linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergangenheit pasado 6.353
tiempo pasado 15 antecedentes 13 pretérito 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergangenheit paso 1 historia 1

Verwendungsbeispiele

Vergangenheit pasado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PService ist damit die Weiterentwicklung und der perfekte Ersatz für die speziellen und zweckbestimmten Dallmeier-Tools der Vergangenheit.
PService es un desarrollo ulterior y el perfecto suplente para las herramientas específicas de Dallmeier del pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mißwirtschaft in der Vergangenheit hat die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union geschmälert.
Desarreglos del pasado le han restado crédito a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergangenheit ist geändert, die Zukunft geordnet, die Gegenwart klar.
Solo cambiamos el pasado para arreglar el futuro y salvar el presente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie das Internet große Erfindung in der Vergangenheit.
Indudablemente, Internet es el invento más grande en el pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leider war das in der Vergangenheit nicht immer der Fall.
Desgraciadamente, en el pasado no siempre ha sido así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gegenwart stehen, aber in der Vergangenheit leben.
Estás en el presente, pero vives en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
In Alex Roulettes fiktionalen Landschaftsbildern verschwimmen die Grenzen zwischen Vergangenheit und Mythos.
Alex Roulette mitifica el pasado a través de pinturas de paisajes ficticios.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Türkei hat auch in der Vergangenheit versucht, Reformen durchzuführen.
Turquía ha tratado de llevar a cabo reformas en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deb ergießt sich nicht mehr über die Vergangenheit.
Deb ya no está estudiando minuciosamente el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sich ständig wiederholende, fehleranfällige Aufgaben gehören der Vergangenheit an. ES
La tareas repetitivas y susceptibles a errores pertenecen al pasado. ES
Sachgebiete: film controlling tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planwirtschaftliche Vergangenheit .
einfache Vergangenheit . .
Ist-Kosten der Vergangenheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergangenheit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vergangenheit wäre besser.
Bueno, es mejor decir hundido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürde der Vergangenheit:
La guerra más sangrienta de Europa desde la II Guerra Mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Geister einer glorreichen Vergangenheit.
Fantasmas de glorias pasadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist tot.
Los viejos tiempos han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vergangenheit ist sauber.
Su IMT están en regla.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels hat eine Vergangenheit.
Daniels es un corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist schmutzig.
Cave Ud. Esto está muy sucio para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bald Vergangenheit.
Él es tan jodidamente estúpido!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in seine Vergangenheit.
Aún mucho mas atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren der Vergangenheit.
Las diferentes caras de un…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gefangen in der Vergangenheit.
Detenida en el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Reise in die Vergangenheit"
"Un viaje en el tiempo"
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Tod der Vergangenheit.
La muerte del ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geisterjäger sind Vergangenheit.
Los Cazafantasmas ya no existen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mahnung der Vergangenheit.
El deber de la memoria.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine lange Vergangenheit.
Nos conocemos de hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Trauere nicht der Vergangenheit nach.
No empieces a lamentarte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss der Vergangenheit angehören.
Tenemos que poner fin a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben eine Vergangenheit.
Los Estados miembros tienen un legado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab Adam's Vergangenheit gesehen.
Vi el historial de Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon aus der Vergangenheit!
un demonio del mundo antiguo!
   Korpustyp: Untertitel
In welche Zeit? Die Vergangenheit?
¿Llevar a través del tiempo a dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in der Vergangenheit.
La muerte todavía me conmociona.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg gehört der Vergangenheit an.
La guerra es obsoleta, General.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel – modernes Wohnaccessoire mit Vergangenheit ES
Espejos – accesorios modernos desde la antigüedad ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wogen der Vergangenheit glätten DE
Dar la vuelta a la página DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichts, kein Foto, keine Vergangenheit.
No hay nada en estos expedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenheit und Zukunft der Kommunikation DE
El tío abuelo de la Bauhaus DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Russische Spiele aus der Vergangenheit
Describiendo el terrorismo desde los Urales
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Vergangenheit
Disfrute del bullicio de la ciudad
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gebundenen Notizbücher sind Vergangenheit.
Atrás han quedado las libretas tradicionales.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Reise in die Vergangenheit
Un viaje en el tiempo
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hat in der Vergangenheit Alkoholtests verweigert.
Por no someterse a pruebas de alcoholemia.
   Korpustyp: Untertitel
Zwielichtige Vergangenheit von Forscherin bei Laborermittlung
Historial problemático de doctora nubla investigación de laboratorio
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiede zu Preisschocks in der Vergangenheit:
Diferencias con anteriores crisis del petróleo:
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse von der Vergangenheit lernen.
Gestión adecuada de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie hatten epileptische Anfälle in der Vergangenheit.
- si ha sufrido convulsiones (ataques epilépticos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie hatten epileptische Anfälle in der Vergangenheit.
- si tiene alguna enfermedad de riñón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Debatte gehört der Vergangenheit an.
Ese debate está superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Getreidepreise waren in der Vergangenheit niedrig.
Los precios del grano eran reducidos en el período anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe über meine Vergangenheit kurz fassen.
Estuve fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
M & M sind lange vorher Vergangenheit.
M y M estarán fritos antes de que eso ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Vergangenheit nicht vergessen?
¿Ya te has olvidado de lo que hubo entre nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ton, und deine Wange ist Vergangenheit.
Es simple, si hablas tus mejillas explotan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist gegenwärtig gezahlt werden.
Lo de la vida pasada se paga en esta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein linkes Auge sieht die Vergangenheit.
Mi ojo izquierdo ve el pasad…
   Korpustyp: Untertitel
Kable hat eine Vergangenheit. Dinge tun.
Kable tiene un pase, él sabe cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vergangenheit, ist 'ne Freundschaftsangelegenheit.
Nos conocemos. Es algo amistoso.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vergangenheit, Albert und alles andere"
Nuestro pasad…Albert, y todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch über unsere Vergangenheit gesprochen.
Bueno, hemos hablado sobre el pasad…
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Scheiße, der Vergangenheit.
Lejos de esta mierda. Lejos de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eure Schule in der Vergangenheit.
Su escuela pueda haberlo sido. Pero ustedes pueden cambiar todo eso
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das in der Vergangenheit lassen?
Dejalo en el pasad…
   Korpustyp: Untertitel
M & M sind lange vorher Vergangenheit.
M & M estarán fritos antes de que eso suceda, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Vergangenheit hinter sich,
Deje atrás el pasad…baje el arm…y ayúdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nichts über meine Vergangenheit, okay?
No sabe nada de mi pasad…¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Zukunft ist Vergangenheit ist auf iTunes erhältlich.
Algunas aplicaciones no están disponibles en todos los países.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie einen Sprung in die Vergangenheit!
¡No se pierda este salto atrás en el tiempo!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Shanghai, Stadt zwischen Vergangenheit und Zukunft ES
Shanghái: memoria y futuro ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Sie hatten epileptische Anfälle in der Vergangenheit.
- si ha tenido convulsiones (ataques epilépticos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Argentinien ist ein Gefangener seiner Vergangenheit.
Argentina está detenida en el tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise gehört das jetzt der Vergangenheit an…
Afortunadamente, ya no tiene por qué ser así…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchfall gehört damit der Vergangenheit an. ES
Entonces, combate la diarrea y la previene. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und sie können die Vergangenheit nicht ändern.
Y no pueden deshacer lo que ya se ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit war nicht so toll.
El ayer tampoco fue tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
‘alte Energien’ gehören der Vergangenheit an. ES
A la vieja energía le ha llegado su hora. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, in die Vergangenheit zu reisen.
Flota estelar, si ustedes me reciben, vamos a intentar viajar en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Karen ist kein Fan von Vergangenheit.
Karen no es una gran fanática de los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vergangenheit mit ihm?
¿Tuviste algo que ver con él?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird die Vergangenheit bringen werden Prozess.
Hoy, se pondrá a prueba tu política.
   Korpustyp: Untertitel
Mach aus unserer Vergangenheit deine schönste Reise. ES
Haz de nuestro legado tu mejor viaje. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Gruselige Vergangenheit und geheimnisvolle Touren in Barcelona
Cómo llegar de Barcelona al aeropuerto y viceversa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
All das ist nun ein Stück Vergangenheit. ES
Pero estas prácticas son agua pasada. ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Im Tee schwimmende Teeblätter sind Vergangenheit!
¡Adiós a los restos de té flotando en la taza!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Zukunft ist Vergangenheit ist auf iTunes erhältlich.
Divergente está disponible en iTunes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Reise in die prähistorische Vergangenheit.
Un viaje al corazón de la Prehistoria
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Lieferlastwagen im Stadtzentrum gehören zur Vergangenheit. EUR
Se acabaron las entregas de camiones en el centro de la ciudad. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
"Wir haben mit der Vergangenheit abgeschlossen, aber die Vergangenheit nicht mit uns."
"Puede que hayamos acabado con el pasad…pero él aún no ha acabado con nosotros."
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben mit der Vergangenheit abgeschlossen, aber die Vergangenheit nicht mit uns."
"Puede que nosotros hayamos acabado con el pasad…...pero él aún no ha acabado con nosotros."
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist die Vergangenheit, und ich bewege mich vorwärts, als…
Nada con los McQuewicks es nunca mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben mit der Vergangenheit abgeschlossen, aber die Vergangenheit nicht mit uns."
"Puede que hayamos acabado con el pasad…...pero él con nosotros aún no ha acabado."
   Korpustyp: Untertitel
Interview mit Anna Záborská: Vergangenheit und Zukunft der Gleichberechtigung
Entrevista con la presidenta de la comisión de Derechos de la Mujer del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pearl ist Vergangenheit genau wie ihr Captain.
El Perla desapareci…...y también su capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Geburtsurkunde aus New Jersey, die medizinische Vergangenheit.
Un nuevo certificado de nacimiento de Nueva Jersey, un historial médico.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiß ich gar nichts mehr über meine Vergangenheit.
Supongo que no sabré nunca sobre mi pasad…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil er deine Vergangenheit als Nutte nicht kennt?
Será que no sab…...que fuiste puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der in der Vergangenheit, je früher desto besser.
Sí, ese tipo en el pasad…cuanto más rápido sea, mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die aus dem Norden kommen, ist das Vergangenheit.
Es sólo un recuerdo ahora que vino el yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte, ich sei in der Vergangenheit gewesen.
Soñé que regresaba en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Können zwei Leute Fehler der Vergangenheit wieder gutmachen?
Crees posíble volver en el tiempo y reparar los errores que cometimos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt Ihrer Vergangenheit dient als Muster für unsere Hinrichtung.
Sí, la violencia de sus antepasado…...servirá de patrón para nuestra ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Vergangenheit wegen ähnlicher Fälle bereits aufgefallen.
Ya habían sido acusados de delitos similares.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Geremek hat solche Erklärungen in der Vergangenheit unterzeichnet.
Geremek firmó esta declaración en oras ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist in der Vergangenheit leider nicht immer beachtet worden.
Desgraciadamente, eso no siempre ha sido el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
die nachweisliche Einhaltung der Zollvorschriften in der Vergangenheit;
un nivel adecuado de cumplimiento de los requisitos aduaneros;
   Korpustyp: EU DCEP
- Falls Sie Nierenprobleme haben oder in der Vergangenheit hatten.
- Si padece o ha padecido anteriormente problemas renales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bauern waren in der Vergangenheit das Opfer von Täuschungen.
Es un legado construido con decepción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit sind Verhandlungen an interner Uneinigkeit gescheitert.
El fracaso de las anteriores negociaciones se debió a desacuerdos internos.
   Korpustyp: EU DCEP