linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergewaltigung violación 990
estupro 9 .

Verwendungsbeispiele

Vergewaltigung violación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schule der Vergewaltigung ist ein lustige Sex Spiel, das Sie in Ihrer Mittagspause Zeit kostenlos spielen können. ES
Escuela de la violación es un juego divertido sexo que puedes jugar gratis en su hora de almuerzo. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
Torturas, violaciones, ejecuciones extrajudiciales y desapariciones son sucesos cotidianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Peter Moore, Sie werden des vorsätzlichen Mordes und der besonders schweren Vergewaltigung angeklagt.
Jack Peter Moore, ud. está siendo acusado por homicidio y violación con circunstancia agravante.
   Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soldatenbanden sind regelmäßig in Überfälle, Raubzüge und Vergewaltigungen verwickelt.
Brigadas de soldados cometen regularmente ataques, robos y violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toby, sag ihm, dass Vergewaltigung Vergewaltigung ist.
Toby, ¿le dirías que violación es violación?
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden auch Opfer anderer Menschenrechtsverletzungen, namentlich von Folter und Vergewaltigungen.
Un número muy alto de personas sufrieron víctimas de abusos y violaciones de derechos humanos, sobre todo torturas y violaciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Igualmente sería normal establecer que la violencia familiar y la violación en el matrimonio son delitos penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird wegen Körperverletzung, Vergewaltigung und Mord gesucht?
¿Era buscado por asalto, violación y asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Un gran número de delitos fueron cometidos durante éste período: asesinatos, mutilaciones, violaciones, secuestros, reclutamiento de niños soldados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vergewaltigung in der Ehe .
Schwangerschaftsabbruch nach Vergewaltigung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergewaltigung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist Vergewaltigung Minderjähriger.
Era menor de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter aller Vergewaltigungs-Sites.
la madre de todos los sitios sobre violaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Schon von der Vergewaltigung gehört?
¿Has oído algo sobre el gang bang?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vergewaltigung musste ich Pillen nehmen.
Después de que me violaron, me obligaron a tomar píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Bei geplanter Vergewaltigung kann ich nichts tun.
No puedo arrestarlo por algo que no ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Bericht über Lucretias Vergewaltigung?
¿Este es del caso de Lucretia?
   Korpustyp: Untertitel
Der wegen der Vergewaltigung der Elfjährigen sitzt?"
¿El tío al que enchironaron por violar a la niña?"
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Vergewaltigung durch Barney Quill.
Que Barney Quill me había violado.
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst du immer so nach 'ner Vergewaltigung?
¿Siempre estás así de raro después de violar a una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben Sie immer mit der Vergewaltigung?
¿Qué pasa contigo y las violaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Und Dir eine Chance zur Vergewaltigung geben?
- Para que tengan la oportunidad de violarme?
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst du immer so nach 'ner Vergewaltigung?
¿Siempre hablas tan raro después que violaste a una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vergewaltigung und sexueller Missbrauch in Nicaragua
Asunto: Violaciones y abusos sexuales en Nicaragua
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, eine Geschichte über eine Vergewaltigung.
Si, una historia sobre una chica que fué violada.
   Korpustyp: Untertitel
Sonjas Vergewaltigung ist drei Jahre her.
Sonja fue violada hace tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Vergewaltigung gibt es DNA.
Fues violada, debe haber ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich denn schon von Vergewaltigung?
¿Qué demonios sé yo de violaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Vergewaltigung des 15-jährigen Jungen.
No les gustó que violaran a un chico de 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schweigen war schlimmer als die Vergewaltigung.
Era peor que las violaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Schlagzeilen über die Vergewaltigung mehr?
Y no darán noticias sobre juicios de violaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Proteste nach Vergewaltigung einer Fünfjährigen
Reprimen protestas contra aprobación de nueva constitución en Egipto
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Opfer von Folter, Vergewaltigung und anderen schweren Gewalttaten
Las personas que trabajen con víctimas de la tortura
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind wegen Vergewaltigung und Ermordung von Gemma Parker festgenommen.
Queda arrestado por el secuestro y asesinato de Gemma Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte Frau Manion etwas von Vergewaltigung und Prügel?
¿Le contó la Sra. Manion cómo la violaron y golpearon?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste, was man machen kann. Schlimmer als Vergewaltigung.
Es lo peor, es peor que violar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vergewaltigung ging ich nicht mehr zur Messe.
Después de que me violaran, dejé de ir a misa.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Republik Kongo: Vergewaltigung – eine Waffe, die Menschenwürde zerstört
El acuerdo de paz no logra terminar con las violaciones en el Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist Vergewaltigung im Kongo ein so weit verbreitetes Phänomen?
¿A qué se debe un número tan elevado?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollen Maßnahmen gegen häusliche Vergewaltigung treffen.
El reglamento permite la introducción de medidas correctoras que compensen la acción desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird mit Terror, Mord und Vergewaltigung ein Volk vertrieben.
Se está utilizando el terror, el asesinato y otros actos de violencia para obligar a desplazarse a todo un pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewaltigung oder sonstigen schwerwiegenden Formen psychischer, physischer oder sexueller Gewalt.
u otras formas graves de violencia psicológica, física o sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagten Sie, Sie glaubten nicht an die Vergewaltigung Frau Manions?
¿Le dijo que no creía que Quill hubiera violado a la Sra. Manion?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie Entdeckung nenne…nenne ich Vergewaltigung der Natur!
Los descubrimientos violan el mundo natural.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann einen Vergewaltiger nicht mit Vergewaltigung bestrafen!
¡Pero no se castiga a un violador violándolo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann keine Lösung sein gegen Mord, Vergewaltigung und Hunger.
Esa no puede ser la forma de erradicar los asesinatos, las violaciones y la hambruna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Fälle der Verletzung von Menschenrechten, Mord und Vergewaltigung.
Suele tratarse de casos de infracciones de los derechos humanos, asesinatos y violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen und Kinder sind weiterhin Opfer von Vergewaltigung und Menschenhandel.
Se sigue violando a mujeres y niños y se sigue traficando con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat Mord und Vergewaltigung in Bosnien mitangesehen.
En este Parlamento hemos sido testigos de las violaciones y los asesinatos cometidos en Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Vergewaltigung der Demokratie muss Schluss sein.
Es necesario que cese este atraco a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Frauen und Kinder sind Opfer körperlicher Gewalt, einschließlich Vergewaltigung.
En concreto, mujeres y niños han sido víctimas de violencia física, incluso violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, in manchen Kreisen nennt man das gesetzliche Vergewaltigung.
Ya sabes, en algunos círculos sociales, eso se llama sexo con menores.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung und Mord an unschuldigen Frauen und Kindern?
¿Matar a mujeres y niños inocentes?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Vergewaltigung Ihrer Frau gewinnen Sie Sympathien im Gerichtssaal.
Como violaron a su mujer, tendrá un ambiente favorable en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung und Mord an unschuldigen Frauen und Kindern?
¿Violar y asesinar a mujeres y niños inocentes, loco enfermo?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie Entdeckung nenne…nenne ich Vergewaltigung der Natur!
A lo que tú llamas descubrimient…...yo lo llamo violar el mundo natural.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gelesen, in Oakland gab es wieder eine Vergewaltigung?
¿Has leído que han violado a otra mujer de Oakland?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er einen Vergewaltigungs-Club mit diesen Wichsern betreiben?
¿Por qué llevaría un club de violadores con esos putos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden Mr. Haines der Anstiftung zur Vergewaltigung für schuldig.
Declaramos al acusado Matthew Haines culpable de incitación al delito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden Mr. Holloway der Anstiftung zur Vergewaltigung für schuldig.
Declaramos a Stuart Holloway culpable de incitación al delito.
   Korpustyp: Untertitel
Kelton hat das Foto und spricht von Vergewaltigung einer Minderjährigen.
Tenía una foto de Lisa y mía, y me acusô de relaciones sexuales con una menor.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte man jemanden mit Vergewaltigung davon kommen lassen?
¿Por qué dejaría se librasen después de haberla violado?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen, ob der Vergewaltigungs-Test noch dort ist.
Que compruebe si ese kit para violaciones aún está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann renne ich splitternackt hier raus und schreie "Vergewaltigung".
Si no me llevas, saldré medio desnuda y gritaré que quieren violarme.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen weitere 1 805 Fälle von Vergewaltigung oder Missbrauch.
A esta cifra hay que sumarle 1 805 casos de violaciones o abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Sie Entdeckung nenne…nenne ich Vergewaltigung der Natur!
Lo que llamas descubimiento.. ..yo lo llamo la cagada del mundo natural
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es aber mit der Vergewaltigung versuche…wirklich Mann.
Realment…no. Pero siempre podríamos tratar de violarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Trip ins All ist eine Vergewaltigung Ihrer Sinne.
El viaje espacial será un ataque brutal a sus sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nicht, ich bin nicht der Vergewaltigungs-Typ.
No la estaba violando, No soy un violador.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nicht, ich bin nicht der Vergewaltigungs-Typ.
No estaba violando, no soy una persona violadora.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt jeder Form gegen Frauen hat zugenommen, darunter sexuelle Sklaverei, Vergewaltigung, systematische Vergewaltigung, sexueller Missbrauch und erzwungene Schwangerschaften in Situationen bewaffneter Konflikte.
Se ha registrado un aumento de todas las formas de violencia contra la mujer, incluidas la esclavitud sexual, las violaciones, en particular las violaciones sistemáticas, los maltratos sexuales y los embarazos forzados en situaciones de conflicto armado.
   Korpustyp: UN
Auch Opfer von Vergewaltigung, Überfällen, Brandstiftungen und anderen Verbrechen haben bislang keine Gerechtigkeit erfahren.
Hay víctimas de secuestros, asaltos, atentados incendiarios y otros crímenes que aún esperan recibir justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis auf einen Verdächtigen wurden alle entlastet, da Mai ihre Vergewaltigung nicht hinreichend nachweisen konnte.
Todos los autores menos uno fueron exonerados porque la Sra. Mai no había podido demostrar de forma sustancial que había sido violada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Stadt erobert, droht diesen Damen die eine oder andere Vergewaltigung.
Si la ciudad cae, a estas refinadas mujeres
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, über 75 Prozent aller falschen Anschuldigungen wege…Vergewaltigung beruhen auf falscher Identifikation durch Zeugen.
El 75 por ciento de los errores en la identificación en violacione…se deben a confusiones de los testigos oculares.
   Korpustyp: Untertitel
Und rede dir bloß nicht ein, dass das eine Vergewaltigung war.
No te engañes, no has sido forzada.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde ein Zimmer in einem Motel buchen, wo es Vergewaltigung oder einen Mord gegeben hat?
¿Quién va a reservar una habitación en el motel de las violaciones y asesinatos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie sicher sein, dass es Calvins Wage…in der Nacht der Vergewaltigung war?
¿Por qué está segur…de que el coche que vio la noche que violaron a Lucretia era de Calvin?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der darin porträtierten Frauen, Frau Gulnaz, wurde nach ihrer Vergewaltigung zu jahrelanger Haft verurteilt.
Una de las mujeres del documental, la señora Gulnaz, fue condenada a años de prisión después de ser violada.
   Korpustyp: EU DCEP
Iman al-Obeidi wird nun von den Männern, die sie der Vergewaltigung beschuldigt, wegen Verleumdung angeklagt.
Iman al-Obeidi se enfrenta ahora a una demanda por difamación por parte de los hombres a los que acusa de haberla violado.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auch in Fällen von Selbstmord oder Vergewaltigung aufgrund suspekter Kontakte ermittelt wird,
Considerando que se están investigando casos de suicidios y violaciones como consecuencia de contactos peligrosos,
   Korpustyp: EU DCEP
Sagten Sie, Sie glaubten nicht an die Vergewaltigung? - Wie oft sprachen Sie mit ihm?
¿Le dijo que no creía que Quill la hubiera violado? - ¿Cuántas veces habló con él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Nazis nicht durch Lizzie gehen lassen. Das wäre eine Vergewaltigung für sie.
No puedo permitir que ellos entren en Lizzi, sería como si la violaran.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Vergewaltigung als Waffe in der Kriegführung ist bedauerlicherweise weit verbreitet.
Las violaciones sistemáticas como arma de guerra se han convertido, desgraciadamente, en una práctica generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger wird über Fälle von Folter, namentlich durch Elektroschocks, Gift und Vergewaltigung berichtet.
Se ha tenido noticia del aumento del número de casos de tortura, incluso con la aplicación de descargas eléctricas, envenenamientos y violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Berichte von Organisationen, dass beispielsweise das Militär auch systematisch Vergewaltigung einsetzt gegen ethnische Minderheiten.
Algunas organizaciones nos cuentan que, por ejemplo, las fuerzas armadas han comenzado también a emplear las violaciones sistemáticas como arma contra las minorías étnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin seit vielen Jahren der Ansicht, daß Vergewaltigung als Kriegshandlung als Folter einzustufen ist.
Mi opinión desde hace muchos años es que las violaciones como actos de guerra deben ser consideradas como torturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergewaltigung und sexuelle Gewalt durch Angehörige der Besatzungsstreitkräfte sind noch weit verbreitet.
Todavía están extendidas las violaciones y la violencia sexual por miembros de las fuerzas armadas de ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren die Leidtragenden einer Unmenge von Menschenrechtsverletzungen: Vergewaltigung, Notzucht, Zwangsehen und Prostitution.
Han sufrido una multitud de infracciones de los derechos humanos: violaciones, acosos sexuales, matrimonios forzosos y prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Vergewaltigung und andere Formen sexueller Übergriffe, Mißhandlung, sexuelle Belästigung, Prostitution und Pornographie.
Se trata de las violaciones y de otros ataques sexuales, de los malos tratos, las vejaciones sexuales, la prostitución y la pornografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen in Gebieten mit militärischen Konflikten sind Opfer systematischer Vergewaltigung zu politischen Zwecken.
Las mujeres en áreas de conflicto militar son víctimas de violaciones sistemáticas con fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich die Vergewaltigung einer einzigen Verwandten vor, und dann die zehntausendmalige Wiederholung dieses Verbrechens.
Imaginen que nos violan a una familiar, una sola, y pensemos ahora que esto mismo está pasando con decenas de miles de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind entsetzlichen Gräueltaten wie Gewalt, Vergewaltigung und noch Schlimmerem ausgesetzt.
Las mujeres están expuestas a terribles actos de crueldad, como la violencia, las violaciones e incluso cosas peores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Afrika werden viele junge Frauen und Mädchen Opfer von Krieg und Vergewaltigung.
En África, muchas mujeres jóvenes y niñas son víctimas de la guerra y de violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bewaffneten Konflikten werden Vergewaltigung, sexuelle Folter und Sklaverei als Kriegswaffen gegen Frauen und Mädchen eingesetzt.
Durante los conflictos armados, las violaciones, las torturas sexuales y la esclavitud se utilizan como armas de guerra contra las mujeres y las niñas.
   Korpustyp: UN
Wir haben die Tet-Offensive zurückgeschlagen, sind der Vergewaltigung in Nanking entkommen, zusammen!
¡Pateamos de vuelta la ofensiva femenina, Sobrepasamos l…la masacre de Nanking juntos!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwöre, was immer sie auch sagt, es war keine Vergewaltigung.
Te juro, diga ella lo que diga, yo no la violé.
   Korpustyp: Untertitel
Drei der Vergewaltigung beschuldigte Männer haben sich der leichtfertigen Gefährdung schuldig bekannt.
Tres hombres acusados de violar a una joven en un bar local se declararon culpables de imprudencia temeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass er von seinem Elternhaus weggeschafft wurde wegen Drogen und Vergewaltigung.
Dijeron que a sus padres les retiraron la custodia por drogas y abusos.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen. Eine Vergewaltigungs-Party.
Pensábamos ir al pueblo, seducir a dos tipo…ponerles droga en la bebida y violarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Entwaffnung der Dschandschawid-Milizen, die für Mord, Vergewaltigung und Zerstörung in der Region verantwortlich sind
"El cambio es posible en Khartoum" afirmó, asegurando que se siente "un africano orgulloso" a pesar de la gravedad de la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bearbeiten einen rießigen Arbeitsrückstand von ungetesteten Vergewaltigungs Kits aus den Kriminial Laboren im ganzen Land.
La calma. En casa, por la tarde, cada día a las 3:00 bebería una copa de vino tinto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannte Lundberg, wollte Rache für die Vergewaltigung. Sie dachte, das Chaos kommt.
El taxi llegaba a la pizzería, Sonja reconoce a Lundberg, quiso vengarse del ataque sexual, darle lo que pensaba ocurriría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Fall Liliana Colotto verwickelt, Vergewaltigung und Mord.
Usted está imputado en la causa caratulada Liliana Colotto de Morales, su homicidio calificado.
   Korpustyp: Untertitel
Und rede dir bloß nicht ein, dass das eine Vergewaltigung war.
No te engañes, no has sido forzada. Eso seria un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ich bin? Ein Freund, der nicht will, daß sein Junge wegen Vergewaltigung einsitzt!
¡Soy un tío a quien le importa que encierren a su amigo por violaciôn!
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ist zuversichtlich, dass die Untersuchung ergeben wird, dass keine Vergewaltigung vorliegt.
Los abogados de los acusados expresaron su confianza en que los hechos indiquen que la mujer no fue violada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Töten ist eher die nüchterne Konsequenz der Vergewaltigung, weil ich keine Zeugen zurücklassen kann.
Matarla es una consecuencia natural de poseerla. No hay que dejar testigos.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen. Eine Vergewaltigungs-Party.
Pensábamos ir al pueblo, agarrarnos de dos tipo…drogarles la bebida y violarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Blasphemie, Perversion und Vergewaltigung genügen Ihnen nicht, Sie sind auch noc…
No le basta blasfemar, fornicar y violar, también es u…
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Ende des Spektrums sind Vergewaltigung, Ehebruch, frühe Mutterschaft und Abtreibung alltäglich geworden.
En el otro extremo del espectro, las violaciones, el adulterio, los embarazos de menores y el aborto se han convertido en asuntos comunes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar