Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Schwere meines Vergehens solltet Ihr mich eine Woche ausschließen.
Dada la gravedad de mi delito Su debe excluirme por una semana.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des breitgefächerten Strafrechts beschäftigen wir uns vor allen mit folgenden Vergehen/Verbrechen:
PL
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
En casos extremos, esto puede implicar el límite entre un crimen y un delito menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war noch das Geringste seiner Vergehen:
Ése es el menor de sus delitos.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle wurden wie Verbrecher behandelt, obwohl ihr einziges Vergehen darin bestand, nicht im Besitz einer Schweizer Aufenthaltsbewilligung zu sein.
EUR
Vergehen wie öffentliche Unruhestiftung (z. B. das "Rufen von Beleidigungen" oder das "Singen von beleidigenden Liedern") oder falsche Aussagen gegenüber Beamt_innen werden härter bestraft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise steht illegale Beschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
Paradójicamente, bajo la ley interna de estos últimos, el contrato ilegal se considera un acto punible y un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Truthahn in die Moussaka zu tun, ist ein Vergehen gegen die Natur. Gegen die griechische Kultur.
Poner un pavo en moussaka es como cometer un acto contra la naturalez…...contra la civilización Griega.
Korpustyp: Untertitel
betont jedoch, dass der Gebrauch des Ausdrucks „Folter“ und somit das absolute Verbot und die Bestrafung dieser Praktik nicht ausgeschlossen werden darf, wenn solche Vergehen von irregulären bewaffneten Kräften oder Rebellengruppen, die als De-facto-Administration eines
ES
subraya, no obstante, que el uso del término «tortura», y por ende la prohibición absoluta y el castigo de tal práctica, no debe descartarse cuando tales actos sean infligidos por fuerzas armadas irregulares o grupos rebeldes constituidos en gobierno de facto de un territorio dado;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies war das schlimmste Vergehen des vergangenen Jahrzehnts gegen eine christliche Grabstätte.
Se trata del acto más grave jamás perpetrado en un cementerio cristiano en el último decenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diziplinaruntersuchun-gen sollen ermitteln, ob ein Vergehen vorliegt, und, sofern dies der Fall ist, die Verantwortlichen identifizieren, sodass Abhilfemaßnahmen ergriffen werden können.
Una investigación es una operación para determinar si ha ocurrido un acto ilícito y, en tal caso, identificar a los responsables de manera que puedan tomarse medidas correctivas.
Korpustyp: UN
Da Rassismus leider ein allgemein verbreitetes Phänomen ist, müssen auch die von Ausländern an Europäern begangenen rassistischen Verbrechen und Vergehen untersucht werden.
Dado que, por desgracia, el racismo es un fenómeno universalmente difundido, conviene examinar también los actos criminales y la delincuencia racista de origen extranjero dirigida contra los Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der Institutionen und des europäischen Aufbaus erfordern einen verstärkten Kampf gegen Betrügereien zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts und gegen von europäischen Beamten in Ausübung ihres Amtes begangene Vergehen.
La credibilidad de las instituciones y de la construcción europea hace necesaria una lucha creciente contra los fraudes en perjuicio del presupuesto comunitario y los actos delictivos cometidos por los funcionarios europeos en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erneut erreichen uns beunruhigende Berichte aus dem Iran, wie der über ein 16-jähriges Mädchen, das wegen „Vergehen gegen die Keuschheit“ öffentlich gehängt wurde.
Señor Presidente, de nuevo nos llegan informes preocupantes de Irán, en este caso relativos a una chica de 16 años que ha sido ahorcada públicamente por «actos incompatibles con la castidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Bajo el Gobierno del señor Ahmadineyad, Irán lleva mucho tiempo enviando a la horca no sólo a los asesinos en masa, sino también a personas que han cometido actos que en los países desarrollados reciben castigos mucho más livianos o que ni siquiera se les considera contrarios a la ley.
Es kann nicht sein, dass dasselbe Vergehen in dem Mitgliedstaat Nr. 1 mit anderen Folgen belegt ist als in dem Mitgliedstaat Nr. 2. Dieses Problem, das in anderen Bereichen sicherlich noch dringlicher ist als im vorliegenden Fall, muss einmal gründlich angegangen werden.
No puede ser que la misma contravención tenga en el Estado miembro nº1 otras consecuencias que en el Estado miembro nº 2. Hay que ocuparse a fondo de este problema, que en otros campos es sin duda aún más urgente que en el presente caso.
Nicht Zugang zu der Website zu planen werden berücksichtigt , aber nicht abgeholte ein Vergehen Kot und der Mangel an Kontrolltieren wird als schwere Verfehlung werden.
El incumplimiento del horario de acceso al recinto será considerado como una faltaleve pero, la no recogida de excrementos y la falta de control de los animales, serán consideradas faltas graves.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Lage in der Europäischen Union ist das Vergehen, nicht die universell errichteten und akzeptierten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu beachten.
La situación en la Unión Europea es el pecado de no respetar los principios aceptados y establecidos con carácter universal del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Störungen sind die kleinsten deiner Vergehen.
Interrumpir es el menor de tus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Sein einziges Vergehen besteht darin, dass er über viele Jahre hinweg mit völlig legalen Mitteln für sein eigenes Recht und das Recht zahlreicher seiner Landsleute eingetreten ist, sich als Bulgaren zu bezeichnen.
El único pecado cometido por Kanzurov fue que durante años ha estado luchando con medios completamente legítimos por su propio derecho y por el derecho de gran número de sus compatriotas a llamarse búlgaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine war Brandstifter, die anderen zwei Ehebrecher-- alle werden mit ihren eigenen Vergehen bestraft.
Uno era un pirómano, y los otros dos adúltero…todos han sido castigados con sus propios pecados.
Korpustyp: Untertitel
Das waren die Worte meiner Frau! Aber das war nicht ihr einziges Vergehen.
Pero ese no fue su único pecado o yo no estaría sufriendo en esta oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen. Bei deinen Vergehen.
En estas circunstancias y dados tus pecados.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Auftrag, und meiner Vergehen wegen erteilten sie mir einen.
Yo quería una misió…...y por mis pecados, me dieron una.
Korpustyp: Untertitel
Vergehenfechoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fujimori flüchtete, nachdem er seine Vergehen begangen hatte, zuerst nach Japan und versuchte dann, über Chile nach Peru zurückzukehren, offenbar in der illusorischen Annahme, die große Masse der Peruaner wolle von einem Diktator geführt werden und würde ihm wieder zur Macht verhelfen.
Una vez cometidas sus fechorías, Fujimori huyó primero a Japón y después intentó volver a través de Chile, por lo visto con la ilusión de que la gran masa de peruanos querían ser dirigidas por un dictador y le devolverían el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letztlich war mein Leben ein einziges Vergehen.
Aunque confieso que mi vida ha sido una constante fechoría.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Vergehen – wie immer Sie es bezeichnen wollen – die Fehler, die Gewalt Israels nicht zu vergleichen mit dieser ganz grundsätzlichen historischen Frage, an der wir hier angelangt sind.
Las fechorías de Israel –o como quieran llamarlas–, sus errores, su uso de la violencia, no pueden equipararse a la cuestión histórica fundamental contra la que nos hemos expresado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergehenagravio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung für China als Ausrichterland wäre ein Vergehen am olympischen Geist.
La elección de China sería un agravio al espíritu olímpico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Staatsanwalt Dan Lundgren auf, gemäss kalifornischem Recht der Union Oil Company wegen wiederholter, schwerer Vergehen die Gründungsurkunde zu löschen.
Le exigimos al Procurador General Dan Lundgren que cumpla con la ley de California y le revoque la autorización a Union Oil Company of California por sus repetidos agravios y ofensas.
Korpustyp: Untertitel
vergehentranscurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Endometriose ist eine Krankheit, die häufig nicht richtig diagnostiziert wird und die auf Ignoranz und Unverständnis stößt. In der Regel vergehen vom ersten Arztbesuch bis zur Diagnose 11 Jahre.
La endometriosis es una enfermedad que se halla estancada en lo que se refiere al diagnóstico erróneo, la ignorancia y la incomprensión; pueden transcurrir hasta 11 años desde la aparición hasta su diagnóstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, daß ganze Jahrzehnte vergehen mußten, bis McNamara zugegeben hat, daß die gewaltige Intervention in Vietnam ein verbrecherischer Fehler war.
No olvidemos que tuvieron que transcurrir décadas enteras para que Mc Namara reconociera que la colosal intervención en Vietnam había sido un trágico error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Kommission im Jahre 1999 ihren Vorschlag zur Beschränkung von Phthalaten in Spielzeug und Babyartikeln an Rat und Parlament übermittelte, hatte sie nicht damit gerechnet, dass bis zur endgültigen Verabschiedung dieser Richtlinie so viel Zeit vergehen würde.
Cuando en 1999 la Comisión presentó al Consejo y al Parlamento su propuesta para limitar los ftalatos en juguetes y artículos de puericultura, no esperaba que fuera a transcurrir tanto tiempo hasta la aprobación definitiva de la presente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Entscheidung bis zum Abschluss der Arbeiten können bis zu zwei Jahre vergehen.
Desde que se toma la decisión de inversión hasta que se realiza el trabajo pueden transcurrir hasta dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontakt zwischen dem Sonderausschuß und dem Haushaltsausschuß darf nicht mit der ersten Lesung unterbrochen werden, weil von diesem Zeitpunkt an noch einige Zeit bis zur endgültigen Beschlußfassung vergehen kann.
La vinculación entre la comisión competente en cuanto al fondo y la Comisión de Presupuestos no debería interrumpirse con la primera lectura del Parlamento, después de la cual puede transcurrir aún algún tiempo hasta que el asunto quede finalmente resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ärgerlich, wenn gar mehrere Jahre vergehen, bis manche Petitionen abgeschlossen werden können. Es vermittelt auch kein positives Bild von Europa.
El hecho de que puedan transcurrir incluso varios años antes de que sea posible completar la tramitación de algunas peticiones no sólo resulta molesto, sino que también transmite una imagen nada positiva de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu hat das Parlament in der ersten Lesung einige Vorschläge gemacht, aber ich glaube, bis wir zum idealen System kommen, wird noch einige Zeit vergehen.
El Parlamento formuló algunas propuestas al respecto en la primera lectura, pero yo pienso que tendrá que transcurrir aún algún tiempo antes de que encontremos el sistema ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der Organentnahme und der Transplantation dürfen nur wenige Stunden vergehen.
No deben transcurrir más de dos horas entre la extracción y el transplante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem Ende eines Prüfgangs und dem Beginn des nächsten müssen mindestens 15 Minuten vergehen.
Entre la sesión finalizada y la siguiente deben transcurrir al menos 15 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bremsen mit pneumatischer Bremskraftregulierung ist die Bremslösezeit die Zeit, die vergehen muss, bis am Relaisventil ein Steuerdruck von 0,4 bar anliegt.
En el caso de los frenos con dispositivos controlados neumáticamente para la variación de la potencia de frenado, el tiempo de afloje es el tiempo que debe transcurrir antes de que se observe una presión de 0,4 bares en la cámara de control (presión piloto)
Korpustyp: EU DGT-TM
vergehenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir in der Europäischen Union vor einer etwas hoffnungslosen Aufgabe stehen, denn die Jahre vergehen und die Gewalt dauert an.
Creo que en la Unión Europea nos encontramos con una tarea un poco desesperada, porque pasan los años y sigue la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles ist seitdem geschehen, denn die Tage vergehen wie Sekunden und Monate wie Stunden.
Desde entonces han pasado muchas cosas, porque los días pasan como si fueran segundos y los meses, como si fueran horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jahre vergehen, und die Frauen sind weiterhin Opfer verschiedener Formen der Gewalt, die von physischer bis sexueller Gewalt reichen, einschließlich der Belästigungen am Arbeitsplatz.
Pasan los años y las mujeres siguen sufriendo distintas formas de violencia, que van desde las físicas hasta las sexuales, incluidos los inconvenientes en sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Das gute bei den Tieren ist, dass die Jahre vergehen, und die Probleme die gleichen bleiben.
(FR) Señor Presidente, lo bueno de los animales es que pasan los años y los problemas siguen siendo los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem vergehen vom Vorschlag für einen Rechtsakt bis zu dessen Annahme vergehen manchmal Jahre.
Por otra parte, desde que se presenta una propuesta de acto jurídico hasta su aprobación en ocasiones pasan años.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Esto Uds. lo saben. Los años pasan rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die Jahre vergehen tatsächlich wie im Flug. Sie fordern ihren Tribu…
Los días y los años pasan como un suspiro, inflingiéndonos pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
DieJahre vergehen und er wohntimmer noch bei euch.
Los años pasan. Él sigue viviendo en casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich starre es an, die Stunden vergehen, die Welt um mich herum versinkt und wird durch Welten ersetzt, die von meiner Phantasie erzeugt und zerstört werden.
Lo observo, las horas pasan, el mundo que me rodea desaparece, reemplazado por mundos que mi imaginación crea y destruye.
Korpustyp: Untertitel
Und die Stunden vergehen.
Y las horas pasan.
Korpustyp: Untertitel
vergehenpasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muß man ihm freundlich sagen, denn er ist ja ein Freund, der von Zeit zu Zeit Fehler begeht. Fehler hat er mit den Atomversuchen begangen, und bei den Drogen macht er wieder welche, aber mit dem Älterwerden wird es ihm vergehen.
Hay que decírselo amablemente, ya que es un amigo que, de vez en cuando, comete errores: ya lo vimos con las pruebas nucleares, continúa con la droga, pero ya le pasará con la edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der rechten Seite ist ziemlich einfach: Die Krise ist eine schlimme Sache, aber wir müssen Geduld haben, sie wird vergehen; wir ergreifen einige technische Maßnahmen, und die Dinge werden sich von selbst wieder beruhigen, und wir müssen unser Mitgefühl mit den betroffenen Menschen ausdrücken.
La primera es bastante simple: la crisis es algo malo, pero debemos ser pacientes porque pasará; hemos de adoptar algunas medidas de carácter técnico y las cosas se calmarán por sí solas; debemos expresar nuestra simpatía a las personas que resulten afectadas por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Zeit vergehen, ehe das volle Ausmaß des Verlustes und der Schäden im Fischereisektor bekannt ist.
Pasará algún tiempo antes de que conozcamos todo el alcance de la pérdida y el sufrimiento que ha sufrido la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird noch etwas Zeit vergehen, bis wir darüber endgültig beschließen können.
Por consiguiente, pasará todavía algún tiempo antes de que se puedan tomar las decisiones definitivas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine sehr lange Zeit vergehen, bis uns jemand wieder so inspiriert, wie er es tat.
Y pasará mucho tiempo, para que alguie…...vuelva a inspirarnos, como lo ha hecho él.
Korpustyp: Untertitel
Es tat weh, aber es wird vergehen.
Está dolido, pero se le pasará.
Korpustyp: Untertitel
Es werden Jahrhunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer Städte und Kunstdenkmäle…wird sich der Hass auf das letzten Endes verantwortliche Vol…immer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdanken haben.
Los siglos pasará…...pero desde las ruinas de nuestras ciudades y monumento…...el odio de la gent…...a quienes nos hicieron esto, continuará como una llamarada.
Korpustyp: Untertitel
Eins sag ich dir, Dale, bis ich wieder Urlaub mache wird viel Zeit vergehen
Te diré algo, Dale. Pasará mucho tiempo antes de que me tome otras vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine sehr lange Zeit vergehen, bis uns jemand wieder so inspiriert, wie er es tat.
Y pasará mucho tiempo antes de que alguien nos inspire como lo ha hecho él.
Korpustyp: Untertitel
Es werden Jahrhunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer Städte und Kunstdenkmäle…wird sich der Hass auf das letzten Endes verantwortliche Vol…immer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdanken haben.
Los siglos pasará…...pero de las ruinas de nuestras ciudades y monumento…...el odio a los qu…...nos hicieron esto continuará encendido.
Korpustyp: Untertitel
vergehenpasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertreter regionaler Verbände und Institutionen zeigen sich beunruhigt und vermuten, dass bis zur Wiederinbetriebnahme des Bahnverkehrs mindestens zwei Jahre vergehen werden.
Los representantes de las organizaciones locales han expresado ya su preocupación y calculan que pasarán al menos dos años hasta que se reanude el servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Und ihr sollten lernen in paar Dinge selber zu kochen, denn zwischen dem Essen in einem Restaurant auf Eltern Kosten un…wenn ihr in der Lage seit auf eigene Faust zu schaffe…werden einige Jahre vergehen. - Wann wird das geschehen?
Y deberíais aprender a cocinar un par de cosas vosotros mismos, porque pasarán unos cuantos años entre que comáis en un restaurante a cuenta de vuestros padres y que podáis pagarlo vosotros. - ¿Y cuándo ocurrirá eso?
Korpustyp: Untertitel
Es werden Jahrhunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer Städte und Kunstdenkmäle…wird sich der Hass auf das letzten Endes verantwortliche Vol…immer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdanken haben.
Pasarán siglos pero de las ruinas de nuestras ciudades y monumentos se renovará el odio por los responsables, la gente a quien le debemos todo esto:
Korpustyp: Untertitel
Es werden Jahrhunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer Städte und Kunstdenkmäle…wird sich der Hass auf das letzten Endes verantwortliche Vol…immer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdanken haben.
Pasarán siglo…...pero entre las ruinas de nuestras ciudades y monumento…...el odio de la gent…...que nos hizo esto, continuará encendido.
Korpustyp: Untertitel
Christus selbst sagte “Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.”
»Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen« (Mk 13,31). Halten wir einen Augenblick inne, um über diese Prophezeiung Christi nachzudenken.
Mit dieser eindeutigen Unterscheidung sagt Jesus, daß seine Worte »nicht vergehen werden«, das heißt: sie stehen auf der Seite Gottes und sind daher ewig.
häufig bis zur Einigung und damit Zulassung drei bis vier Jahre vergehen, bei Kosten von 7 bis 10 Millionen Euro pro Fahrzeugtyp?
¿Sabe que hasta que se logra un acuerdo y se concede, por tanto, la homologación transcurren entre tres y cuatro años, lo que representa unos costes de entre siete y diez millones de euros por cada tipo de vehículo?
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Informationen vergehen von der Anweisung der Gelder in Brüssel bis zum Eingang bei den Betroffenen mehr als zwei Monate.
Según estas informaciones, desde la salida del pago en Bruselas hasta la recepción por los interesados, transcurren plazos superiores a los 2 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Einreichung eines Antrages an die Kommission durch das polnische Ministerium bis zu seiner Veröffentlichung vergehen fast drei Jahre.
Así, desde la presentación de la solicitud a la Comisión por el ministerio polaco hasta la fecha de la publicación transcurren cerca de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Aufnahme der Label bis zur Ablage von je zwei 1-l-Behältern mit Henkel auf dem Förderband vergehen nur 4,85 s
Desde la recogida de las etiquetas hasta el depósito en la cinta transportadora de dos recipientes de 1 litro con asa incluida transcurren tan solo 4,85 segundos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
vergehenPasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen;
En un momento Morirán, a medianoche. La gente Será sacudida y Pasará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
pero el rico, en su Humillación, porque él Pasará como la flor de la hierba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
De cierto os digo que no Pasará esta Generación hasta que todas estas cosas sucedan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
De cierto os digo que no Pasará esta Generación hasta que todas estas cosas sucedan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
De cierto os digo que no Pasará esta Generación hasta que todo suceda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Zeit wird schnell vergehen, wir werden es kaum merken.
- Pasará tan rápido que ni lo notaremos.
Korpustyp: Untertitel
vergehenpasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere kann nicht hingenommen werden, dass von dem Zeitpunkt der Begehung einer Unregelmäßigkeit bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie der Kommission gemeldet wird, 39 Monate vergehen, da eine solche Verzögerung die Einziehung erschwert, wenn nicht gar unmöglich macht.
En particular, es inaceptable que pasen 39 meses entre el momento en que se comete una irregularidad y el momento en que ésta se notifica a la Comisión, ya que dicho retraso hace que la recuperación sea muy difícil, si no imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.
Pero Más Fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se caiga una tilde de la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis die Strahlung ungefährlich ist.
He oído que es necesario que pasen siglos antes de que sea seguro.
Korpustyp: Untertitel
»Es ist aber leichter, dass Himmel und Erde vergehen, als dass ein Tüpfelchen vom Gesetz fällt.« (Lukas 16,17) »Alle seine [des HERRN] Ordnungen sind beständig. Sie stehen fest für immer und ewig;
«Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se caiga una tilde de la ley.» (Lucas 16:17) «Las obras de las manos [de Jehová] son verdad y justicia;
Diese Probleme vergehen normalerweise wieder, falls jedoch nicht, sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker darüber.
Normalmente estos síntomas desaparecen pero si no es así, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solche Dinge vergehen niemals.
Esas cosas no desaparecen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich braucht man Mut, um sich in das stechend kalte Wasser hineinzuwagen, aber der anfängliche Schock und das Gefühl der Taubheit in den Beinen vergehen schnell.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Traust du dich? Ins eisig kalte Wasser hineinzusteigen erfordert etwas Mut. Der anfängliche Schock und das Gefühl der Taubheit in den Beinen vergehen schnell.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vergehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen.
Crujirá los dientes y se Consumirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Polen weniger ungerechtfertigte Angst vor seiner Zukunft hätte, so wäre es nicht so besessen von einer Vergangenheit, die nicht vergehen will.
Si Polonia estuviera menos temerosa, injustificadamente, por su futuro, estaría menos obsesionada con un pasado que no se irá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann aber kommen wir unter die Erde und unsere Namen vergehen im Nebel.
Después nos cubrirá la tierra y nuestros nombres se perderán en la niebla.
Korpustyp: Untertitel
vergehentranscurrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission bestätigen, dass zwischen der Vorbereitung des Baus eines neuen Reaktors und dem Zeitpunkt der möglichen Inbetriebnahme ungefähr zehn Jahre vergehen, so dass, falls die Ersetzung dieses Reaktors am selben Ort angestrebt wird, bereits jetzt mit den ersten Schritten begonnen werden müsste?
¿Podría confirmar la Comisión que, entre los preparativos para la construcción del nuevo reactor y el momento en que éste pueda utilizarse, transcurrirán aproximadamente diez años, de manera que si se pretende la sustitución del reactor existente por otro en el mismo sitio deberán adoptarse ya las primeras medidas?
Korpustyp: EU DCEP
Von der Konzeptionierung bis zur Bereitstellung vergehen nur zwei Wochen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vom Download bis zur Präsentation erster Shop-Artikel vergehen dank des intuitiven Aufbaus der Software nur wenige Minuten, die Einarbeitung fällt beim geplanten Hosting eines Onlineshops oftmals leichter als bei klassischen Content-Management-Systemen.
AT
Desde la descarga hasta la presentación del primer producto de su tienda solo transcurrirán un par de minutos gracias a la estructura intuitava del software y la integración en una tienda online planificada suele ser más sencilla que en los sistemas de gestión de contenidos convencionales.
AT
Aber die Jahre vergehen, und Stalken wird zu Freundschaft.
Pero pasaron los años, y el acoso se volvió amistad.
Korpustyp: Untertitel
30 Jahre sollten vergehen, bis Grant sich zu diesem Thema äußerte.
Pasaron 30 años antes de que Grant aclarara el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte immer noch mal zurück. Aber 45 Jahre vergehen ziemlich schnell.
Quería regresar, pero los años pasaron rápido.
Korpustyp: Untertitel
vergehenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten etwas Zeit vergehen lassen und beobachten, was sich tut.
Creo que hay que dar un poco más de tiempo al tiempo y ver cómo se mueven las fichas del tablero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So vergehen die Jahre und eines Morgens wacht man au…und die besten Jahre sind vorbei.
Y una mañana t…...despiertas. Eras niño hasta ayer y ya no lo eres más ¡El sombrero!
Korpustyp: Untertitel
Sollte dies dein Jüngling sehen, Würde er für Gram vergehen; Denn er liebet dich allein.
Si Tamino viera ést…moriría de dolor porque a nadie ama más que a tí
Korpustyp: Untertitel
vergehentranscurran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach unmöglich, dass von Beginn der Untersuchung bis zur Übermittlung des Berichts an das Parlament zwei ganze Jahre vergehen.
Es sencillamente imposible que entre el comienzo de la investigación y la entrega del al Parlamento transcurran dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich besteht das benchmarking darin, daß nicht mehr als 60 Tage vergehen sollen, und wie ich gesagt habe, werden auch immer mehr Zahlungen in diesem Bereich abgewickelt.
El modelo de referencia es, obviamente, que no transcurran más de 60 días y, como ya he señalado, cada vez se liquidan un mayor número de pagos dentro de ese plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass sie das Geld auch schnell bekommen und dass von der Antragstellung bis zur Auszahlung nicht mehr als maximal vier Monate vergehen.
Queremos que reciban el dinero sin demora y que no transcurran más de cuatro meses, como máximo, entre la presentación de la solicitud y el abono del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergehenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zweifellos werden die Äste wachsen, weil der Preis für die Freiheit hoch ist, das bedeutet dieses Ehrenmal, egal wie viel zeit vergehen wird, egal wie schwer das Leben wird, werden wir uns daran erinnern.
Y según crezcan las ramas, debido a que el coste de la libertad es muy alto, este memorial significará que no importa cuánto tiempo pase, no importa lo difícil que resulte la vida, recordaremos.
Korpustyp: Untertitel
Überall scheint die Zeit langsamer zu vergehen.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vergehenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens und letztens werden – wie vorstehend bereits dargelegt wurde – fünf Jahre bis zur Einsatzfähigkeit des Systems vergehen.
En cuarto último lugar, como se ha señalado anteriormente, el sistema no estará operativo hasta dentro de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Seine körperliche Perfektion und sein kriegerisches Talent erlauben es einem Mönch, so viele verstärkte Schläge durchzuführen, wie sein Geisteskraftvorrat erlaubt, ohne dass er eine „Abklingzeit“ vergehen lassen muss.
Gracias a su perfección física y a su talento para las artes marciales, los monjes pueden lanzar todos los golpes que les permita su reserva de espíritu; no tienen que esperar a que se cumpla ningún tiempo de reutilización.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
vergehengotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zusätzlich andere Augentropfen verwenden, lassen Sie zwischen der Anwendung von EMADINE und anderen Arzneimitteln mindestens 10 Minuten vergehen.
Si está utilizando otro colirio, espere por lo menos 10 minutos entre la aplicación de EMADINE y de las otras gotas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie zusätzlich andere Augentropfen verwenden, lassen Sie zwischen der Anwendung von NEVANAC und anderen Arzneimitteln 5 Minuten vergehen.
Si está utilizando otro colirio, espere por lo menos 5 minutos entre la aplicación de NEVANAC y la de las otras gotas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vergehenrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer aktuellen unabhängigen wissenschaftlichen Studie zufolge sollte Torf von fossilen Brennstoffen unterschieden werden, bei deren Entstehung Millionen Jahre vergehen.
Según un reciente estudio científico imparcial, la turba debería diferenciarse de los combustible fósiles, cuya formación requiere de millones de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem vergehen im Durchschnitt 50 Monate, ehe im Zusammenhang mit den Verletzungen rechtliche Schritte eingeleitet werden.
Además, el promedio de tiempo que se requiere para que el recurso llegue a los tribunales es de 50 meses.
Korpustyp: EU DCEP
vergehendejara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber täten Sie's, würde Ihnen bei einem königlichen Anblick.. .. . .jeder Gedanke an Blutvergießen vergehen.
Pero si lo hiciera, le aseguro, la presencia de realeza.. .. . .provocaría que dejara la idea de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Aber täten Sie's, würde Ihnen bei einem königlichen Anblick.. .. . .jeder Gedanke an Blutvergießen vergehen.
Pero si lo hiciera, le aseguro, la presencia de realez…...provocaría que dejara la idea de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nichtpolitisches Vergehen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergehen
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Jahre vergehen.
Pero los años están pasando.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vergehen.
Esa es una ofensa seria.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, sie würde vergehen, vergehen vor Sehnsucht nach mir.
Temía que muriera de nostalgia, de nostalgia por mí.
Korpustyp: Untertitel
ACTA-Infografik: Werden und Vergehen?
ACTA: cómo empezó y cómo debería terminar
Korpustyp: EU DCEP
Alle vergehen sich in Lust.
¡Y todos ellos hirviendo en lujuria!
Korpustyp: Untertitel
je nach Schwere des Vergehens
, según la gravedad de la infracción,
Korpustyp: EU DCEP
Das lasst die Zeit vergehen.
Así matarás el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird das Grinsen vergehen.
Le quitaré esa sonrisa de la boca.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag wird nie vergehen
Este día, este día Durará una eternidad
Korpustyp: Untertitel
Das lasst die Zeit vergehen.
Eso te mantendrá ocupada por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das war dein drittes Vergehen.
Ésta es ya la tercera cosa.
Korpustyp: Untertitel
Lügen ist ein schlimmes Vergehen.
Mentir es una gran ofensa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Vergehen.
Creo que es un defecto pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Vergehen?
¿Y es esa una ofensa?
Korpustyp: Untertitel
Es geht um schwere Vergehen.
Los cargos son graves.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch vergehen all Eure schmerzen.
Quita todo tu dolor.
Korpustyp: Untertitel
Schwarzbrennen ist ein schweres Vergehen.
Si cerveza licor, la pena es la cabeza-off '
Korpustyp: Untertitel
Das ist das schlimmste Vergehen.
Eso es lo peor de todo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein staatliches Vergehen.
Ya lo s…Es una ofensa federal.
Korpustyp: Untertitel
Alle vergehen sich in Lust.
¡Todos ellos hirviendo de lujuria!
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Vergehen.
Es un fallo pequeño.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
- ¿Es tu primer juicio de este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das schlimmste Vergehen.
Eso es lo mas diabólico de todo
Korpustyp: Untertitel
Doch dann müsste ich vor Eifersucht vergehen.
Pero si fuera así, me moriría de celos.
Korpustyp: Untertitel
Kinder kommen an, die Jahre vergehen.
Los niños llegan, los años pasa…
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit muss hier anders vergehen.
El tiempo debe moverse diferente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
Lo que paso hoy es una ofensa grave
Korpustyp: Untertitel
Der Spaß wird dir schon noch vergehen.
Ya tendrás tu diversión, te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich für dieses Vergehen ausgepeitscht werden?
¿Debería ser azotada por mi ofensa?
Korpustyp: Untertitel
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
Una compañía que intenta compensar lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird im Flug vergehen.
Verás como el tiempo vuela.
Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln. Ohne die alles vergehen muss.
Raíces, que mantengan vivo el sueño.
Korpustyp: Untertitel
"muss die angemessene Bestrafung ihres Vergehens
"deben asegurar el castigo apropiad…
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sein Vergehen auch verbergen.
Él también quería ocultar su crimen.
Korpustyp: Untertitel
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
La magia del retrato desaparecería.
Korpustyp: Untertitel
Und sexuellem Vergehen an einer Minderjährigen.
10 años por abuso y asesinato de menores
Korpustyp: Untertitel
Sie werden vergehen, aber du bleibest.
Ellos Perecerán, pero Tú Permanecerás.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dir wird das Lachen schon noch vergehen.
Pronto veremos quién ríe el último.
Korpustyp: Untertitel
Machtmissbrauch oder Vertuschung wäre ein schlimmes Vergehen.
El abuso de poder y el encubrimiento son muy graves.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sich am Moolaadé vergehen.
Nadie puede transgredir el moolaadé.
Korpustyp: Untertitel
Pauline, dieser große Augenblick darf nie vergehen.
Pauline, conservemos este emocionante momento para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann müsste ich vor Eifersucht vergehen.
Pero si fuera asi, me moriria de celos.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
¿Piensa que califica como causa probable?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schweres Vergehen.
Es un crimen muy serio.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
En mi opinión, son faltas menores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Esto lo sabéis. Los años viajan rápidos.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Dicen que el incendio provocado es un crimen sexual.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Brandstiftung sein ein sexuelles Vergehen.
Dicen que el incendio premeditado es un crimen sexual.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine illegale Durchsuchung, erstes Vergehen.