linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergebung perdón 459
absolución 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vergebung disculpa 7 misericordia 5

Verwendungsbeispiele

Vergebung perdón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Psalm entfaltet sich dann in drei Abschnitten, die dem Thema Sünde und Vergebung gewidmet sind.
Luego, el Salmo se desarrolla en tres momentos dedicados al tema del pecado y del perdón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa setzt nicht auf Nationalismus und Konfrontation, sondern auf Entschuldigung und Vergebung, auf eine Politik der Versöhnung.
Europa no está vertebrada por el nacionalismo y la confrontación, sino por las excusas y el perdón, por la política de reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich erflehe die Vergebung der Lady für jegliche Beleidigung.
Y le suplico perdón a su señora por cualquier ofensa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sei der Beginn seiner Reise zur Vergebung gewesen.
Así es como comenzó su camino hacia el perdón.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Lehre aus dem Demokratisierungsprozess Südafrikas ist, dass ein gespaltenes Land keine Zukunft hat, wenn man ohne Wahrheitsfindung und Vergebung weitermacht.
La lección de la transición de Sudáfrica es que ningún país dividido tiene futuro si insiste en seguir adelante sin verdad ni perdón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knie nieder, und zeig dich, winselnd nach Gnade und Vergebung.
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruder getötet, das Eigentum zerstört - Susan Kukiti lebte einen Weg der Vergebung.
Su hermano asesinado, sus propiedades destruidas - Susan Kukiti abre el camino al perdón.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ein großer Wert ist die Vergebung.
El gran valor es el perdón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meinen Teil kann ich nur um Vergebung bitten.
Por mi parte, sólo puedo suplicar tu perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Allah hat denen unter ihnen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung verheißen und gewaltigen Lohn.
A quienes de ellos crean y obren bien, Alá les ha prometido perdón y una magnífica recompensa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergebung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bitte um Vergebung!
¡Le ruego que me perdone!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe demütig um Vergebung.
les ruego que me perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne um Vergebung zu bitten.
No pidió que la perdonase.
   Korpustyp: Untertitel
- bei Gott um Vergebung flehen.
- para que Dios te perdone!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Vergebung.
No estoy pidiendo que me perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nur um Vergebung bitten.
Le imploro que me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebung für die 14 Jahre meines Lebens?
¿Queréis que perdone que me hayan robado 14 años de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's in der Liebe. Um Vergebung.
Sí, los iba a usa…...para que no me metieran en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne Vergebung und versuche zu vergeben.
Se trata de perdonar y tratar de olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wofür ih…Seine Vergebung braucht.
El sabe lo que debe perdonárseles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht um Vergebung bitten.
No puedo pedirte que nos perdones, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihn um Vergebung gebeten.
Y le he pedido que me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Vergebung zu erbitten.
Estoy aqui para pedir tu perdon
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Brunt um Vergebung anflehen.
Siempre puedes irte con Brunt y suplicarle que te perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte demütig um Vergebung, Mylord Stark.
Le ruego me disculpe, Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfarrer) Er weiß, wofür ihr Vergebung erfleht.
Él sabe lo que debe perdonárseles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich um Vergebung bitten.
Vengo a pedirte que me perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebung steht auf meinem Plan, nicht deinem.
Sol…es mi trabajo no el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte. .. dich um Vergebung bitten.
Quiero qu…que me perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Um Vergebung der Sünden flehe ich
Te lo imploro, perdona mis pecados
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wofür ih…Seine Vergebung braucht.
Él sabe lo que debe perdonárseles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch hiermit um Vergebung.
Por favor, perdóneme con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne Vergebung und versuche zu vergeben.
Hay que aprender a perdonar y a tratar de olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch um Vergebung bitte…...für diese Situation
debo rogarte que nos perdone…...por esta situación
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich nie um Vergebung bitten müssen.
que no tienes que disculparte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gejammert wie ein Baby, bettelnd um Vergebung.
Estaba llorando como un bebé rogando lo perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessin. Bitte verzeiht mir, ich bitte euch um Vergebung.
Princesa, Rokurota se siente muy apenado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe mich Euch zu Füßen und bitte um Vergebung.
