linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergabestelle entidad adjudicadora 5
poder adjudicador 4 organismo adjudicador 1

Verwendungsbeispiele

Vergabestelle entidad adjudicadora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 30: Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an eine Vergabestelle, die an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Artículo 30 Contratos adjudicados a una empresa conjunta o a una entidad adjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt eine Vergabestelle bestimmte Teile des Verfahrens, beispielsweise einen erneuten Aufruf zum Wettbewerb auf der Grundlage einer Rahmenvereinbarung oder die Vergabe von Einzelaufträgen auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems durch, so sollte sie auch für die von ihr durchgeführten Verfahrensschritte verantwortlich bleiben.
En caso de que una entidad adjudicadora lleve a cabo determinadas partes del procedimiento, por ejemplo la convocatoria de una nueva licitación basada en un acuerdo marco o la adjudicación de contratos específicos basados en un sistema dinámico de adquisición, debe seguir siendo responsable de las etapas que realice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftsteilnehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder eine Vergabestelle oder eine Gruppe solcher Personen und/oder Einrichtungen, einschließlich jedes vorübergehenden Zusammenschlusses von Unternehmen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren beziehungsweise die Erbringung von Dienstleistungen anbietet;
«operador económico» una persona física o jurídica, una entidad adjudicadora, o una agrupación de tales personas y/o entidades, incluidas las agrupaciones temporales de empresas, que ofrezca en el mercado la ejecución de obras y/o de una obra, el suministro de productos o la prestación de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Auftraggeber durch Größenvorteile und eine Risiko-Nutzen-Teilung das Potenzial des Binnenmarkts optimal ausschöpfen können, nicht zuletzt im Hinblick auf innovative Projekte, die höhere Risiken bergen, als sie nach vernünftigem Ermessen von einer einzelnen Vergabestelle getragen werden können, sollten diese Schwierigkeiten beseitigt werden.
Para permitir a las entidades adjudicadoras aprovechar al máximo el potencial del mercado interior en términos de economías de escala y reparto de riesgos y beneficios, especialmente en relación con proyectos innovadores que conllevan un riesgo mayor del que razonablemente puede asumir una única entidad adjudicadora, deben subsanarse esas dificultades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Vergabestelle nicht in der Lage ist, diese selbst festzulegen, beruft sie per Anordnung oder Bestellung einen oder mehrere Sachverständige, die mit ihrer Festlegung betraut werden, und erteilt ihnen den Auftrag, die Kriterien, Gewichte, Punktezahlen und entsprechenden Spezifikationen zu erarbeiten, die dann in die Ausschreibung einfließen.
En caso de que la entidad adjudicadora no disponga de los recursos para determinarlos, debe, de conformidad con el Decreto o la Decisión, encomendar a uno o más expertos la tarea de establecer los criterios, ponderaciones, puntuaciones y pliegos de condiciones correspondientes que figurarán en la convocatoria de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umweltzeichen-Vergabestelle .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergabestelle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierdurch vermindert sich der Verwaltungsaufwand bei Förderungsempfängern und bei der Vergabestelle erheblich.
De esta forma se reduciría notablemente la carga administrativa tanto para los beneficiarios de las ayudas como para los órganos de concesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im selben Monat erfolgte auch die Akkreditierung bei dns.be, der Vergabestelle für .BE Domains. AT
Este mismo mes InterNetworX recibió la acreditación de dns.be, el registrador oficial para dominios .BE. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich wurde die Einrichtung einer unabhängigen Vergabestelle vorgeschlagen, um sichere Mechanismen zur Überwachung der Vergabeverfahren in den Mitgliedstaaten zu schaffen.
Por último, se ha propuesto la creación de una agencia independiente para aplicar mecanismos de control sobre los contratos en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Vergabestelle ist eine vom Hersteller unterschriebene Bescheinigung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Evaluación y verificación: Deberá presentarse al organismo competente un certificado firmado por el fabricante en el que se declare que se cumplen estos requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzen für die Direktvergabe von Aufträgen in der Funktion als Vergabestelle für öffentliche Arbeiten oder Dienstleistungen (Gleichbehandlung von Konzessionen und Vergabe öffentlicher Arbeiten oder Dienstleistungsverträge), —
limitaciones a la concesión de la confianza legítima directa en caso de actividades de entidad contratante de obras públicas o de servicios (equiparación de las figuras de concesión con la contrata de obras públicas o de servicios), —
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind der zuständigen Vergabestelle eine von den Kunststofflieferanten unterzeichnete Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie Kopien der entsprechenden Sicherheitsdatenblätter für die Materialien und Stoffe vorzulegen.
También debe proporcionarse al organismo competente una declaración de conformidad firmada por los proveedores de los plásticos, así como copias de las fichas de datos de seguridad pertinentes de los materiales y sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der DENIC eG wird die InterNetworX als Genossenschafts-Mitglied aufgenommen, wodurch die Registrierung aller .DE Domains nun ohne Umwege bei der offziellen Vergabestelle erfolgt. DE
Fué entonces cuando InterNetworX se afilió con DENIC eG como miembro cooperativo, haciendo que todos los registros .DE se hicieran debajo del registro oficial. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des genannten Regionalgesetzes können Freiwilligenorganisationen — die eindeutig als Unternehmen zu betrachten sind — kostenfrei von Vergabeverfahren (Ausschreibungen, Bekanntmachungen, Auswahlverfahren) der zentralen Vergabestelle und Behörde der Region Emilia-Romagna, Intercenter, die als öffentlicher Auftraggeber auftritt, Gebrauch machen.
