linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergiftung intoxicación 112
envenenamiento 67

Verwendungsbeispiele

Vergiftung intoxicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei sterben vor allem in Entwicklungsländern jährlich hunderte LandarbeiterInnen an Vergiftungen durch direkten Kontakt diesen Stoffen.
Especialmente en los países en vía de desarrollo, centenas de trabajadores agrícolas mueren de intoxicación debida al contacto directo con esas sustancias.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Drei dieser Spielzeuge enthielten die Elemente Blei und Cadmium, die schwere Vergiftungen hervorrufen können.
Tres de estos juguetes contenían plomo y cadmio, los cuales pueden causar graves intoxicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum machen Sie bei einer Vergiftung eine gynäkologische Untersuchung?
¿Haces un examen pélvico por intoxicación?
   Korpustyp: Untertitel
Hautkrankheiten oder Vergiftungen durch verschüttete Chemikalien. DE
Afecciones de la piel e intoxicaciones debidas a productos químicos derramados. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe selbst als Dialysearzt gearbeitet und viele Fälle von Vergiftungen gesehen.
Soy médico especialista en diálisis y he visto numerosos casos de intoxicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
Después de la investigación se citó inhalación de vómito e intoxicación por barbitúricos como la causa de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Soja FOLGEN DER AGROKRAFTSTOFFPRODUKTION Mangelnder Zugang zu Land Bodenspekulation und illegale Landkäufe Vergiftungen durch Spritzmittel und staatliche Repression ZIVILGESELLSCHAFTLICHE FORDERUNGEN
Falta de acceso a la tierra La especulación del suelo y compras de tierra ilegales Intoxicaciones por pesticidas y represión estatal Demandas de la sociedad civil
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cyanokit ist ein Gegenmittel (Antidot) zur Behandlung einer bekannten oder vermuteten Vergiftung mit Zyanid.
Cyanokit es un antídoto para el tratamiento de la intoxicación comprobada o presunta por cianuro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
La intoxicación es un fenómeno humano.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich dieses Mittel in der Hand des umsichtigen Arztes gegen Vergiftung durch Narkotika, gegen schlimme Fallsucht, Melancholie, Brustbräune u. s. w.
Aunque esto significa en las manos del médico prudente de bronceado a la intoxicación por estupefacientes, contra la epilepsia severa, la melancolía, el pecho, etc.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CO-Vergiftung . .
Paraquat-Vergiftung .
exogene Vergiftung .
akute Vergiftung intoxicación aguda 2
chronische Vergiftung . .
lebensmittelbedingte Vergiftung .
Vergiftung durch Methylquecksilber . .
Vergiftung durch Verschlucken .
Vergiftung durch Einatmen .
Vergiftung durch Barbiturate . .
Vergiftung beim Menschen .
akute unbeabsichtigte Vergiftung .
Vergiftung des Katalysators durch Schwefelverbindungen .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergiftung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Vergiftung des Trinkwassers?
¿Y envenenar la represa de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Folge der Vergiftung.
Es el resultado de esta toxicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Trastornos del sistema inmunológico Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones, intoxicaciones y complicaciones del procedimiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos generales Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Aumento de peso, prolongación del tiempo de protrombina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Lesiones traumáticas, intoxicaciones, y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht hält es die Vergiftung auf.
Quizá detenga el veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung und Vergiftung Häufig Gelegentlich Gefäßerkrankungen
28 Frecuentes Poco frecuentes Trastornos vasculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos de la piel y del Rara tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, das ist ein Unkraut. Es hält die Vergiftung auf.
Sí, es una hierba. quizá detenga el veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gab ihr den Computer war ihr Vergiftung.
Quien le dio este ordenador estaba envenenándola.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Verletzung und Vergiftung Häufig: § Siehe Abschnitt 4.4
ac Lesiones traumáticas e intoxicaciones Frecuentes: § Ver sección 4.4 riz Laceración de la piel uto 4.9 Sobredosis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Gelegentlich
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Radiation Recall
Lesiones, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Toxicidad cutánea tardía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Selten:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Raros:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen *siehe Abschnitt 4.4
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos * ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
4 Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wie soll man die Zyanid-Vergiftung in Rumänien beurteilen?
