En los tiempospasados muchas de las calles del casco histórico que hoy siguen manteniendo su nombre, lo recibían del oficio o comerciantes que predominaban en esas calles como:
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl Diskussionen über die Vergangenheit in Spanien damit nicht unterdrückt werden, könnte sogar das Verbot von Veranstaltungen zum Gedenken an die Vergangenheit einen Schritt zu weit gehen.
Si bien el debate histórico en España no llegará demasiado lejos, la propia prohibición de las ceremonias en honor de tiempospasados puede ser pasarse de la raya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Überbleibsel aus der Vergangenheit.
Un vestigio de tiempospasados.
Korpustyp: Untertitel
Verschlafene viktorianische Dörfer, eine atemberaubende felsige Küste und sogar noch die ein oder andere Dampflok; die Isle of Man ist ein Stück britische Vergangenheit.
Somnolientas villas victorianas, increíbles costas escarpadas e incluso el extraño tren a vapor, la Isla de Man es un retazo de Gran Bretaña de los tiempospasados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
En tiempospasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valor mínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
So waren in der Vergangenheit Kostbarkeiten von Adler, DKW, Porsche, TVR, Kleinwagen aus der Zeit des Wirtschaftswunders und Horex-Motorräder zu sehen.
DE
Como fueran en tiempospasados los tesoros de Adler, DKW, Porsche, TVR, también autos pequeños desde el momento del milagro económico y motocicletas Horex.
DE
Die vielen Fusionspleiten und Ereignisse bei Renault in Vilvoorde, bei Danone, bei Marks & Spencer und bei anderen Firmen aus der Vergangenheit sind uns eigentlich ein guter Beweis.
Los numerosos fracasos de fusión y los incidentes en la Renault en Vilvoorde, en la Danone, en Marks & Spencer y en otras empresas en tiempospasados son una buena prueba de ello.
Herr Virrankoski zeigt natürlich großes Verständnis, und ich weiß, dass er sich aufgrund seiner Vergangenheit auf diesem Gebiet wirklich gut auskennt.
Evidentemente, el Sr. Virrankoski demuestra un gran conocimiento y sé que sus antecedentes le dan autoridad en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er war einer der wenigen, die meine Vergangenheit kennen.
Era uno de los pocos que conocía mis antecedentes del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit dieser Berater gibt jedoch Anlass, ihre Neutralität in Frage zu stellen.
Los antecedentes de dichos consultores permiten interrogarse sobre su neutralidad.
Korpustyp: EU DCEP
Also habe ich mir mal deren Vergangenheit angesehen.
Así que me adelanté y revisé los antecedentes.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anwenden bei Hunden mit Epilepsie oder Hunden, die in der Vergangenheit Anfälle hatten.
No usar en perros con epilepsia ni en perros con antecedentes de convulsiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als die spanischen Patienten sich Operationen unterzogen, hatten sie keinerlei Kenntnis von der Vergangenheit der Ärzte.
Los pacientes españoles desconocían por completo tales antecedentes cuando dieron su consentimiento para ser operados.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Vergangenheit, ihre Haltung, die sie schon öfters gezeigt hat, sind Indizien dafür.
Sus antecedentes y la actitud que ha demostrado a menudo así lo indican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf das stützen, wie sich Präsident Moi in der Vergangenheit verhalten hat, so wird er die Durchführung dieser Reformen zweifellos bis nach den Wahlen hinausschieben.
Desde luego, si nos fijamos en los antecedentes del Presidente Moi, éste retrasará su aplicación hasta después de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung sind neben anderen für zweckmäßig erachteten Faktoren auch die Zahlungen zu berücksichtigen, die in der Vergangenheit in Fällen von Nichterfüllung bei Eintritt von Länderkreditrisiken entweder in ihrem Sitzland oder im Land des Schuldners geleistet wurden.
Asimismo en la evaluación deben tomarse en consideración los antecedentes de pago en situaciones de no devolución del crédito bien en el país en que esté situada la institución o bien en el país del prestatario, así como cualquier otro factor que se considere oportuno en el proceso de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der zu kontrollierenden Arbeitgeber sollte überwiegend auf der Grundlage einer von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten durchgeführten Risikobewertung erfolgen, bei der Faktoren wie der Sektor, in dem ein Unternehmen tätig ist, und etwaige in der Vergangenheit begangene Verstöße berücksichtigt werden.
La selección de los empresarios objeto de inspección debería basarse principalmente en una evaluación de riesgos realizada por las autoridades competentes de los Estados miembros, que tendrá en cuenta diversos factores, como el sector de actividad de las empresas y los antecedentes de infracción.
(ES) Herr Präsident! Sinn für die Realität, gleich welcher Art, kann nun mal eben nicht allein durch Erzählen und Beschwören der Vergangenheit erreicht werden.
(ES) Señor Presidente, la verdad es que la construcción de la realidad, de cualquier realidad, no se puede hacer solo narrando y evocando el pretérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergangenheitpaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles vergangenheit aber das einzigste das ich...... jemals als kleines Kind werden wollte,
Nada de eso paso, pero la cosa que de verdad quería ser, desde que estaba pequeña,
Korpustyp: Untertitel
vergangenheithistoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat eine erstaunlich vergangenheit, und weil man hier auf Touristen eingestellt ist, findet man alles was man braucht.