En virtud de la citada disposición, las asociaciones de voluntariado —consideradas unánimemente empresas— disfrutan de forma gratuita de los procedimientos de licitación (anuncios, publicidad, selecciones) lanzados por Intercenter, que es un órgano de contratación, central de compras pública y agencia de la región de Emilia‑Romaña.
   Korpustyp: EU DCEP
So, wie die Ausschreibung organisiert war, hätte die Vergabestelle durchaus die Möglichkeit gehabt, die Fragen in Bezug auf die von dem gesamten regionalen Gesundheitssystem erbrachten Leistungen zu kontrollieren und zu lenken.
Al parecer, visto el modo en que se está organizada la licitación, el adjudicatario tiene la posibilidad de controlar y dirigir los flujos de demanda relativos a las prestaciones facilitadas por todo el sistema sanitario regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn sie die Möglichkeit der Anrufung der Gerichte nicht beeinträchtigen darf, sollte diese Vergabestelle die Einhaltung der Verfahren überwachen und gegebenenfalls auch ein nicht ordnungsgemäßes Vergabeverfahren aufheben dürfen.
Sin excluir la posibilidad de entablar acciones legales, se desea que dicha agencia pueda comprobar los procedimientos seguidos y cancelar una adjudicación que no se realice conforme a la normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die während des Antragsverfahrens im Zuge der Mitteilung der von der Vergabestelle für die Teilnahme am Verfahren zur Vergabe der Finanzhilfe verlangten Auskünfte falsche Erklärungen abgegenen haben oder die verlangten Auskünfte nicht erteilt haben.
en su solicitud de subvención, hayan incurrido en falsas declaraciones al facilitar la información exigida por el órgano de contratación para poder participar en el contrato o no hayan facilitado dicha información.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Im Mai 2006 setzt sich diese positive Entwicklung fort. Von der DENIC eG wird die InterNetworX als Genossenschafts-Mitglied aufgenommen, wodurch die Registrierung aller .DE Domains nun ohne Umwege bei der offziellen Vergabestelle erfolgt. AT
Este positivo desarrollo continuó en Mayo de 2006. Fué entonces cuando InterNetworX se afilió con DENIC eG como miembro cooperativo, haciendo que todos los registros .DE se hicieran debajo del registro oficial. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer wichtiger Schritt ist die Partnerschaft mit SWITCH, der Vergabestelle für .CH und .LI Domains. Seit Juli 2008 profitieren unsere Kunden von einer schnelleren Auftragsbearbeitung und einem deutlich besseren Preis. AT
Otro paso de gigante para la compañía ocurrió cuando esta se convirtió en socia de SWITCH, el registro oficial para los dominios .CH y .LI. Desde Julio de 2008 todos nuestros clientes se han beneficiado de un procesamiento de pedidos mejor y más rápido, además de unos precios muy atractivos. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schon einen Monat später wird InterNetworX Mitglied bei Nominet und Registrar bei NIC.SE und registriert Domains mit den Endungen .UK und .SE direkt bei der englischen bzw. schwedischen Vergabestelle. AT
En Agosto de 2008 InterNetWORX empezó a formar parte de Nominet y se convirtió en registrador para NIC.SE, pudiendo desde entonces registrar los dominios .UK y .SE directamente al registro inglés y sueco. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mechanismen können unter anderem die Einrichtung einer unabhängigen Vergabestelle für öffentliche Aufträge beinhalten, die zur Aufgabe hat, die Vergabeverfahren zu überwachen, dafür zu sorgen, dass alle Stufen der Auftragsvergabe ordnungsgemäß durchlaufen werden, und gegebenenfalls einzuschreiten, wenn die durch diese Richtlinie vorgeschriebenen Verfahren nicht eingehalten werden.
Estos mecanismos podrán incluir, entre otras cosas, el establecimiento de una Agencia Independiente de Contratación Pública con poderes para vigilar los procesos de contratación, asegurar que todas las fases de adjudicación del contrato se desarrollan adecuadamente e intervenir, en su caso, cuando no se apliquen los procedimientos previstos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mechanismen können unter anderem die Einrichtung einer unabhängigen Vergabestelle für öffentliche Aufträge beinhalten, die zur Aufgabe hat, die Vergabeverfahren zu überwachen, dafür zu sorgen, dass alle Stufen der Auftragsvergabe ordnungsgemäß durchlaufen werden, und gegebenenfalls einzuschreiten, wenn die durch diese Richtlinie vorgeschriebenen Verfahren nicht eingehalten werden.
Estos mecanismos podrán incluir, entre otras cosas, el establecimiento de una Agencia Independiente de Contratación Pública con poderes para vigilar los procesos de contratación, asegurar que todas las fases de adjudicación del contrato se desarrollan adecuadamente y para intervenir, en su caso, cuando no se apliquen los procedimientos previstos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mechanismen können unter anderem die Einrichtung einer unabhängigen Vergabestelle für öffentliche Aufträge beinhalten, die zur Aufgabe hat, die Vergabeverfahren zu überwachen, dafür zu sorgen, dass alle Stufen der Auftragsvergabe ordnungsgemäß durchlaufen werden, und gegebenenfalls einzuschreiten, wenn die durch diese Richtlinie vorgeschriebenen Verfahren nicht eingehalten werden.
Estos mecanismos podrán incluir, entre otras cosas, el establecimiento de una Agencia de Contratos Públicos con poderes para vigilar los procesos de contratación, asegurar que todas las fases de adjudicación del contrato se desarrollan adecuadamente y para intervenir, en su caso, cuando no se apliquen los procedimientos previstos en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP