Jugendarbeitslosigkeit ist eine verhängnisvolle Vergeudung von Potenzial, die nicht nur das Wirtschaftswachstum beeinträchtigt, sondern künftig auch schwerwiegende Folgen für den Zusammenhalt der Gesellschaft haben könnte.
ES
El desempleo juvenil supone una trágica pérdida de potencial que no solo socava el crecimiento económico, sino que también podría tener serias consecuencias para la cohesión social en el futuro.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
La pérdida de capacidades y de potencial es cruel para la población romaní y constituye una pérdida para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl wahr, Eure Majestät, aber es ist Vergeudung von wertvollen Menschen.
Muy cierto, Su Majesta…pero es una pérdida tonta de carne humana valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bedenken wegen der Vergeudung von Forschungsbeihilfen in Höhe von 22 Mio. EUR, die an Nokia gingen
Asunto: Inquietud por la posible pérdida de una importante subvención a la investigación concedida a Nokia por importe de 22 millones de euros
Korpustyp: EU DCEP
Tragische Vergeudung, aber wen kümmert es schon?
Una pérdida trágica, pero a quién le importa.
Korpustyp: Untertitel
An wen sollen sich die Bürger denn wenden, um für diese Umweltkatastrophe, für das beschädigte Image und für die Vergeudung öffentlicher Mittel Schadenersatz zu fordern?
¿A quién tienen que pedir las indemnizaciones las personas afectadas por este desastre ambiental, por el deterioro de la imagen y por la pérdida de recursos públicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sei…
Sería una pérdida lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts eines solch breiten Konsenses der Aufsichtsbehörden käme die Beauftragung der ohnehin überlasteten EBLS mit endlosen Neubewertungen einer Vergeudung gleich und würde sie von anderen, sinnvollen Aufgaben abhalten.
Con un consenso tan amplio de los organismos reguladores, parece una pérdida de tiempo apartar la ya presionada EFSA del trabajo realmente importante en un ciclo interminable de reevaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde eine bedauerliche Vergeudung sein.
Sería una pérdida lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Auch können über die Vergeudung von Arbeitszeit hinaus noch schwerwiegendere Folgen entstehen, die von Kommunikationsausfällen auf politischer Ebene bis zum Unterbleiben von Mitteilungen über Bedrohungen der Sicherheit oder andere wichtige Veränderungen im Umfeld einer Mission reichen können.
Las consecuencias también pueden ser más graves que la simple pérdida de tiempo: oscilan de la mala comunicación de las políticas hasta no lograr “dar a conocer al mundo” las amenazas a la seguridad u otros cambios importantes en el medio ambiente operacional.
Korpustyp: UN
Vergeudungdespilfarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Verhältnismäßigkeit angeht, so könnte eine solche Gesetzgebung als Vergeudung von Ressourcen angesehen werden.
Respecto a la proporcionalidad, adoptar una legislación semejante podría ser visto como un despilfarro de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Teil der EU-Ausgaben betrachten wir als Vergeudung, mit der nur Bürokratie und Größenwahnsinn unterstützt werden.
Nosotros pensamos que una parte del gasto de la UE es un despilfarro que sólo sirve para sostener la burocracia y la megalomanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, da wir gerade über Vergeudung sprechen, fällt mir plötzlich die Stadt Straßburg ein.
Señor Presidente, ahora que hablamos de despilfarro, me viene de repente a la memoria la ciudad de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Vergeudung von Lebensmitteln entsteht parallel zu den Erzeugerbetrieben eine eigene Kette, die eine Reihe negativer externer Folgen verursacht.
El despilfarro de alimentos genera un sector paralelo al productivo y da lugar a una larga serie de externalidades negativas.
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn auch die Betreiber einen erheblichen Anteil an den Kosten tragen, werden sinnvolle Projekte ohne Vergeudung öffentlicher Mittel durchgeführt.
Sólo cuando los empresarios asumen también una parte apreciable de los costes se desarrollan proyectos razonables sin un despilfarro de fondos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission diese Fälle zu untersuchen, um sich vor solchen Anschuldigungen zu schützen und die Vergeudung von Gemeinschaftsmitteln zu vermeiden?
¿Investigará la Comisión esta cuestión para salvaguardar su autoridad a la luz de estas acusaciones y evitar un posible despilfarro de fondos comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit haben Mittellose den Eindruck, über keinerlei Zukunftschancen zu verfügen, und das ist, wie wohl jeder bestätigen wird, eine schreckliche Vergeudung.
Actualmente, los desposeídos piensan que no tienen ninguna participación en el futuro, y eso, según la lógica de cualquiera, es un triste despilfarro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Straßenverkehr bestehen heute beide Systeme nebeneinander, mit der Folge von Doppeleinrichtungen sowie vielfältiger Vergeudung, was weder der Umwelt noch unseren Finanzen zuträglich ist.
Actualmente, en lo que se refiere al sector del trasporte por carretera, ambos sistemas coexisten, lo que genera una duplicación del acondicionamiento y múltiples despilfarros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Mehrheit der Gesellschaft ist dies wesentlich besser als deren Vergeudung in Finanzgeschäften oder die skandalöse Bereicherung einer Minderheit von Großaktionären.
Es infinitamente más importante, para la mayoría de la sociedad, que el despilfarro en operaciones financieras o el enriquecimiento escandaloso de una minoría de grandes accionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Sofortmaßnahmen, um die Vergeudung von Fischbeständen in den Gewässern der Azoren zu stoppen
Asunto: Medidas urgentes para detener el despilfarro de los recursos en las aguas de las Azores
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vergeudung der natürlichen Hilfsquellen
.
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergeudung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Vergeudung von Lebensmitteln
Asunto: Desperdicio de buenos alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Vergeudung.
No es en balde.
Korpustyp: Untertitel
Vergeudung macht mich böse, und genau das ist es, Vergeudung.
Desperdiciar me pone furioso, y esto es un desperdicio total.
Korpustyp: Untertitel
Was soll doch diese Vergeudung?
Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ressourcenzuteilungen analysieren und Vergeudung vermeiden
Davon abgesehen entspricht diese Lage einer hochgradigen Vergeudung menschlicher Ressourcen.
Esta situación supone, además, un desperdicio enorme en lo que a recursos humanos se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Entscheidung wäre auch eine sinnlose Vergeudung von Ressourcen.
Lo contrario hubiera supuesto un derroche de recursos sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine erhebliche Vergeudung von menschlichen und finanziellen Ressourcen.
Es un gasto enorme, tanto de recursos humanos como económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mich zu hassen, ist nur eine Vergeudung deiner Energie.
Porque odiarme es perder energía sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Zeig's ihr, John.... gibt es größere Vergeudung als den Krieg.
Así se habla, John.... ¿hay algo que cause más desperdicio que la guerra?
Korpustyp: Untertitel
Fehlendes Know-how, Korruption und Vergeudung öffentlicher Einnahmen durch unfähige Regierungen sind die Ursache dieses Problems.
La falta de competencia tecnológica, la corrupción y el derroche de los ingresos públicos por parte de gobiernos ineptos se hallan en la raíz del problema.
Korpustyp: EU DCEP
Was sind ihrer Meinung nach die Gründe für eine solche Vergeudung? —
¿Cuáles considera que son los motivos de semejante desperdicio? —
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Vergeudung von Ressourcen, all diese Wehrkreise befolgen Befehle aus Berlin ohne Rückfrage.
Esto es un desperdicio de recursos porque todos los distritos siguen las órdenes de Berlín sin hacer preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich hier nach Auffassung der Kommission nicht um eine Vergeudung von Steuermitteln?
¿No le parece a la Comisión que esto supone un derroche del dinero de los contribuyentes?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine finanzielle Vergeudung, die das Ansehen der Union bei den Bürgern ernsthaft mindert.
Se trata de un derroche económico que menoscaba la imagen que tiene la Unión entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vergeudung von Ressourcen von doppelten Räumlichkeiten, überflüssigen Reisen und Transporten ist inakzeptabel.
Este derroche de medios a causa de la doble localización, y de medios y transportes innecesarios es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in den Autos vorhandene Material nicht wiederzuverwerten, stellt eine Vergeudung von Ressourcen dar.
Si no nos preocupamos de reciclar los materiales de los coches, derrochamos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichgültigkeit gegenüber den Fähigkeiten von Frauen im Entscheidungsprozeß stellt eine unannehmbare Vergeudung dar.
El no contar con la capacidad de las mujeres en el proceso de toma de decisiones es un derroche inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Tropfen magischen Blutes, der vergossen wird, ist eine schreckliche Vergeudung.
Cada gota de sangre mágica derramada es un desperdicio terrible.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Einzige in seinem Leben, was keine Vergeudung war.
Era la única cosa en su vida que valía algo.
Korpustyp: Untertitel
Daher bedarf es auch keiner enormen Preissteigerungen, um Vergeudung zu verhindern.
Así, no es necesario elevar los precios para controlar el desperdicio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vergeudung, den Rest der Armee des Antonius und ihn abzuschlachten.
Es una pena masacrar lo que queda del ejército de Antonio. - Y lo que queda de Antonio.
Korpustyp: Untertitel
Diese überflüssigen Daten zu führen ist eine Vergeudung von wertvollem Speicherkapazitaet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe, der Vergeudung eines wichtigen Teils des Vermögens Europas, nämlich der Vergeudung der menschlichen Ressourcen, einen Riegel vorzuschieben, ist eine globale Herausforderung für die europäischen Institutionen, die Regierungen und die Sozialpartner.
La preocupación por no seguir despilfarrando uno de los activos más valiosos de Europa, como son los recursos humanos, es un desafío global para las instituciones europeas, los Gobiernos y los agentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission darüber hinaus Aufklärungsmaßnahmen durchführen, um die Vergeudung von Lebensmitteln, die tagtäglich von den Bürgern weggeworfen werden, einzudämmen?
¿Tiene intención la Comisión de emprender, asimismo, iniciativas educativas destinadas a limitar el desperdicio de comida, que los ciudadanos tiran a la basura de manera cotidiana?
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass wir herausfinden müssen, wo Vergeudung stattfindet, wo Ineffizienz herrscht und wo etwas verändert werden muss.
Esto significa que debemos estudiar dónde se malgasta el dinero, dónde reside la ineficiencia y dónde se requieren cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Vergeudung menschlicher Ressourcen. Es trägt zu sozialen Problemen wie Kriminalität und sozialer Ausgrenzung bei.
El desempleo es un derroche de recursos humanos y agrava los problemas sociales como la criminalidad y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Substanzen, die Wasser beschmutzen, sind verschiedene pathogene Mikroorganismen, die Vergeudung der Fabriken, die radioaktiven Materialien, die Vergeudungen und andere.
Die Kommission wurde für die Standardisierung der Größe von Lebensmitteln, z. B. Bananen, kritisiert, nicht zuletzt wegen der sich daraus ergebenden Vergeudung von Lebensmitteln.
La Comisión ha recibido críticas por su insistencia en la normalización del tamaño de los alimentos, por ejemplo, los plátanos, entre otras razones, porque ha supuesto un desperdicio de alimentos en buen estado.
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission tun, um den Betrug zu Lasten der Behörden der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft sowie die Vergeudung von Gemeinschaftsmitteln zu unterbinden?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar que se defraude a autoridades nacionales y comunitarias y se despilfarren fondos comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Bereits im Jahre 2004 hat der Fragesteller in einem weiteren Schreiben an Frau Hübner auf die Vergeudung europäischer Mittel in besagtem Hafen hingewiesen.
Ya en el año 2004 yo había escrito otra carta a la Comisaria Hubner sobre el mal uso de fondos europeos en el mencionado puerto.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen nicht in alle sozialen und politischen Exekutivorgane mit einzubeziehen, wäre eine Vergeudung von 50 % der intellektuellen Kapazität und würde das Scheitern der wirklichen Interessenvertretung aller Bürger bedeuten.
La exclusión de las mujeres de todos los órganos ejecutivos sociales y políticos implica el desaprovechamiento de un 50 % de la capacidad intelectual y no defender realmente los intereses de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem gegen den undemokratischen Charakter der Entscheidungen von Euratom und die Vergeudung von Ressourcen auf Staatskosten in Form des Projektes ITER.
También me opongo a la naturaleza antidemocrática de las decisiones de Euratom y al derroche de recursos que supone el proyecto ITER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich brauchen wir eine organisierte Kinder- und Altenbetreuung, denn es wäre Vergeudung, wenn all die gut ausgebildeten Frauen ihr Wissen niemals anwenden könnten.
Obviamente, se debe organizar el cuidado de los niños y los mayores. Sería un verdadero desperdicio si todas las mujeres bien formadas jamás pudieran hacer uso de sus conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Tragödien auf unserem Planeten ist die Vergeudung menschlicher Intelligenz und Kreativität in Ländern, in denen politische Diskriminierung oder Armut herrscht.
Una de las tragedias de nuestro planeta es el desperdicio de inteligencia humana y creatividad en países que han sido discriminados políticamente, si no minados por la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit den gegenwärtig fertiggestellten Neubauten an beiden Orten verbundenen enormen Kosten stellen eine Vergeudung finanzieller Mittel dar, die das Ansehen der Union bei den Bürgern untergräbt.
Son enormes costes asociados a nuevas construcciones que se están realizando en ambas ciudades. Es una dilapidación que afecta gravemente la reputación de la Unión ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dieser Bericht hätte auf die Vergeudung von Geldern eingehen müssen, die darin besteht, daß das Parlament zwischen Brüssel und Straßburg pendelt.
(SV) Pensamos que este informe debería haber abordado la cuestión del derroche económico que constituyen los desplazamientos del Parlamento entre Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! In Angola herrschen nach wie vor Krieg, Zerstörung und eine sinnlose und schockierende Vergeudung von Menschenleben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en Angola persiste la guerra, la destrucción y el desperdicio inútil y chocante de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Después de todo, se trata de un área que genera beneficios irrisorios para el sector del transporte, pero que malgasta el dinero y tienen efectos adversos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Entschlossenheit, die finanziellen und die Humanressourcen zusammenzuführen und zu konzentrieren und somit eine kritische Masse zu erreichen, indem die Vergeudung maximal begrenzt wird;
en la voluntad de reunir y de concentrar una masa crítica de recursos financieros y humanos limitando al máximo las dispersiones;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sind durchaus berechtigt, eine solche Untersuchung in die Wege zu leiten, da auch Gelder der europäischen Steuerzahler Herrn Mobutu zur Vergeudung zur Verfügung gestellt wurden.
Creo que es legítimo iniciar una investigación de este tipo, puesto que también ha sido dinero de los contribuyentes europeos el que se regaló al Sr. Mobutu para sus fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten auch bezüglich Artikel 289 Mehrheitsbeschlüsse, weil dadurch Sitz und Tagungen des Europäischen Parlaments ohne Vergeudung von menschlichen Ressourcen und Steuermitteln festgelegt werden könnten.
También quisiéramos ver una decisión por mayoría en torno al artículo 289, ya que así podrían regularse la sede y las sesiones del Parlamento Europeo sin dilapidar recursos humanos ni dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser sollte nicht nur über Gebühren für seine Nutzung, sondern auch über Sanktionen für seine Vergeudung und Verschmutzung geschützt werden.
El agua no debería protegerse únicamente mediante el pago por su uso, sino también mediante el castigo de su derroche y contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten des demographischen Einbruchs ist das nicht nur eine Vergeudung von Entwicklungschancen der einzelnen Kinder, sondern stellt auch eine gesellschaftliche Bedrohung für die nächste Generation dar.
En una época de colapso demográfico, esto no sólo echa a perder las oportunidades de desarrollo de ciertos niños en concreto sino que también representa una amenaza social para la siguiente generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die beiden Seiten, die diese Beschlüsse voranbringen müssen, keine Beziehungen untereinander unterhalten, so wird die Arbeit sinnlos oder ist jedenfalls reine Vergeudung.
Si las dos partes que deben llevar adelante estas decisiones, no mantienen una relación entre sí, se convierte en un trabajo realmente inútil o, en todo caso, dispersante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alldieweil hat sich der Prozess gegen Slobodan Milosevic zur Beerdigung gewandelt - nach vier langweiligen Jahren der Zeugenaussagen und einer Vergeudung von mehr als 200 Millionen Dollar.
Mientras tanto, el juicio de Slobodan Milosevic se convirtió en funeral después de cuatro años de testimonios aburridos y un costo de más de 200 millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wasser von den Toiletten, schδumt von den Waschenmaschinen und die Kocher, die verschiedene Vergeudung und eine Menge andere noch, vermindern Tageszeitung die Qualitδt des Wassers.
Las aguas de los tocadores, hacen espuma de las lavar-ma'quinas y las cocinas, la varia pιrdida y los muchos de otro aϊn, degradan el diario la calidad del agua.
Z.B. wδssern eine Fabrik des Konservenfabrikgebrauches zwecks ihn sδubert das Produkt und das Zinn, kryw'sej die Φfen, kocht sie das Produkt, es entfernt die Vergeudung.
Por ejemplo, una fαbrica de aplicaciones del cannery lo riega para limpia el producto y las latas, kryw'sej los hornos, hierve el producto, ιl quita la basura.
Unternehmen müssen sicherstellen, dass wichtige Positionen besetzt sind. Andererseits darf kein Personalüberhang bestehen, der zur Vergeudung von Zeit und Geld führt.
Las empresas deben asegurar de que estarán bien cubiertas para las posiciones clave, pero sin una saturación excesiva para evitar el derroche de tiempo y dinero.
Sie ist dadurch gerechtfertigt, dass im Hinblick auf folgende Aspekte eine Planung und Rationalisierung erforderlich ist: Vermeidung von Überkapazitäten, Ungleichgewichten und logistischer Vergeudung, Aufrechterhaltung einer allgemein zugänglichen ärztlichen und klinischen Versorgung sowie von unverzichtbarer Kompetenz auf dem eigenen Hoheitsgebiet.
Esta se basa explícitamente en la necesidad de planificación y de racionalización para dos cosas: evitar el exceso de capacidad, el desequilibrio o el desperdicio de logística, mantener un servicio médico y hospitalario accesible a todos así como las competencias indispensables en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstreicht zu Recht, dass eine Zusammenarbeit auf lokaler Ebene es ermöglichen würde, dass die Auskunftsersuchen besser verstanden werden, die Steuerprüfer stärker motiviert sind und eine Vergeudung ohnehin knapper Ressourcen vermieden wird.
La Comisión subraya con razón que la cooperación al nivel local permitiría una mejor comprensión mutua de cualquier solicitud de información y supondría una motivación más poderosa para los inspectores fiscales; además, permitiría evitar el desperdicio de los escasos recursos de que se dispone.
Korpustyp: EU DCEP
Heute jedoch befinden sich die Wissenschaften in nahezu allen europäischen Ländern im Niedergang (Schweden, Finnland und Island sind die Ausnahmen ). Dies ist eine Vergeudung vorhandener Talente und macht die Wissenschaften für junge Leute unattraktiv.
Sin embargo, en la actualidad la ciencia europea se encuentra en declive en casi todos los países (Suecia, Finlandia e Islandia son las excepciones ), desperdiciando los talentos actuales y perdiendo atractivo para los jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so werden wir den gegenwärtigen Problemkreis um die Fischereitätigkeit aus der Welt schaffen können, der sich ohne weiteres an seinen vier Hauptmerkmalen festmachen lässt: Überfischung, Überkapazitäten, übermäßige Investitionen und Vergeudung.
Solo así podremos superar el actual esquema de una actividad pesquera definida con arreglo a la tetralogía: sobreexplotación, sobrecapacidad, sobreinversión y descarte.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst werden sich zwar zusätzliche und bisweilen erhebliche Mehrkosten ergeben, denn kurzfristig sind Vergeudung und Verschmutzung billiger; langfristig ist jedoch eine strikte und sparsamere Bewirtschaftung absolut lebenswichtig, vor allem für die menschliche Gesundheit.
Ciertamente, de entrada hay gastos complementarios, a veces importantes, porque derrochar y contaminar resulta más barato a corto plazo; pero a medio plazo, una gestión rigurosa y más económica es absolutamente vital, sobre todo para la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Kommission darin überein, dass eine Zusammenarbeit auf lokaler Ebene das gegenseitige Verständnis in Bezug auf die Auskunftsersuchen verbessern würde, die Steuerprüfer stärker motiviert wären und eine Vergeudung ohnehin knapper Ressourcen vermieden würde.
Comparto la opinión de la Comisión de que la cooperación al nivel local permitiría una mejor comprensión mutua de cualquier solicitud de información, supondría una mejora de la motivación de los inspectores fiscales y evitaría el desperdicio de los escasos recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit langem wende ich mich gegen die Vergeudung von Ressourcen, gegen Doppelarbeit, gegen getrenntes Vorgehen, ja gegen die pure Doppelzüngigkeit bei den Bemühungen der EU um die Entwicklung eines militärischen Potenzials.
Hace tiempo que me he manifestado en contra del derroche de recursos, de la duplicación de esfuerzos, de las divisiones, en una palabra, de la doblez que suponen los intentos de la UE de desarrollar una capacidad militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Vorschlag der Kommission ablehnen, geht uns ein besonders entscheidendes europäisches Mittel verloren, das zur Qualitätssicherung der Hochschulbildung in der gesamten Europäischen Union beiträgt und hilft, die Vergeudung von Mitteln zu vermeiden.
Si rechazamos esta propuesta de la Comisión, perderíamos un vehículo europeo especialmente importante que ayude a garantizar la calidad de la enseñanza superior en toda la Unión Europea y a evitar que se despilfarren los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen meines Erachtens - aber auch nach Aussage anderer Kolleginnen und Kollegen - bei dem Programm Ziele, Anwendungsbereiche sowie die Modalitäten für eine Beteiligung und Finanzierung präziser definiert werden, um eine Verzettelung der Maßnahmen und eine Vergeudung von Finanzmitteln zu vermeiden.
No obstante, no sólo en mi opinión sino también en la de otros colegas, el programa necesita una definición más rigurosa y concreta de los objetivos, de los campos de aplicación, de las modalidades de participación y de financiación, para evitar la dispersión de las iniciativas y los dispendios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke zwei Dinge werden sehr deutlich: zuallererst die Tatsache, dass so genannte "Sicherheitsmaßnahmen" zu Unsicherheit führen können und zweitens, dass sie Vergeudung anstelle von gezieltem Einsatz von Mitteln sein können.
Creo que hemos concluido dos cosas: primero, que las medidas en favor de la presunta "seguridad" pueden crear inseguridad y, segundo, que pueden suponer un freno para nuestros recursos en lugar de un estímulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU verfügt vorerst noch über einen Mittelüberschuss, wenn wir der Nichtausschöpfung hoher Beträge, ebenso wie dem nutzlosen Prestigeobjekt Galileo, das von der Konkurrenz übernommen wurde, der Vergeudung von Agrarsubventionen an Großunternehmen, militärischen Plänen sowie kostspieligen Betrügereien ein Ende bereiten.
Del mismo modo, tenemos grandes reservas acerca de la creación de una asamblea parlamentaria para la OMC, y no solo por razones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wies zugleich darauf hin, dass das Hauptproblem nach wie vor in einer unzureichenden Koordinierung bestünde und dass die EU-Institutionen die Vergeudung von Ressourcen durch einander überlappende Initiativen vermeiden sollten.
Sin embargo, advirtió que el problema principal "sigue siendo la falta de coordinación" y que las instituciones de la UE deben prestar atención para evitar “duplicar iniciativas que supongan un derroche de dinero”.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser der Ozeane jedoch voica'ejsti Regelung des Klimas von Planeten, lφst Vergeudung von unseren Tδtigkeiten (Fabriken usw.) auf und selbstverstδndlich ist der grφssere Ort des Aufenthalts und Bestehen vieler Phasenorganismen unseres Planeten.
El agua de los ocιanos de la regulaciσn del voica'ejsti sin embargo del clima del planeta, disuelve la basura de nuestras actividades (fαbricas etc) y por supuesto es el lugar mαs grande la estancia y existencia de muchos organismos vivos de nuestro planeta.
Die Haustierfutterhersteller kaufen die Etiketten und Verpackungen zur Erzielung von Größenvorteilen in großen Mengen ein, so dass eine kurze Übergangsfrist zu einer unnötigen Vergeudung dieser Etiketten und Verpackungen sowie des bereits abgepackten Haustierfutters führen würde, was aus Umweltschutzgründen vermieden werden sollte.
Los fabricantes de alimentos para animales de compañía adquieren etiquetas/bolsas en grandes cantidades por razones de economía de escala y unos periodos transitorios breves darían lugar al derroche innecesario de etiquetas/bolsas o de alimentos ya envasados, lo que debe evitarse por razones medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erheben ja gerade das Gewerbe- und das Bankgeheimnis, das Geschäftsgeheimnis zum obersten Gesetz, um die Tausende von Unterschlagungen, Bestechungen, Betrügereien und andere krummen Touren schamhaft zu verbergen, die der Profitmaximierung dienen und mit denen auch die Vergeudung verschleiert werden soll, die Ihr Wirtschaftssystem für die Gesellschaft bedeutet.
Han convertido ustedes secretos industriales, bancarios y comerciales en leyes supremas precisamente a fin de correr un modesto velo sobre las mil y una malversaciones, sobornos, estafas y otros chanchullos que les permiten recoger los máximos beneficios e incluso ocultar los residuos que sus sistema económico representa para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Verhandlungen verstehe ich nicht, dass man das Scheckbuch zückt und fragt „Wie viel?“ Zuzulassen, dass der britische Beitrag von durchschnittlich 3 Milliarden Pfund netto ab 2007 auf über 6 Milliarden Pfund jährlich ansteigen soll, ist völlig inakzeptabel und kommt einer Vergeudung des von Frau Thatcher mühevoll ausgehandelten Rabatts gleich.
Permitir que la contribución neta de Gran Bretaña aumente de 3 000 millones de libras esterlinas al año en promedio a más de 6 000 libras esterlinas al año a partir de 2007 es totalmente inaceptable y desperdicia el descuento que tanto le costó ganar a la señora Thatcher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen werden wir auch das Energieproblem, das aufgrund der Vergeudung, des Spillover, der Verschwendung, eher globale Ausmaße hat, und all die Aspekte betreffend die Politik der Zusammenarbeit im Energiebereich angehen, in deren Rahmen wir bereits in den vergangenen Monaten zahlreiche fachliche Treffen durchgeführt haben, die erhebliche Fortschritte gebracht haben.
Mañana vamos a afrontar también el problema más global de la energía, habida cuenta de las dispersiones, el vertido, el derroche y todos estos aspectos en la política de cooperación energética, en cuyo ámbito hemos celebrado a lo largo de estos meses muchos encuentros técnicos que han supuesto un gran avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hinziehen der Verhandlungen über diese Termine hinaus würde zum einen die Vergeudung des vom Konvent erarbeiteten wertvollen Verfassungskorpus bedeuten und zum anderen von den europäischen Bürgern verlangen, dass sie ihr Europaparlament wählen, ohne Kenntnis von den institutionellen Umrissen ihrer zukünftigen Union zu haben.
Prorrogar las negociaciones más allá de estas fechas significaría disipar el precioso capital de sabiduría constitucional desarrollada por la Convención; también supondría pedir a los electores europeos que elijan a su Parlamento sin conocer la estructura institucional de la futura Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Sozialdemokraten und die Grünen, die nicht für die Verfassung gestimmt haben, wird man mit der Idee nicht überzeugen können, wir sollten mit dem in den USA, China oder Indien verzeichneten Wachstum Schritt halten, denn ein solches Wachstum führt zu Armut und zu Ressourcenverbrauch und -vergeudung.
Además, los socialistas y los verdes que no votaron a favor de la Constitución no aceptarán la idea de que debamos mantener el ritmo con el crecimiento que observamos en los Estados Unidos, China o la India, porque dicho crecimiento genera pobreza y el consumo y derroche de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die düsen der Typenreihe U sind die ersten kunststoff düsen mit einer zweiten öff nung für die Nahbereichsbewässerung und für noch gleichmäßigere Beregnung. durch das patentierte design der düsen wird Bewässerungszeit und dadurch Wasser und Energiekosten eingespart und Vergeudung von Wasser reduziert.
ES
Las toberas de la serie U son las primeras toberas fabricadas en plástico con doble apertura para regar las zonas más cercanas al difusor y para conseguir una mejor uniformidad en la distribución del agua. Su exclusivo diseño patentado acorta los tiempos de riego ahorrando tiempo y dinero.
ES