¿Y qué se puede decir de la contaminación con cianuro en Rumania?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemerkte die Vergiftung erst, als es zu spät war.
No supe de la infección antes de que fuera muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergiftung ist behoben, ihre Beine sind auch in Ordnung.
Está totalmente desintoxicada, pero no tiene nada en las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergiftung ist behoben, ihre Beine sind auch in Ordnung.
Está totalmente desintoxicada, _BAR_pero no tiene nada en las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie bei einer Vergiftung eine gynäkologische Untersuchung?
¿Por qué haces un examen pélvico, si comió algo en mal estado?
   Korpustyp: Untertitel
Die russischen Touristen hatten sich die Vergiftung am 27. Mai bei einem abendlichen Yachtausflug zugezogen.
Los turistas rusos se intoxicaron durante una excursión nocturna en yate la noche del 27 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion darauf wurde Clothianidin, ein Pestizid, das bei Bienen zur Vergiftung führt, in Deutschland verboten.
Como respuesta a esta situación, en Alemania se prohibió la clotianidina, un pesticida que resultó ser dañino para las abejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Fall einer Überdosierung oder Vergiftung wird Colestyramin oder Kohle empfohlen, um die Ausscheidung zu beschleunigen.
En caso de sobredosis o toxicidad, se recomienda administrar colestiramina o carbón activo para acelerar la eliminación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten • Reaktionen an der Injektionsstelle, üblicherweise leichter Art Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Intervalo de frecuencia Raras • Reacciones en el lugar de la inyección, generalmente de naturaleza leve
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen Psychiatrische Erkrankungen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen 1
Trastornos psiquiátricos Lesiones traumáticas, intoxicaciones y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Umweltkatastrophen hatten enorme Auswirkungen auf die umliegende Natur und führten auch zur Vergiftung von Wassersystemen.
Fueron desastres medioambientales con graves consecuencias para el entorno y que envenenaron también los sistemas hidrológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junge zeigt keine Anzeichen für eine Vergiftung. Was immer los ist, daran liegt es nicht.
- El chico no muestra síntomas que sugieran neurotoxinas, así que lo que quiera que ocurra, ¡esto no es la causa!
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich jederzeit heißen Tee trinken, ohne eine Vergiftung zu bekommen.
Así dispone de té caliente en cualquier momento del camino. As…uno puede evitar enfermar por beber el agua sucia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir die Wahl zwischen Tod durch Ersticken oder Vergiftung.
Podemos elegir entre morir asfixiados o envenenados.
   Korpustyp: Untertitel
Noch heute spürten wir die Folgen, etwa Krankheiten oder die Vergiftung natürlicher Ressourcen.
Pidió el cierre de los viejos reactores y planteó el problema de los residuos radioactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
lm alten Rom beinhaltete ein verschluderter Meuchelmord die Vergiftung von ein paar Sklaven.
En la antigua Roma, hacer una escena de un asesinato frustrado generalmente consistía en envenenar un par de esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt sie bekam eine Lebensmittel-vergiftung von diesem Restaurant und sie wollte nur sichergehen, ob ich okay bin.
Piensa que le dieron comida envenenada en el restaurante y sólo quería asegurarse de que yo estuviera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unter solchen Umständen kann eine Hämodialyse wirksam sein, die aber nur bei einer schweren Vergiftung durch Hydroxocobalamin angezeigt ist.
En este caso, la hemodiálisis puede ser eficaz, pero sólo está indicada en caso de toxicidad significativa relacionada con la hidroxicobalamina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asthenie, Fieber, grippeähnliches Syndrom, Malaise, versehentliche Verletzung, Frösteln, Thoraxschmerzen, Abdominalschmerzen, Rückenschmerzen, Schmerzen Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Astenia, fiebre, síndrome gripal, malestar general, lesiones traumáticas accidentales, escalofríos, dolor torácico, dolor abdominal, dolor de espalda, dolor Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist infolge des Abbaus eine Vergiftung des Grundwassers zu befürchten, die sich negativ auf die Reisernte auswirkt.