Me postro ante usted y le pido perdôn.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bitte um Vergebung für unsere Verspätung.
Señor Presidente, le ruego que disculpe nuestro retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausendmal Vergebung, dass ich zu dieser ungewohnten Stunde störe.
Mil perdones por venir a esta hora.
   Korpustyp: Untertitel
„ Geh auf die Knie und bitte Gott um Vergebung!
¡Arrodíllate a rezar para rogarle a Dios que te perdone!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Halle der Weisheit um Vergebung beten.
Vayamos al Salón de la Sabiduría a implorarles que nos perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es nicht wir, die Vergebung brauchen.
Tal vez no seamos nosotros quienes necesitan ser perdonados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns reinlasst, verspricht der Wärter euch völlige Vergebung.
Si nos dejáis entrar, el director promete perdonaros del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was wahre Vergebung bedeutet, nicht wahr?
¿Tú sabes lo que es ser verdaderamente perdonado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles dafür tun, um ihre Vergebung zu verdienen.
Haría lo que fuera para que me perdonaran,
   Korpustyp: Untertitel
Denen vergebe…die keine Vergebung verdiene…und sie liebe…
Dios perdona a los pecadore…y los am…incondicionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich bei Pere Henri um Vergebung bitten?
¿Debo pedir indulgencia al Padre Henri?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gedenke deiner Sünden und bitte Gott vater um Vergebung.
Trate de recordar sus pecados y dígale a Dios que lo siente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, nicht alle Beichten verdienen solche Vergebung
Pero la verdad es que no todas las confesiones merecen ser absueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Vergebung, da ich sie nicht verdiene.
Miren, no les voy a pedir su perdó…...porque no lo merezco.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, Vergebung ist nicht eine ihrer Stärken.
Sólo digamos que perdonar no es una de sus mayores virtudes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht…Ich brauch…Ich brauche deine Vergebung.
Y quiero…necesito que tú me perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich zu Pater Henri gehen und um Vergebung bitten?
¿Debo pedir indulgencia al Padre Henri?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Allmächtiger, gnadenvoller Her…...bitte für die Vergebung unserer Sünden.
Escúchanos Señor Todopoderos…...y perdona nuestros pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Vergebung bekommen und mit den Gerechten ewig leben.
Serán perdonados y vivirán por siempre con los justos.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Er ist wert der Ehrfurcht und der Eigner der Vergebung.
Es digno de ser temido y digno de perdonar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Der Lohn der Vergebung ist Frieden und Ruhe."
"La recompensa de perdonar es la paz y la tranquilidad."
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Stiwa will, dass ich nach Moskau fahre und Dolly zur Vergebung bewege.
Stiva quiere que vaya a Mosc…...para persuadir a Dolly de que le perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Vergebung, aber hat Seine Majestät nicht ausdrücklich Ballett in Opern verboten?
Perdona…...¿pero no especificó Su Majestad que en su ópera no hubiera ballet?
   Korpustyp: Untertitel
Für manche, die nach Vergebung suchen, ist Jerusalem der Mittelpunkt der Welt.
Algunos dicen que Jerusalem es el centro_BAR_del muundo para pedir perdon
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Allmächtigen und den hier Versammelten gewähre ich allen, die gegen mich gekämpft haben, Vergebung.
Ante Dios y los presentes, perdono a los que se han levantado contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn es darauf ankommt, dann ist Greendale ein Ort der Vergebung.
Porque cuando lo piensa de verdad, Greendale es un lugar que perdona.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Bereitschaft zur Vergebung eine persönliche und freiwillige Haltung ist, die keiner Wiederholung bedarf.
Que la voluntad de perdonar es una actitud personal y libre que no puede imponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte vielmals um Vergebung, wenn ich das sage, aber das ist nicht zufrieden stellend.
Lo siento tener que decirlo, pero esto no es satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dich um Vergebung un…...hoffe, dass wir unser Leben neu beginnen können.
Vengo para que me perdone…¿y espero que tengamos otra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Cam, ich will nich…Deshalb brauche ich eine Vergebung von allen.
Es por eso que necesito que todos me perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn um Vergebung bitten, für das, was Sie getan haben.
Pedirás su perdó…por lo que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückt Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
Y cuando estén secos y listos Por piedad ellos pagarán
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Tag kommen, an dem ich um Ihre Vergebung dafür bitte.
Un día le pediré que me perdone por ponerlo en esta posición.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er sehen, ob er willkommen ist, sucht nach einem Zeichen der Vergebung.
Quizás esté observando si es bienvenido, buscando una señal de que todo está perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterschriften bedeuten nicht Vergebung, sondern Mitleid für Anežka und Karel.
Las firmas no significan que te hayan perdonado, significan que lo sienten por Anezka y por Karel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich um Vergebung bitten möcht…wie sollte ich das tun?
Si fuera a pedir perdó…¿cómo lo haría?
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Volk, das darin wohnt, wird Vergebung der Sünde haben.
Al pueblo que habite en ella le Será perdonada su iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber mit der Hilfe Gotte…können wir es vollbringe…denen zu vergeben, die keine Vergebung verdienen.
Pero con la fuerza de Dio…es posible. Dios perdona a los pecadores y los am…incondicionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie angekrochen kommen, um Vergebung bettelnd, zeige ich Größe und lasse sie vom Haken.
Y cuando vuelvan arrastrándose, suplicando perdó…Yo seré el hombre más grande y les dejaré salir de gancho
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Blut des Neuen Testaments. Für dich vergossen zur Vergebung der Sünden.
Ésta es la sangre del Nuevo Testamento, derramada por ti para perdonar sus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusammen beten, Kleines, zusammen beten und den Herren um Vergebung für deine Sünden bitten.
Creo que debemos orar juntos, hija. Oremos juntos para pedirle al Señor que perdone tus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Hand, die Fred Carson und Stoney Burough erschlug, bat ich den Herrn um Vergebung.
Para aquél que mató a Fred Carson y a Stoney Burough, le pido a Dios que lo perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt etwas, dass sich sogar noch besser anfühl…Vergebung.
Pero hay algo que te hace sentir incluso mejor...... perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlängerten unsere Hand der Vergebung und du hast es ausgeschlagen.
No, te extendimos nuestra indulgente mano. Y la rechazaste.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenns trocken und fertig ist werden sie für Vergebung bezahlen
Y cuando estén secos y listos Por piedad ellos pagarán
   Korpustyp: Untertitel
Es tut ihm sehr leid, dass er Sie betrogen hat. Er bittet um Vergebung.
Está muy apenado de que lo haya decepcionad…...y le pide lo disculpe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Teil an den Unterlieferungen für die Herstellungsgesellschaften oder liefern komplette Erzeugnisse laut der Vergebung. ES
Participamos en los suministros subcontratados para compañías productoras o, suministramos productos completos de acuerdo con el encargo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Das ist das Blut des Neuen Testaments, für dich vergossen zur Vergebung der Sünden.
Ésta es la sangre del Nuevo Testamento, derramada por tí para perdonar sus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, geh auf die Knie und fleh um Vergebung, und ich zeige dir vielleicht meine Gnade.
Johnny, arrodíllate y ruega por perdó…...y tal vez te muestre compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn um Vergebung gebeten und er hat nein gesagt.
Le supliqué que me perdonase, y dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat die Goa'uld um Vergebung, ganz genau so…..wie du es tun wirst.
Rogó a los Goa'uld por perdó…...como tú lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einer riesigen Menge Demut flehe ich demütigst um Vergebung.
Y con enorme modestia, les ruego que me perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Das demütige Bekenntnis unserer Schuld und die Vergebung durch Gott erneuern unser Leben.
por eso os exhorto a transfiguraros con la comunión y a santificar vuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie die Liturgie der Fastenzeit oft wiederholt, bietet Gott uns Sündern die Möglichkeit der Vergebung an.
Como repite a menudo la liturgia cuaresmal, Dios nos ofrece a los pecadores la posibilidad de ser perdonados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vergebung sei bedingungslos und solle für alle gelten, auch für Bedienstete.
El compartir la historia personal fue definitivamente el corazón del taller.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vergebung sei bedingungslos und solle für alle gelten, auch für Bedienstete.
Es incondicional y debe aplicarse a todos, incluso a los funcionarios.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
• Ungewöhnliche Geschichten gewöhnlicher Menschen, deren Leben sich durch Vergebung verändert hat.
• Historias extraordinarias de personas comunes y corrientes quienen han sido transformados a través de perdonar o haber sido perdonados.
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Er beschloss, seinem Vater zu vergeben, obwohl dieser nicht um Vergebung gebeten hatte.
Decidió perdonar a su padre, aunque éste no lo había pedido;
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er vergab seinem Stiefvater und seiner Mutter und bat gleichfalls um Vergebung.
perdonó a su padrastro y a su madre, y les pidió que también le perdonasen a él.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auf diesen Seiten erscheinen Texte, die mit dem Thema der letzten Ausgabe zusammenhängen, Verlangen nach Vergebung. EUR
En esta página presentamos algunos textos sobre el tema del último número, “Compasión sin límites”. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gedenken und Vergebung haben es uns ermöglicht, den unvergessenen Albtraum zu einem Teil unserer Vergangenheit werden zu lassen.
La capacidad de recordar y perdonar nos ha permitido dejar en el pasado nuestras pesadillas que poblaban nuestra memoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir das nicht tun, können wir weder Verständnis noch Vergebung dafür erwarten, daß wir unser Ziel nicht erreichen.
Si no lo hacemos, nadie comprenderá ni nos perdonará que no hayamos alcanzado nuestro objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich biete Gott nicht nur kleine Sünden wie Eifersucht und belanglose Streitigkeite…...sondern Sünden, die seiner Vergebung wert sind.
Al confesarme no ofrezco a Dios pecadillos, sino pecados que merece la pena perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Merke dir, Daniel-san, für Menschen ohne Vergebung im Herz ist das Leben eine noch größere Strafe als der Tod.
Porque, Daniel-san, persona que no saber perdona…vivir es peor castigo que incluso la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Tyrann zu mir um Vergebung für seine wilde Eifersucht und seine feige Rache beten!
¿Cómo se atreve a pedirme que perdone sus salvajes celo…...y cobarde venganza?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beten zur Jungfrau Maria und bitten um Vergebung, weil wir nicht aufhören können, uns an uns zu vergehen.
Le rezamos a la Virgen María para decir que nos perdon…...porque no podemos dejar de interferir con nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dauernd um Vergebung bitten, wurden wi…...unser ganzes Leben in der Kirche verbringen. Ist das schlimm?
Si pedimos perdon por todo, nos pasaremo…...la vida en la iglesia. ?Eso es malo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zu Hause sei…...und sie um Vergebung bitte…...und ich werde nich…...ihre sterbenden Augen schließen!
¡Ya no estaré en mi cas…...para implorar su perdó…...y esos dulces ojos moribundo…...ya no podré cerrarlos!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Tyrann zu mir um Vergebung fur seine wilde Eifersucht und seine feige Rache beten!
¿Cómo se atreve a pedirme que perdone sus salvajes celo…...y cobarde venganza?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat es noch nie gegeben, dass ein polnischer Bischof auf Knien um Vergebung für Sünden gegen die Juden betete.
La humanidad es un sistema de vasos comunicantes donde el conocimiento del pasado da forma al presente y al futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
»Die Einhaltung des Gebets ist die größte Errungenschaft des wahren Heils […] Das ständige Gebet bedeutet Läuterung und Vergebung der Sünden […]
"La práctica de la oración es la mayor conquista para la salud rea…La oración continua es purificación y remisión de los pecados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir werden sehen, wie du bei den Göttern um Vergebung bittes…..und um einen ehrwürdigen Tod bettelst.
Te verán rogar, a los Dioses que te perdone…...suplicar que te concedan una muerte honorable.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich zugeben, dass ich falsch lag, jeden um Vergebung bitte…und zu meinem ursprünglichen Team zurückkehren?
Debería admitir que estaba equivocado, pedirle a todos que me perdonen y regresar a mi equipo original?
   Korpustyp: Untertitel