linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergabebehörde poder adjudicador 15
entidad adjudicadora 1

Verwendungsbeispiele

Vergabebehörde poder adjudicador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten können auch verlangen, dass die betreffende Person zunächst bei der Vergabebehörde eine Nachprüfung beantragt.
Del mismo modo, los Estados miembros podrán exigir que la persona interesada entable en primer lugar un recurso ante el poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
En un sentido similar, la enmienda 38, relativa a las agrupaciones de entidades constituidas por los poderes adjudicadores, y las enmiendas 39 y 40 también son aceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt dem Mitgliedstaat und der Vergabebehörde mit, aus welchen Gründen sie einen schweren Verstoß als gegeben ansieht und fordert dessen Beseitigung.
La Comisión notificará al Estado miembro y al poder adjudicador de que se trate las razones por las cuales considera que se ha cometido una infracción grave y solicitará su corrección.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in Unterabsatz 2 genannte automatische Suspensiveffekt endet frühestens mit Ablauf einer Frist von fünf Arbeitstagen , nachdem die Vergabebehörde ihre Antwort per Fax oder auf elektronischem Weg übermittelt hat; die Frist beginnt an dem Tag, der auf die Übermittlung folgt .
La suspensión automática contemplada en el párrafo segundo finalizará al expirar un plazo que no podrá ser inferior a cinco días laborables a partir del día siguiente a aquél en que el poder adjudicador envió su respuesta por fax o por medio electrónico .
   Korpustyp: EU DCEP
Der in Unterabsatz 2 genannte automatische Suspensiveffekt endet frühestens mit Ablauf einer Frist von zehn Kalendertagen , nachdem die Vergabebehörde ihre Antwort per Fax oder auf elektronischem Weg übermittelt hat; die Frist beginnt an dem Tag, der auf die Übermittlung folgt.
La suspensión automática contemplada en el párrafo segundo finalizará al expirar un plazo que no podrá ser inferior a diez días civiles a partir del día siguiente a aquél en que el poder adjudicador envió su respuesta por fax o por medio electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in Unterabsatz 2 genannte automatische Suspensiveffekt endet frühestens mit Ablauf einer Frist von vierzehn Kalendertagen , beginnend am Tag nach dem Zugang der schriftlichen Antwort der Vergabebehörde beim Antragsteller .“
La suspensión automática contemplada en el párrafo segundo finalizará al expirar un plazo que no podrá ser inferior a catorce días civiles a partir del día siguiente a aquél en que la persona interesada recibió la respuesta escrita del poder adjudicador.
   Korpustyp: EU DCEP
den Vergabebehörden oder der Auktionsaufsicht oder beiden sämtliche Informationen mit Bezug auf das Auktionsverfahren, die für das Vergabeverfahren zur Bestellung der Nachfolgerin der Auktionsplattform erforderlich sind, zur Verfügung gestellt werden;
la presentación a los poderes adjudicadores o a la entidad supervisora de las subastas, o a ambos, de toda la información relacionada con el proceso de subasta que resulte necesaria a efectos del procedimiento de adjudicación para la designación de la plataforma sucesora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen dem Zugang der Unterrichtung bei der Vergabebehörde und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
En tal caso, los Estados miembros velarán por que no se imponga ningún plazo mínimo entre el momento en que esta información llega al poder adjudicador y el momento en que se entabla el recurso ante la instancia responsable de los procedimientos de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen der Unterrichtung der Vergabebehörde und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
En tal caso, los Estados miembros velarán por que no se imponga ningún plazo mínimo entre el momento en que esta información se envía al poder adjudicador y el momento en que se entabla el recurso ante la instancia responsable de los procedimientos de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitteilung an die von der Entscheidung der Vergabebehörde betroffenen Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der sachdienlichen Gründe gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Richtlinie 2004/18/EG beigefügt.
La comunicación a cada licitador o candidato interesado de la decisión del poder adjudicador irá acompañada de la exposición resumida de los motivos pertinentes contemplados en el artículo 41, apartado 2, de la Directiva 2004/18/CE .
   Korpustyp: EU DCEP

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergabebehörde"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- der schriftlichen Antwort der Vergabebehörde,
- de la respuesta por escrito de la entidad contratante,
   Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Zuschlagsentscheidung der Vergabebehörde beim Bieter.“
- de la notificación por escrito de la decisión de adjudicación a cada licitador interesado.»
   Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Mitteilung der Nachprüfungsinstanz an die Vergabebehörde, dass ein Nachprüfungsverfahren anhängig ist, oder
- de la comunicación por escrito de la instancia de recurso a la entidad contratante por la que se notifica que se ha interpuesto un recurso, o
   Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Mitteilung der Nachprüfungsinstanz an die Vergabebehörde, dass ein Nachprüfungsverfahren anhängig ist,
- de la comunicación por escrito de la instancia de recurso a la entidad contratante por la que se notifica que se ha interpuesto un recurso, o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung ergab ebenfalls, dass keine Vergabebehörde Angebote ausschloss, weil sie keine zusätzlichen Funktionen enthielten.
La investigación también ha puesto de manifiesto que ninguna autoridad adjudicadora basó la exclusión de una oferta en el hecho de que esta no incluyese algunas de estas prestaciones adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Gesetzes zur Errichtung einer einzigen Vergabebehörde gemäß dem Aktionsplan;“.
adopción de una ley por la que se instaure la autoridad única de contratación pública, en consonancia con el Plan de acción.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Aktionsplans mit Terminen für konkrete Maßnahmen zur Errichtung einer zentralen Vergabebehörde;
Un plan de acción acompañado de un calendario de medidas concretas con vistas a la creación de una autoridad central de contratación pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die am 12. Mai 2004 gewährte Maßnahme wurde später von der Vergabebehörde aufgehoben.
La medida concedida el 12 de mayo de 2004 fue anulada posteriormente por la autoridad que la otorgó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konzessionsvertrag muss Ende 2005 in enger Abstimmung mit der Aufsichtsbehörde in ihrer Eigenschaft als Vergabebehörde unterzeichnet werden.
El contrato de concesión deberá firmarse a final de 2005 en estrecha concertación con el órgano de vigilancia que actúa como autoridad adjudicadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde, bei der es sich um eine Gemeinschaftseinrichtung handelt, wird diese beiden Phasen überwachen und als Vergabebehörde fungieren.
La Autoridad Supervisora, que es una agencia comunitaria gestionará estas dos fases, y será la autoridad adjudicadora de la concesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Vergabebehörde muss eine Bekanntmachung veröffentlichen und dabei einen angemessenen Grad von Öffentlichkeit sicherstellen; diese Bekanntmachung muss mindestens die im Anhang zu dieser Richtlinie aufgeführten Angaben enthalten.
b) publicar un anuncio que garantice un grado de publicidad adecuado y que contenga como mínimo la información mencionada en el anexo de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Vergabebehörde die Bieter auffordern kann, die von ihnen eingereichten Nachweise zu ergänzen oder zu erläutern, dann muss sie dies auch bezüglich der Ausschlusskriterien tun können.
Si el órgano de contratación puede pedir a los licitadores que completen o aclaren los justificantes que han presentado, también podrá hacer lo mismo por lo que respecta a las condiciones de exclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell ist der Auftragnehmer oder Subauftragnehmer verpflichtet, bei der Kündigung eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Subauftrags in seinem Besitz befindliche EU-VS an die Vergabebehörde zurückzugeben.
Por regla general, el contratista o subcontratista estará obligado a devolver a la autoridad contratante, al término del contrato o subcontrato clasificado, toda la ICUE que obre en su posesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer holt die Erlaubnis des Generalsekretariats des Rates als Vergabebehörde ein, bevor er für Teile eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags Subaufträge vergibt.
Antes de subcontratar cualquier parte de un contrato clasificado, el contratista deberá obtener de la SGC, como autoridad contratante, el permiso correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für EU-VS, die von einem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer herausgegeben oder bearbeitet werden, werden die dem Herausgeber obliegenden Rechte von der Vergabebehörde ausgeübt.
Respecto de la ICUE producida o manejada por el contratista o subcontratista, los derechos que asistan al originador serán ejercidos por la autoridad contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Akkreditierung eines solchen Kommunikations- und Informationssystems ist von der Vergabebehörde mit der betreffenden Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde zu vereinbaren.
El ámbito de la acreditación de dicho SIC se determinará mediante acuerdo entre la autoridad contratante y la ANS o la ASD competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht der Vergabebehörde frei, Qualitätsstandards festzusetzen, die von allen Wirtschaftsteilnehmern erfüllt werden müssen, oder Qualitätsaspekte in Verbindung mit den verschiedenen Angeboten bei der Vergabeentscheidung zu berücksichtigen.
No se impide a la autoridad adjudicadora que fije normas cualitativas para que las cumplan todos los operadores económicos o que tenga en cuenta aspectos cualitativos relacionados con distintas propuestas en su decisión de adjudicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines einheitlichen öffentlichen Vergabesystems mit einer zentralen Vergabebehörde, die insbesondere robuste Ausschreibungsverfahren sowie Ex-ante- und Ex-post-Kontrollen gewährleistet;
Establecimiento de un sistema unificado de contratación pública con una autoridad central que garantice, en particular, procedimientos sólidos de licitación y controles previos y a posteriori.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Transparenz des Marktes konnte beobachtet werden, dass einige Ausschreibungsdokumente das Ergebnis eines Abstimmungsprozesses zwischen der Vergabebehörde und den Herstellern vor der Veröffentlichung der eigentlichen Ausschreibung sind.
Dada la transparencia del mercado, se ha observado que algunos documentos de licitación son el resultado de un proceso de intercambio de pareceres mantenido entre la autoridad adjudicadora y los productores con anterioridad a la publicación de la licitación propiamente dicha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die einzige Vergabebehörde nimmt ihren Betrieb auf und ist mit den nötigen Mitteln ausgestattet, um ihren im Aktionsplan festgelegten Aufgaben, Zielen, Zuständigkeiten und Befugnissen gerecht zu werden.“
el inicio de las actividades de la autoridad única de contratación pública, que dispondrá de los recursos necesarios para cumplir su mandato y sus objetivos y será dotada de las competencias y facultades definidas en el Plan de acción.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabebehörde darf keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Bieter vergeben, bevor sie den gültigen Sicherheitsbescheid für Einrichtungen erhalten hat.
La autoridad contratante no debería hacer una oferta por un contrato clasificado a un licitador previamente elegido o a celebrar con dicho licitador tal contrato antes de haber recibido el certificado HSI válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass die ausgelagerte Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge verlangt, dass die Vergabebehörde den Auftrag auf der Grundlage des öffentlichen Vergabeverfahrens vergibt;
Opina que la prestación externa de un servicio de interés económico general conlleva que la autoridad contratante adjudique el contrato con arreglo al procedimiento de contratación pública;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabebehörde darf keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Wirtschaftsteilnehmer vergeben, bevor sie den gültigen Sicherheitsbescheid für die Einrichtungen erhalten hat.
La autoridad contratante no deberá hacer una oferta por un contrato clasificado a un agente económico previamente elegido antes de haber recibido el certificado HSI válido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Entscheidungen der Vergabebehörde wirksam und vor allem möglichst rasch gemäß der Richtlinie des Rates 89/665/EWG ABl.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las decisiones adoptadas por la entidad contratante puedan ser recurridas de manera eficaz y, en particular, lo más rápidamente posible, de conformidad con la Directiva del Consejo 89/665/CEE 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Ausschreibung oder der Vergabe eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags bestimmt das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde den Geheimhaltungsgrad für Informationen, die Bietern oder Auftragnehmern zur Verfügung gestellt werden, sowie den Geheimhaltungsgrad für Informationen, die vom Auftragnehmer herauszugeben sind.
Antes de convocar una licitación o adjudicar un contrato clasificado, la SGC, como autoridad contratante, determinará la clasificación de seguridad de toda información que deba proporcionarse a los licitadores y contratistas, así como la clasificación de seguridad de toda información que haya de producir el contratista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abhängig vom Umfang von Programmen oder Projekten, die mit dem Zugang zu oder der Bearbeitung oder Aufbewahrung von EU-VS verbunden sind, kann eine spezifische PSI von der mit der Verwaltung des Programms oder Projekts beauftragten Vergabebehörde ausgearbeitet werden.
Según cuál sea el ámbito de los programas o proyectos que conlleven acceso a ICUE o su manejo o almacenamiento, la autoridad contratante designada para gestionar el programa o proyecto podrá emitir unas instrucciones de seguridad específicas del programa o proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bescheid ist dem Generalsekretariat des Rates als der Vergabebehörde vorzulegen, bevor einem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer bzw. einem möglichen Auftragnehmer oder Subauftragnehmer EU-VS zur Verfügung gestellt werden können oder ihm Zugang zu diesen gewährt werden kann.
Dicha habilitación se presentará a la SGC, como autoridad contratante, antes de facilitar o conceder acceso a la ICUE a un contratista o subcontratista, o a un posible contratista o subcontratista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde teilt der zuständigen Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde oder einer anderen zuständigen Sicherheitsbehörde gegebenenfalls mit, dass ein Sicherheitsbescheid für Unternehmen in der Phase vor der Auftragsvergabe oder für die Ausführung des Auftrags erforderlich ist.
Cuando proceda, la SGC, como autoridad contratante, comunicará a la ANS o a la ASD competente o a cualquier otra autoridad de seguridad competente que es necesario contar con una habilitación de seguridad de establecimiento en la fase precontractual o para la ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde, die einen Sicherheitsbescheid erteilt hat, teilt dem Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde alle Änderungen mit, die diesen Sicherheitsbescheid betreffen.
La ANS o la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente que haya expedido una habilitación de seguridad de establecimiento notificará a la SGC, como autoridad contratante, los cambios que afecten a dicha habilitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer ist dafür verantwortlich, sicherzustellen, dass alle im Rahmen von Unteraufträgen vergebenen Tätigkeiten im Einklang mit den Mindeststandards dieses Beschlusses ausgeführt werden; er stellt einem Subauftragnehmer EU-VS nicht ohne die vorherige schriftliche Einwilligung der Vergabebehörde zur Verfügung.
El contratista responderá de que todas las actividades subcontratadas se ejecuten de conformidad con las normas mínimas prescritas en la presente Decisión y no transmitirá ICUE a ningún subcontratista sin el previo consentimiento escrito de la autoridad contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-VS werden an Auftragnehmer und Subauftragnehmer in Drittstaaten nach Maßgabe der Geheimschutzmaßnahmen weitergegeben, die zwischen dem Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde und der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des betreffenden Drittstaats, in dem der Auftragnehmer eingetragen ist, vereinbart wurden.
La transmisión de ICUE a contratistas y subcontratistas establecidos en terceros Estados se hará de conformidad con las medidas de seguridad que adopten de común acuerdo la SGC, como autoridad contratante, y la ANS o la ASD del tercer Estado afectado en que esté registrado el contratista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften erforderlich ist, werden die Nationalen Sicherheitsbehörden/Beauftragten Sicherheitsbehörden oder eine andere zuständige Sicherheitsbehörde vom Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde über Aufträge oder Subaufträge, die als „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestufte Informationen enthalten, unterrichtet.
En la medida necesaria de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias nacionales, la SGC, como autoridad contratante, notificará a la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente los contratos o subcontratos que contengan información clasificada de grado RESTREINT UE/EU RESTRICTED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich wurde für alle Ausschreibungen vorgenommen, bei denen sowohl der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als auch der ausführende Hersteller unter denselben Bedingungen ein Angebot einreichten, das von der Vergabebehörde als annehmbar eingestuft wurde.
Se efectuó la comparación de todas las transacciones en las que tanto la industria de la Comunidad como el productor exportador habían presentado una oferta y siempre que dichas ofertas se hubiesen realizado bajo las mismas condiciones y hubiesen sido aceptadas por la autoridad adjudicadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Vergabebehörde die Zahl der zur Angebotsabgabe aufgeforderten Bieter im nichtoffenen Verfahren, im wettbewerblichen Dialog oder im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung der Bekanntmachung begrenzt, muss diese Prüfung hingegen erfolgen, bevor die Auswahl der Bewerber abgeschlossen ist.
Sin embargo, cuando el órgano de contratación limite el número de candidatos invitados a licitar o a negociar en un procedimiento restringido, diálogo competitivo o procedimiento negociado tras la publicación de un anuncio de contrato, tales verificaciones se realizarán antes de que finalice la selección de candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Kündigung eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags, einer als Verschlusssache eingestuften Finanzhilfevereinbarung oder der Teilnahme eines Finanzhilfeempfängers ist der Auftragnehmer oder Finanzhilfeempfänger grundsätzlich verpflichtet, der Vergabebehörde etwaige in seinem Besitz befindliche EU-VS zurückzugeben.
Por regla general, el contratista o el beneficiario de la subvención estará obligado a devolver al órgano de contratación o la autoridad que concede la subvención, al término del contrato clasificado o del acuerdo de subvención, o de la participación de un beneficiario de la subvención, toda la ICUE que obre en su posesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer stellt sicher, dass alle im Rahmen von Unteraufträgen vergebenen Tätigkeiten im Einklang mit den Mindeststandards dieses Beschlusses ausgeführt werden; Unterauftragnehmern darf er EU-VS nur mit vorheriger schriftliche Einwilligung der Vergabebehörde zur Verfügung stellen.
El contratista responderá de que todas las actividades subcontratadas se ejecuten de conformidad con las normas mínimas prescritas en la presente Decisión y no transmitirá ICUE a ningún subcontratista sin el previo consentimiento escrito del órgano de contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
108. unterstützt die Einbeziehung energiepolitischer Ziele in die Festlegung von Kriterien für die Vergabe öffentlicher Aufträge, wenn dies für die Vergabebehörde machbar und für die betreffende Ausschreibung sinnvoll ist und keinen unbilligen Eingriff in den Wettbewerb darstellt;
Apoya la inclusión de objetivos de política energética en la formulación de los criterios de atribución de los contratos públicos en aquellos casos en que resulte viable para la autoridad que los adjudique y razonable para el licitador respectivo y no signifique una injerencia contraria a las normas de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
‚Geheimschutzklausel (SAL)‘ besondere Auftragsbedingungen der Vergabebehörde, die fester Bestandteil eines als Verschlusssache eingestuften und mit dem Zugang zu oder der Erstellung von EU-Verschlusssachen verbundenen Auftrags sind, und in denen die Sicherheitsanforderungen oder die schutzbedürftigen Komponenten des Auftrags festgelegt sind;
“seguridad industrial”: aplicación de medidas y procedimientos de protección con el fin de prevenir y descubrir la pérdida o alteración de información clasificada de la UE tratada por un contratista o subcontratista durante las negociaciones previas al contrato, en la ejecución de contratos y contratos clasificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabebehörde vergibt keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Bieter, bevor sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde oder einer anderen zuständigen Sicherheitsbehörde des Mitgliedstaats, in dem der betreffende Auftragnehmer oder Subauftragnehmer eingetragen ist, die Bestätigung erhalten hat, dass erforderlichenfalls ein entsprechender Sicherheitsbescheid für das Unternehmen erteilt wurde.
