Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Lehre aus dem Demokratisierungsprozess Südafrikas ist, dass ein gespaltenes Land keine Zukunft hat, wenn man ohne Wahrheitsfindung und Vergebung weitermacht.
La lección de la transición de Sudáfrica es que ningún país dividido tiene futuro si insiste en seguir adelante sin verdad ni perdón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Knie nieder, und zeig dich, winselnd nach Gnade und Vergebung.
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder getötet, das Eigentum zerstört - Susan Kukiti lebte einen Weg der Vergebung.
Ich bitte um Vergebung, Frau Präsidentin, daß dies etwas länger geraten ist, meine aber, daß ich dem Parlament zu diesen Dingen ausführliche Rechenschaft schuldig war.
Pido disculpas por mi larga intervención, señora Presidenta, pero me parecía que debía al Parlamento una explicación amplia sobre estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich fragen, ich bitte dich, bitte nimm meine Bitte um Vergebung an.
Te pid…te ruego que aceptes mis disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Verliert Zhang Liang, veranlasse ich sofort, dass Yuji hierher gebracht wird. Und ich bitte euch nochmals um Vergebung.
Si Zhang Liang pierde, yo mismo enviaré a Yuji de vuelt…...y te pediré disculpas, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ich binwahrhaftsehr indiskret und bitte um Vergebung, wenn ich ohne jede Form und ohne Voranmeldung hier so einfach vor Euch trete.
Soy, en verdad, muy indiscreto, y os pido disculpas, sin ceremonias, aquí vengo sin grandes preámbulos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung.
Mis más humildes disculpas.
Korpustyp: Untertitel
Also…ich akzeptiere deine Vergebung für meine bisherigen Verbrechen, und ich will dir danken, dass du mich in einen mehr aufgeklärten Zustand gebracht hast.
Así qu…...acepto tus disculpas por mis crímenes anteriores. Y quiero agradecerte por conducirme a un estado más iluminado de mi ser.
Korpustyp: Untertitel
Vergebungmisericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt, bettelnd um Vergebung.
Arrodillate, y déjame verte rogando por misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Überschätzen Sie nicht die Macht der Vergebung.
No exagere el poder de la misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du wärst für Vergebung.
Creía que era usted todo misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnten wir auf die Vergebung unserer Vorfahren hoffen?
¿Cómo pedir misericordia de los espíritus de antepasados imperiales?
Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Welt. .. .. . scheint die Macht der Schuldentilgung größer als die Macht der Vergebung.
Parece que hoy, el poder de absolución de deuda…...es más grande que el de la misericordia.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergebung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte um Vergebung!
¡Le ruego que me perdone!
Korpustyp: Untertitel
Ich flehe demütig um Vergebung.
les ruego que me perdonen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne um Vergebung zu bitten.
No pidió que la perdonase.
Korpustyp: Untertitel
- bei Gott um Vergebung flehen.
- para que Dios te perdone!
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Vergebung.
No estoy pidiendo que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nur um Vergebung bitten.
Le imploro que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Vergebung für die 14 Jahre meines Lebens?
¿Queréis que perdone que me hayan robado 14 años de vida?
Korpustyp: Untertitel
Darum geht's in der Liebe. Um Vergebung.
Sí, los iba a usa…...para que no me metieran en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Lerne Vergebung und versuche zu vergeben.
Se trata de perdonar y tratar de olvidar.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wofür ih…Seine Vergebung braucht.
El sabe lo que debe perdonárseles.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht um Vergebung bitten.
No puedo pedirte que nos perdones, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihn um Vergebung gebeten.
Y le he pedido que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Vergebung zu erbitten.
Estoy aqui para pedir tu perdon
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Brunt um Vergebung anflehen.
Siempre puedes irte con Brunt y suplicarle que te perdone.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte demütig um Vergebung, Mylord Stark.
Le ruego me disculpe, Lord Stark.
Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Er weiß, wofür ihr Vergebung erfleht.
Él sabe lo que debe perdonárseles.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich um Vergebung bitten.
Vengo a pedirte que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Vergebung steht auf meinem Plan, nicht deinem.
Sol…es mi trabajo no el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte. .. dich um Vergebung bitten.
Quiero qu…que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Um Vergebung der Sünden flehe ich
Te lo imploro, perdona mis pecados
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wofür ih…Seine Vergebung braucht.
Él sabe lo que debe perdonárseles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch hiermit um Vergebung.
Por favor, perdóneme con esto.
Korpustyp: Untertitel
Lerne Vergebung und versuche zu vergeben.
Hay que aprender a perdonar y a tratar de olvidar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch um Vergebung bitte…...für diese Situation
debo rogarte que nos perdone…...por esta situación
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich nie um Vergebung bitten müssen.
que no tienes que disculparte conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gejammert wie ein Baby, bettelnd um Vergebung.
Estaba llorando como un bebé rogando lo perdone.
Korpustyp: Untertitel
Prinzessin. Bitte verzeiht mir, ich bitte euch um Vergebung.
Princesa, Rokurota se siente muy apenado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werfe mich Euch zu Füßen und bitte um Vergebung.
Me postro ante usted y le pido perdôn.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bitte um Vergebung für unsere Verspätung.
Señor Presidente, le ruego que disculpe nuestro retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausendmal Vergebung, dass ich zu dieser ungewohnten Stunde störe.
Mil perdones por venir a esta hora.
Korpustyp: Untertitel
„ Geh auf die Knie und bitte Gott um Vergebung!
¡Arrodíllate a rezar para rogarle a Dios que te perdone!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Vayamos al Salón de la Sabiduría a implorarles que nos perdonen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es nicht wir, die Vergebung brauchen.
Tal vez no seamos nosotros quienes necesitan ser perdonados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns reinlasst, verspricht der Wärter euch völlige Vergebung.
Si nos dejáis entrar, el director promete perdonaros del todo.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was wahre Vergebung bedeutet, nicht wahr?
¿Tú sabes lo que es ser verdaderamente perdonado?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles dafür tun, um ihre Vergebung zu verdienen.
Haría lo que fuera para que me perdonaran,
Korpustyp: Untertitel
Denen vergebe…die keine Vergebung verdiene…und sie liebe…
Dios perdona a los pecadore…y los am…incondicionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich bei Pere Henri um Vergebung bitten?
¿Debo pedir indulgencia al Padre Henri?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gedenke deiner Sünden und bitte Gott vater um Vergebung.
Trate de recordar sus pecados y dígale a Dios que lo siente.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, nicht alle Beichten verdienen solche Vergebung
Pero la verdad es que no todas las confesiones merecen ser absueltas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Vergebung, da ich sie nicht verdiene.
Miren, no les voy a pedir su perdó…...porque no lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, Vergebung ist nicht eine ihrer Stärken.
Sólo digamos que perdonar no es una de sus mayores virtudes.
Korpustyp: Untertitel
Ich möcht…Ich brauch…Ich brauche deine Vergebung.
Y quiero…necesito que tú me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich zu Pater Henri gehen und um Vergebung bitten?
¿Debo pedir indulgencia al Padre Henri?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Allmächtiger, gnadenvoller Her…...bitte für die Vergebung unserer Sünden.