Cabe temer que las actividades mineras ocasionen la contaminación de las aguas subterráneas lo que, a su vez, repercutirá negativamente en los cultivos de arroz.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (NL) Bodenschutz ist sehr wichtig, um die Zerstörung natürlicher Bodensysteme, Erosion, Vergiftung und Austrocknung zu verhindern.
por escrito. - (NL) La protección del suelo es muy necesaria para evitar la destrucción de los sistemas naturales del suelo, la erosión, la contaminación y la desecación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Gebiet Hallandsåsen leiden unter der Vergiftung ihres Wassers, ihrer Ernte und ihres Viehs durch einen krebserzeugenden Stoff.
Los ciudadanos que residen en las cercanías del macizo de Halland tienen un agua, unas cosechas y un ganado contaminados a causa de una substancia carcinógena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt der Kupfergehalt in Futtermitteln über 10 mg/kg: „Der Kupfergehalt dieses Futtermittels kann bei bestimmten Schafrassen zu Vergiftung führen.“
Cuando el nivel de cobre en el pienso supere los 10 mg kg-1: «el nivel de cobre de este pienso puede ser tóxico para ciertas razas»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie glaubt, sie bekam eine Nahrungsmittel-vergiftung von diesem Restauran…und wollte bloß wissen, ob ich okay bin.
Piensa que le dieron comida envenenada en el restaurante y sólo quería asegurarse de que yo estuviera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Krise kennen sich die Ärzte besser damit aus, woran sie eine Vergiftung mit Methylquecksilber erkennen.
La crisis les dio a los médicos cierta idea de cómo detectar las intoxicaciones con mercurio metílico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Satz muss deutlich sichtbar auf dem Etikett erscheinen, so dass eine versehentliche Vergiftung so weit wie möglich ausgeschlossen wird.
Esta frase deberá figurar de forma destacada en la etiqueta, para evitar en lo posible las intoxicaciones accidentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchten wir ja nicht, dass unser Gast hier an einer Phosgen-Vergiftung stirbt, nur weil Ihr unfähig wart, oder?
Después de todo, no queremos que nuestro invitado muera por el fosgen…...debido a su incompetencia, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
So könnte eine erwachsene Person mit 70 kg Körpergewicht bis zu 2,8 g pro Tag zu sich nehmen und würde dabei eine schwere Vergiftung erleiden.
Así pues, un adulto con 70 kg de peso corporal podría tomar hasta 2,8 g al día y, con ello, resultaría gravemente intoxicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde eine Vergiftung mit Quecksilber in direkten Zusammenhang gebracht mit der Menge von Quecksilberamalgam in Zahnfüllungen von Müttern mit autistischen Kindern.
La contaminación por mercurio también se ha relacionado directamente con el uso de amalgamas de mercurio en los empastes dentales de las madres de niños autistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade gestern gingen in den Vereinigten Staaten Prozesse gegen multinationale Tabakkonzerne mit einer Verurteilung wegen Vergiftung und falscher Angaben über die Unschädlichkeit der Produkte zu Ende.
Recientemente en Estados Unidos se han ganado juicios contra las multinacionales del tabaco por envenenar y mentir sobre la ausencia de toxicidad de los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastung mit Umweltgiften ist hoch: Der Grad der Vergiftung ist beispielsweise bei Robben und Seeadlern etwa fünfmal so hoch wie im Atlantik.
Los niveles de toxicidad medioambiental son elevados. Por ejemplo, el nivel de contaminación en focas y pigargos de cola blanca es aproximadamente cinco veces mayor que en el Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle auf den Binnenwasserstraßen können weit reichende Wirkungen und ernste Folgen haben wie Vergiftung des Wassers, Auslöschung von wild lebenden Tieren und Probleme für die menschliche Gesundheit.
Los accidentes en las vías navegables interiores pueden tener repercusiones de gran alcance y consecuencias graves, como la contaminación de las aguas, la extinción de la flora y fauna silvestres o problemas de salud para el ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie aber zur Vergiftung der Beziehungen, der Zusammenarbeit, der Verständigung und des Fortschritts dient, dann ist sie in der Tat ein großes Hindernis.
Cuando actúa, sin embargo, como veneno en las relaciones, en la colaboración, en el acuerdo, en el progreso hacia el futuro, entonces se convierte realmente en obstáculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass ihre Weiterverbreitung eine Vergiftung der konventionellen Kulturen nach sich zieht, was ein Problem für die Bewahrung der biologischen Vielfalt mit sich bringt.
Sabemos que su diseminación conlleva la contaminación de los cultivos tradicionales, lo que plantea un problema para la conservación de la diversidad biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Berichte lassen jedoch den Schluß zu, daß es sich bei der Vergiftung von Lapus, Theiß, Somes und Donau um eine ganz schwerwiegende Umwelttragödie handelt.
Pero los primeros informes sugieren que la contaminación de los ríos Lepos, Tisza, Somes y Danubio constituye una tragedia medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herr Moreno hier getan hat, ist die Vergiftung des Parlaments comme d'habitude mit Angelegenheiten, die nichts mit dem Bericht oder dem Inhalt des Themas zu tun haben.
El señor Moreno lo que ha hecho aquí es intoxicar comme d'habitude al Parlamento con cuestiones que nada tienen que ver ni con el informe ni con el fondo del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Öffentlichkeit verbindet sich mit dem Wort 'Pestizide' die Vergiftung von Boden, Pflanzen und Lebensmitteln. Für manche ist das zum Kampfbegriff gegen die Bauern geworden.
La población asocia la palabra «plaguicida» con la presencia de venenos en el suelo, las plantas y los alimentos; esta se ha convertido en un grito de guerra para muchas personas, que se enfrentan con los agricultores, pero la realidad es muy distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möbel oder die Vorhänge können Feuer fangen, und Personen, die sich in einem anderen Raum aufhalten, könnten giftige Dämpfe einatmen und an einer Vergiftung sterben:
El fuego podría pasar a los muebles o las cortinas, y las personas que no se encuentran en la habitación, inhalar humo tóxico y morir intoxicadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann nur passieren, wenn ein instabiles superschweres Element wie Plutonium in die Kernreaktion der Sonne eingeführt wird. - Eine Art subatomare Vergiftung. - Und das haben wir gemacht?
Que yo sepa, eso sólo puede pasar introduciend…...un elemento inestable y superpesad…...probablemente plutonio en la reacción nuclear del sol. —Una especie de contaminación subató- mica. —Bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Wahrscheinlicher hat die vergangene Nacht, Eure Vergiftung das Graß zum Rascheln gebrach…und alle Schlangen in Rom sind aus ihren Löchern gekrochen.
Es más posible, que esta noche pasada, tu intoxicació…...ha agitado los pastos y todas las serpientes han abandonado Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Jahresbericht 2007 der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht zufolge sterben jährlich rund 7.000 bis 8.000 Europäer aufgrund der Vergiftung mit illegalen Suchtstoffen.
Un informe aprobado por el Parlamento, en el que se repasa la política china en el continente, "lamenta la cooperación de China con regímenes represivos en África".
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Jahr, als sie Kandidatin war, hat sie die Krone nur gekriegt, weil die Gewinnerin an Lebensmittel-vergiftung erkrankte. Wie bizarro!
Sí, pero cuando ella estuvo en el concurso, la única razón por la que ganó fu…...porque la ganadora fue envenenada. ¿es bizarro cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Fälle, wie z.B. die behauptete Vergiftung von Alexander Litwinenko oder die Behandlung von Ex-Yukos-Chef Michail Chodorkowski in Haft, müssten in Gesprächen und Verhandlungen von Rat und Kommission mit der russischen Regierung zur Sprache kommen.
El informe subraya el mayor peso internacional de la UE en materia de derechos humanos y pide a los Estados miembros que apliquen una política coherente en sus relaciones bilaterales con terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Regimekritiker Alexander Litwinenko am 23. November in London im Anschluss an eine Vergiftung gestorben ist und laut seinem auf dem Sterbebett verfassten Brief die russischen Behörden mit seinem Tod zu tun haben sollen,
Considerando que el opositor político Alexander Litvinenko falleció el 23 de noviembre en Londres tras ser envenenado y que en la carta que escribió en su lecho de muerte se acusa a las autoridades rusas de estar implicadas en su muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
Kritische Fälle, wie z.B. die behauptete Vergiftung von Alexander Litwinenko oder die angeblich schlechte Behandlung von Ex-Yukos-Chef Michail Chodorkowski in Haft, müssten in Gesprächen und Verhandlungen von Rat und Kommission mit der russischen Regierung zur Sprache kommen.
Estas declaraciones buscan obtener la confirmación por parte de los Estados miembros de que en sus territorios hay sistemas de control eficaces de los gastos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig (1 - 10% der Patienten) Erkrankungen des Nervensystems Schwindel Kopfschmerzen Gefäßerkrankungen Blutungen Erkrankungen des Gastrointestinaltraktes Übelkeit Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Blutungen an der Venenpunktionsstelle Verletzung und Vergiftung Blutungen nach dem Eingriff Wundsekretion
Frecuentes (1-10% de los sujetos) Trastornos del sistema nervioso vértigo cefalea Trastornos vasculares hemorragia Trastornos gastrointestinales náuseas Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración hemorragia del lugar de la venopunción Lesiones traumáticas, intoxicaciones y complicaciones de procedimientos terapéuticos hemorragia posprocedimiento secreción de la herida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medienberichten zufolge prüft die britische Polizei derzeit die Behauptung, der Föderale Sicherheitsdienst (FSB) Russlands habe weniger als drei Monate vor Litvinenkos Vergiftung mit Polonium im Jahre 2006 in London einen Behälter mit radioaktivem Polonium erhalten.
De acuerdo con los informes de prensa, la policía británica está actualmente investigando acusaciones de que el Servicio Federal de Seguridad de Rusia (FSB) recibió un contenedor de polonio radiactivo menos de tres meses antes de que una dosis de la misma sustancia matase a Litvinenko en Londres en 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den ebenso verfrühten wie unangebrachten europäischen Glückwünschen für die Vergiftung der Geiseln und der Geiselnehmer in Moskau mit verbotenen chemischen Waffen war dies wohl nicht der rechte Zeitpunkt für Vorhaltungen.
Cuando Europa había dado la prematura y no solicitada enhorabuena por el uso de armas químicas prohibidas contra los rehenes y los secuestradores en Moscú, no era el momento para las reprimendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar handelt es sich dabei um einen äußerst giftigen Stoff, doch, wenn Ihr Kind kaum an einer Vergiftung durch persistente organische Schadstoffe sterben könnte, jedoch an Malaria, überwiegt der Nutzen noch immer das Risiko.
A pesar de que se trata de una sustancia muy tóxica, el beneficio todavía supera el riesgo cuando su hijo tiene menos probabilidades de morir por el efecto de contaminantes orgánicos persistentes que de malaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
El uso de las tecnologías mineras a base de cianuro habría ocasionado un enorme desastre al contaminar el medio ambiente, que ha provocado que se hayan volado cuatro montañas por los aires, que se hayan destruido nueve cementerios y se hayan demolido ocho iglesias cristianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die Verantwortung der britischen Regierung, die die Zügel hat schleifen lassen, die nichts gesagt hat, die lediglich dieses Mehl auf ihrem Hoheitsgebiet ab 1988 untersagt hatte, die aber seine Ausfuhr zugelassen und damit die Vergiftung der anderen ermöglicht hat!
En segundo término, se trata de exigir responsabilidades al Gobierno británico que no hizo nada, no dijo nada, que se limitó a prohibir estas harinas en su territorio en 1988, pero no su importación, ¡para que puedan envenenar a los demás!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das MEDA-Programm mit seinen Schwierigkeiten, mit dem Problem der Vergiftung des Friedensprozesses, das es auch gibt und das uns im Alltag viele Schwierigkeiten bereitet, hat nach zweieinhalb Jahren die Warmlaufphase beendet und seine Reisegeschwindigkeit erreicht.
El programa MEDA, con sus dificultades, con el problema de la contaminación del proceso de paz, que existe también y que nos crea muchas dificultades en la gestión cotidiana, ha alcanzado, después de dos años y medio, su velocidad de crucero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte die Verpflichtung eingehen, die Trink- und Abwasserversorgung für den afrikanischen Kontinent gemeinsam mit den lokalen Partnern zu realisieren. Das stünde uns besser zu Gesicht als der jüngste Skandal der Vergiftung von Trinkwasser durch europäische Unternehmen.
La Unión Europea debería comprometerse a asegurar, junto con los socios locales, el suministro de agua potable al continente africano y la recogida de sus aguas residuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Arzt hätte Sie mit Valium vergiften müssen, damit es wie Polio aussieht und einen Labortest fälschen müssen. Ihr dann Vitamin C geben, um die Vergiftung zu stoppen, wodurch es ihr plötzlich besser geht.
Algún doctor tendría que haberla envenenado con tali…...para que pareciera polio, después falsificar la prueba de laboratori…...luego darle vitamina y dejar de envenenarl…...para que se recupere mágicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Während der ganzen Diskussion heute, habe ich keine Erwähnung über diesen Fall-out gehör…...ist das untersucht worden und auch die Effekte eines so hochreaktiven Metalls wie Aluminium bezüglich Vergiftung von Boden und Grundwasser.
A través de todos los debates de hoy, no se escucha ninguna mención de esta lluvi…... y esto ha sido estudiado y también los efectos de un metal altamente reactivo como el aluminio contaminando el suelo y el agua?.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einem Artikel im Wall Street Journal vom 12. November 2010 werden immer wieder neue Fälle von Melamin-Vergiftung bekannt, obwohl die chinesischen Behörden Reformen eingeführt haben, um die Standards bei der Lebensmittelerzeugung zu verbessern.
Según un artículo publicado en el Wall Street Journal el 12 de noviembre de 2010, siguen apareciendo nuevos casos de contaminación por melanina, pese a las reformas introducidas por las autoridades chinas para mejorar los estándares de producción láctea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfolgt aufmerksam den Fall des angesehenen Menschenrechtsverteidigers Munir Said Thalib, der während eines Flugs von Jakarta nach Amsterdam am 7. September 2004 auf tragische Weise durch Vergiftung ums Leben kam.
La UE sigue muy de cerca el caso de Munir Said Thalib, el muy respetado defensor de los derechos humanos que murió trágicamente intoxicado durante un vuelo de Jakarta a Amsterdam el 7 de septiembre de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel, die üblicherweise verwendet werden, um die Ausscheidung anorganischer Metalle bei vergifteten Patienten zu beschleunigen, verschlimmerten die Symptome einer Methylquecksilber-Vergiftung eher noch, als dass sie sie gelindert hätten.
Se descubrió que los agentes utilizados tradicionalmente para acelerar la eliminación de metales inorgánicos en pacientes intoxicados empeoraban los síntomas en el caso del mercurio metílico, en lugar de aliviarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im jüngsten Interview von Andrej Lugowoi, jenem Mann, dessen Auslieferung Großbritannien von Russland aufgrund der Vergiftung des Dissidenten Alexander Litwinenko mit radioaktivem Polonium fordert, gab es eine bemerkenswerte Stelle, die noch nicht entsprechend gewürdigt wurde.
En la última entrevista dada por Andrei Lugovoi, el hombre que Gran Bretaña desea extraditar de Rusia por envenenar al disidente Alexander Litvinenko con polonio radioactivo, hubo un momento notable que no ha sido apreciado en su totalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gab es bis zum Beginn der Affäre pro Jahr in Tschechien maximal zwei bis drei Fälle, in denen jemand wegen einer Methanol-Vergiftung in einem Krankenhaus behandelt werden musste.
Tan solo un año más tarde este tratamiento fue recomendado en general por la Asociación Cardiológica Europea y dos años después se divulgó por EE.UU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
entsetzt über die Welle von Morden an bzw. mysteriösen Anschlägen auf Journalisten und andere Persönlichkeiten, insbesondere den Fall von Anna Politkowskaja – 7. Oktober in Moskau – und Aleksander Litwinenko, ehemaliger Agent des FSB, der am 23. November 2006 in einem Londoner Krankenhaus nach Vergiftung mit einem radioaktiven Stoff gestorben ist,
Consternado por la serie de muertes y asesinatos misteriosos de periodistas y otras personalidades, en particular el de Anna Politkovskaya el 7 de octubre en Moscú y el de Aleksander Litvinenko, un antiguo agente del FSB, que murió el 23 de noviembre de 2006 en un hospital de Londres tras ser envenenado con una sustancia radiactiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn selbst Tony Blair nicht in der Lage ist, Israel dazu zu bewegen, die Einfuhr von Ausrüstungen zu genehmigen, um damit der Vergiftung der Wasserversorgung durch 40 000 Liter unbehandelter Fäkalien Einhalt zu gebieten, ist es für Europa an der Zeit, zu handeln.
Si ni siquiera Tony Blair puede conseguir que Israel permita la importación de equipos para impedir que 40 000 litros de residuos humanos no tratados envenenen el suministro de agua, es hora de que Europa actúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir geht es um die Sicherheit der Menschen in meinem Wahlkreis - der Kinder, der Enkel der Menschen, die mich gewählt haben. Es geht mir darum sicherzustellen, dass sie nicht an einer Vergiftung sterben, weil in der Farbe des Spielzeugs, das sie zu Weihnachten gekauft bzw. erhalten haben, Blei enthalten war.
Quiero garantizar la seguridad de los miembros de mi circunscripción -los hijos, los nietos de las personas que me han elegido- cuando van a comprar sus juguetes de Navidad, para asegurar y garantizar que no van a morir debido a alguna pintura elaborada con plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme nicht mit denjenigen überein, die da glauben, die uns heute vorliegende Pseudoverfassung sei das maximal Erreichbare, und ich halte es für einen schwer wiegenden strategischen Fehler von Giscard d'Estaing und dem Präsidium, dass sie von Anfang an eine Vergiftung des Konvents durch jene zwischenstaatliche Methode hingenommen haben, die er eigentlich überwinden wollte.
No estoy de acuerdo con quienes piensan que la pseudo Constitución que hoy tenemos es lo máximo que podía conseguirse y creo que ha sido un grave error de estrategia, por parte de Giscard y del Praesidium, aceptar desde el inicio que la Convención estaba contaminada por el método intergubernamental que pretendía superar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls merkwürdig, dass nicht auf die Schlussfolgerungen des US-amerikanischen Zentrums für die Kontrolle und die Prävention von Krankheiten (CDC) Bezug genommen wird, das vor einigen Wochen eine Zunahme der Vergiftung und Infektion mit Salmonellen, Listerien und anderen Bakterien aufgedeckt hat.
Cabe preguntarse, por otra parte, por la ausencia de referencias a las conclusiones del Centro de Control de Enfermedades de los Estados Unidos (Center for Disease Control and Prevention, CDC), que, hace unas semanas, reveló el aumento de las contaminaciones y las infecciones de salmonella, listeria y otras bacterias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probo Emu, ein Schwesterschiff der Probo Koala, deren toxische Abfälle in der Republik Elfenbeinküste zum Tod von acht Menschen und zur Vergiftung weiterer 85000 Personen führten, ist seit zwei Monaten in der Straße von Gibraltar, 20 Meilen vor der spanischen Küste, im Einsatz.
El Probo Emu, barco gemelo del Probo Koala, cuyos residuos tóxicos causaron la muerte de ocho personas y envenenaron a otras 85000 en Costa de Marfil, opera en el Estrecho desde hace dos meses, a 20 millas de la costa española.
   Korpustyp: EU DCEP