La autoridad contratante no adjudicará un contrato clasificado al licitador seleccionado antes de haber recibido de la ANS o de la ASD o de cualquier otra autoridad de seguridad competente del Estado miembro en que esté registrado el contratista o subcontratista confirmación de que se ha expedido a este la habilitación de seguridad de establecimiento adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung eines Sicherheitsbescheids für Unternehmen durch die jeweilige Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde stellt für das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde einen ausreichenden Grund dar, den als Verschlusssache eingestuften Auftrag zu kündigen oder einen Bieter vom Vergabeverfahren auszuschließen.
La retirada de una habilitación de seguridad de establecimiento por parte de la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente constituirá motivo suficiente para que la SGC, como autoridad contratante, rescinda un contrato clasificado o excluya a un licitador de la licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zuschlag für einen als Verschlusssache eingestuften Auftrag oder Subauftrag erteilt wurde, teilt das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Auftragnehmers oder Subauftragnehmers oder einer sonstigen zuständigen Sicherheitsbehörde die Sicherheitsvorschriften für den als Verschlusssache eingestuften Auftrag mit.
Una vez que se haya adjudicado un contrato o subcontrato clasificado, la SGC, como autoridad contratante, notificará a la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente del contratista o subcontratista, las disposiciones de seguridad del contrato clasificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde prüft die Antworten auf Ausschreibungen bei Aufträgen, die Zugang zu Informationen des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT EU/EU RESTRICTED“ erfordern, ungeachtet etwaiger Anforderungen in Bezug auf einen Sicherheitsbescheid für Unternehmen oder eine Sicherheitsermächtigung, die nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften gegebenenfalls bestehen.
La SGC, como autoridad contratante, estudiará las respuestas a las invitaciones a presentar ofertas para los contratos que requieran el acceso a información clasificada de grado RESTREINT UE/EU RESTRICTED, independientemente de los requisitos relativos a una habilitación de seguridad de establecimiento o una HPS que puedan exigir las disposiciones legales y reglamentarias nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates stellt als Vergabebehörde sicher, dass die in diesem Beschluss festgelegten und in dem Vertrag genannten Mindeststandards für den Geheimschutz in der Wirtschaft eingehalten werden, wenn als Verschlusssache eingestufte Aufträge von ihm an industrielle oder andere Unternehmen vergeben werden.
Cuando actúe como órgano de contratación, la SGC se asegurará, al adjudicar contratos clasificados a sociedades industriales u otro tipo de entidades, de que se cumplan las normas mínimas sobre seguridad industrial que establece la presente Decisión y se indican en el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kommissionsdienststelle stellt in ihrer Funktion als Vergabebehörde sicher, dass bei der Vergabe von als Verschlusssache eingestuften Aufträgen oder Finanzhilfevereinbarungen die in diesem Kapitel festgelegten Mindeststandards für den Geheimschutz in der Wirtschaft in dem betreffenden Vertrag erwähnt beziehungsweise aufgeführt sowie eingehalten werden.
Cada servicio de la Comisión, en calidad de órgano de contratación, velará por que las normas mínimas sobre seguridad industrial establecidas en el presente capítulo se mencionen o incorporen en el contrato, y se cumplan, a la hora de adjudicar contratos o acuerdos de subvención clasificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufhebung eines Sicherheitsbescheids für Einrichtungen durch die zuständige nationale, beauftragte oder sonstige zuständige Sicherheitsbehörde stellt für den öffentlichen Auftraggeber beziehungsweise die Vergabebehörde einen hinreichenden Grund dar, den als Verschlusssache eingestuften Auftrag zu kündigen oder einen Bewerber, Bieter oder Antragsteller von dem Vergabeverfahren auszuschließen.
La retirada de una habilitación de seguridad de establecimiento por parte de la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente constituirá motivo suficiente para que el órgano de contratación o la autoridad que concede la subvención rescinda un contrato clasificado o excluya a un licitador de la licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM