de la entidad gestora,
Korpustyp: EU DCEP
Information der Kommission über die freihändige VergabevonAufträgen an Alstom durch die SNCF und die Régie Autonome des Transports Parisiens (RATP);
la información de la Comisión relativa a los contratos directos que celebrarán la SNCF y la «Régie Autonome des Transports Parisiens» (RATP, Administración autónoma de los transportes de París) con Alstom;
Korpustyp: EU DGT-TM
2013 und in Anhang XIV der Richtlinie über die VergabevonAufträgen durch Auftraggeber im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste …
ES
(2013) y en el anexo XIV de la Directiva sobre contratación por parte de entidades que operan en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales …
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
35. ersucht den Generalsekretär ferner, dafür zu sorgen, dass die statistischen Angaben über die VergabevonAufträgen auf der Website der Beschaffungsabteilung monatlich aktualisiert werden;
Pide además al Secretario General que garantice que en el sitio web de la División de Adquisiciones se incorpore una actualización mensual de las estadísticas sobre adjudicaciones de contratos;
Korpustyp: UN
Zwar ergaben sich Beweise für einen Fall eines Interessenkonflikts bei der VergabevonAufträgen durch einen hochrangigen Bediensteten, die anderen Anschuldigungen bestätigten sich jedoch nicht.
Aunque las pruebas demostraron la existencia de un caso de conflicto de interés en la concesión de contratos por parte de un alto cargo directivo, las otras denuncias no pudieron ser corroboradas.
Korpustyp: UN
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass bei der Vergabevon als Verschlusssache eingestuften Aufträgen alle sich aus den vorliegenden Mindestnormen ergebenden Anforderungen eingehalten werden.
La Comisión garantizará que a la hora de adjudicar contratos clasificados se cumplan todos los requisitos derivados de las presentes normas mínimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effizientes Fremdfirmenmanagement Die VergabevonAufträgen für Instandhaltung, Projekte und Bau an externe Dienstleister ist fester Bestandteil eines jeden Produktionsstandortes innerhalb der Prozessindustrie.
Gestión del contratista para alcanzar una alta eficiencia Asignar órdenes de trabajo para mantenimiento, proyectos y construcción a los proveedores de servicios externos es un componente correspondiente a cada área de producción dentro de la industria de procesos.
Die Kommission möchte vorausschicken, dass die Richtlinie für die Vergabe öffentlicher Aufträge Mitte der neunziger Jahre in griechisches Recht umgesetzt wurde und den entsprechenden Rahmen für die Vergabevon öffentlichen Aufträgen in Griechenland darstellt.
La Comisión quiere recordar que la Directiva sobre contratos públicos aplicable a las obras públicas fue transpuesta a la legislación griega a mediados de los años noventa y constituye el marco adecuado para la concesión de los contratos de obras públicas en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie heute meinen Änderungsantrag 56 über die VergabevonAufträgen nicht akzeptieren können, aber ich bitte Sie, uns in Ihrer Antwort zuzusichern, dass Sie neue Legislativvorschläge vorlegen werden, bei denen die öffentliche Hand die VergabevonAufträgenvon der Einhaltung dieser Vorschriften durch die Unternehmen abhängig macht.
Sé que hoy no podrá aceptar mi enmienda 56 sobre los concursos públicos de suministro, pero le pido que en su respuesta prometa a esta Asamblea que presentará nueva legislación para supeditar la concesión de fondos públicos al cumplimiento de estas nuevas leyes por parte de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob durch die Anwendung der EG-Richtlinien zur VergabevonAufträgen auf registrierte Anbieter von Sozialwohnungen eine Übertragung von Wohnungsbestand von großen auf kleinere Wohnungsgenossenschaften, bekannt als Zweitübertragung, verhindert wird oder nicht?
¿Puede confirmar la Comisión si la aplicación de la Directiva comunitaria sobre contratos públicos a los Registered Social Landlords (proveedores reconocidos de viviendas sociales) impide o no la transferencia de viviendas gestionadas por grandes empresas de viviendas sociales a asociaciones más pequeñas, proceso que se conoce como secondary stage transfer o transferencia de segunda fase?
Korpustyp: EU DCEP
Die direkte VergabevonAufträgen an die Europäische Investitionsbank und den Europäischen Investitionsfonds scheint eine gute Idee zu sein, ebenso wie die Vereinfachung von Verfahren und die Beschleunigung von Zahlungen.
Adjudicar de manera directa contratos al Banco Europeo de Inversiones y al Fondo Europeo de Inversiones parece ser una buena idea, ya que simplifica los procedimientos y acelera los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auftraggeber überprüfen anhand der in den Artikeln 82 und 84 festgelegten Kriterien und unter Berücksichtigung von Artikel 64, dass die von den ausgewählten Bewerbern eingereichten Angebote den für Angebote und die VergabevonAufträgen geltenden Vorschriften und Anforderungen genügen.
Las entidades adjudicadoras comprobarán que las ofertas presentadas por los licitadores seleccionados se ajustan a las normas y requisitos aplicables a dichas ofertas y adjudicarán el contrato basándose en los criterios previstos en los artículos 82 y 84, teniendo en cuenta el artículo 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden die Regeln für die Verfahren von Auftraggebern zur VergabevonAufträgen und der Durchführung von Wettbewerben festgelegt, deren geschätzter Wert nicht unter den in Artikel 15 festgelegten Schwellenwerten liegt.
En la presente Directiva se establecen las normas aplicables a los procedimientos de contratación por parte de las entidades adjudicadoras, con respecto a contratos y concursos de proyectos cuyo valor estimado sea igual o superior a los umbrales fijados en el artículo 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bei der VergabevonAufträgen oder Zuschüssen berücksichtigen, ob ein Unternehmen oder eine Organisation die einzelstaatlichen Vorschriften zur Durchführung dieser Richtlinie, aber auch die einzelstaatlichen Vorschriften von anderen Mitgliedstaaten als dem fraglichen Staat beachtet haben.
Al adjudicar contratos y conceder ayudas, los Estados miembros podrán tener en cuenta el grado de cumplimiento por parte de una empresa u organización de las disposiciones nacionales elaboradas en relación con la aplicación de la presente Directiva, incluido el grado de cumplimiento de las disposiciones de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Haben die für die Organisation zuständigen Behörden, insbesondere Regionalbehörden, nach Artikel 5 Absatz 6 dieser Verordnung die Möglichkeit, für die VergabevonAufträgen für öffentliche Personenverkehrsdienste im Eisenbahnverkehr (zu unterscheiden von Straßen- und Untergrundbahnen) Ausschreibungen durchzuführen?
¿Tienen las autoridades organizadoras, incluidas las regionales, el poder de convocar una licitación para adjudicar contratos de servicio público de pasajeros de ferrocarril pesado (distinto del metro y el tranvía), en virtud del apartado 6 del artículo 5 de ese Reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgabe wird durch die von der Kommission eingerichtete Datenbank erleichtert, in der die durch verschiedene Umweltzeichen, die im Zusammenhang mit Verfahren zur VergabevonAufträgen eingesetzt werden können, bezeichneten Eigenschaften definiert sind.
Esta tarea se ha simplificado mediante una base de datos que ha creado la Comisión y que incluye una lista de los distintas prestaciones definidas en las etiquetas ecológicas que pueden utilizarse en relación con procedimientos de adjudicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Vorhaben oder ein Projekt, das Teil eines Vorhabens ist, ausschließlich über die Vergabevon öffentlichen Aufträgen für Arbeitsleistungen und die Bereitstellung von Waren- oder Dienstleistungen durchgeführt, findet lediglich Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a Anwendung.
Si una operación o un proyecto que forma parte de una operación se ejecuta exclusivamente mediante un contrato público de obras, bienes o servicios, solo será de aplicación el apartado 1, párrafo primero, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die VergabevonAufträgen, die die Stromerzeugung in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeit in der Tschechischen Republik gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la producción de electricidad en la República Checa o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en la República Checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsplan in Anhang I wird hiermit als Jahresarbeitsplan im Sinne eines Finanzierungsbeschlusses für die Gewährung von Finanzhilfen und die VergabevonAufträgen zur Durchführung des zweiten Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich Gesundheit für das Jahr 2008 genehmigt.
Queda adoptado el plan de trabajo para 2008 que sirve como decisión de financiación para subvenciones y contratos destinados a la aplicación del segundo Programa de acción comunitaria en el ámbito de la salud (2008-2013), tal como se establece en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die VergabevonAufträgen, die die Stromerzeugung und den Stromgroßhandel in Polen ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeiten in Polen gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la producción y venta al por mayor de electricidad en Polonia o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die VergabevonAufträgen, die den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeit in der Tschechischen Republik gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la explotación minera del carbón bituminoso en la República Checa o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en la República Checa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie findet auch auf die VergabevonAufträgen und die Durchführung von Wettbewerben durch Auftraggeber Anwendung, die eine Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1 ausüben, wenn diese Aufträge
La presente Directiva se aplicará, asimismo, a los contratos o a los concursos de proyectos adjudicados u organizados por las entidades que ejerzan una actividad contemplada en el apartado 1, siempre y cuando tales contratos:
Korpustyp: EU DCEP
Die so übertragenen Aufgaben können die Befugnis zum Abschluss und zur Verwaltung von Verträgen und die VergabevonAufträgen im Namen und für Rechnung des bzw. der betreffenden AKP-Staaten umfassen.
Las tareas así delegadas podrán incluir la capacidad para celebrar contratos, así como la gestión de los mismos y la contratación de la obra en nombre y por cuenta del Estado o Estados ACP correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der dezentralen Verwaltung kann die Kommission beschließen, auf die von dem begünstigten Partnerland bzw. der begünstigten Partnerregion angewandten Verfahren für die VergabevonAufträgen oder Zuschüssen zurückzugreifen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
En caso de gestión descentralizada, la Comisión podrá decidir recurrir a los procedimientos de contratación o de concesión de subvenciones del país o región socio beneficiario siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die VergabevonAufträgen über 7 Milliarden Dollar an die Firma Halliburton, deren ehemaliger Chairman Vizepräsident Dick Cheney ist, nicht eindeutig als korrupt einzustufen ist, so haftet ihr doch zweifellos ein deutlicher Geruch von Vetternwirtschaft an.
Si no hubo corrupción descarada en los contratos adjudicados a Halliburton, empresa en tiempos presidida por el Vicepresidente Dick Cheney, y que ascienden a 7.000 millones de dólares, no cabe duda de que hubo un fuerte olor a capitalismo amiguista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beauftragte für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage soll dessen Bestimmungen umsetzen und die fortdauernde Anwendbarkeit und Wirksamkeit des Planes überwachen, wozu auch die VergabevonAufträgen zur Durchführung interner Qualitätsprüfungen der Anwendung des Planes gehört.
El oficial de protección de la instalación portuaria debe implantar las disposiciones del plan y vigilar que éste siga siendo correcto y eficaz en todo momento, ocupándose, entre otras cosas, de encargar auditorías internas de la aplicación del plan.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dieser Umstände die Ordnungsmäßigkeit der Vergabevon mit EU‑Mitteln finanzierten Aufträgen für Notstandsmaßnahmen und Wiederaufbau in den Abruzzen sowie deren Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht prüfen?
¿Puede comprobar la Comisión la correcta gestión de los concursos públicos para enfrentar la catástrofe y para la reconstrucción post-terremoto en los Abruzos, financiada con fondos europeos, y su compatibilidad con el Derecho comunitario?