Sachgebiete: luftfahrt bau bahn
Korpustyp: Webseite
Die Verglasung ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
El acristalamiento se sujetará al soporte con un dispositivo adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saint-Gobain Sekurit bietet eine breite Palette an Lösungen im Bereich mineralischer und Polycarbonat Verglasung sowie modularer, einfach zu installierender Verglasung an.
Sachgebiete: radio immobilien universitaet
Korpustyp: Webseite
Verglaste Abfälle und Abfälle aus der Verglasung
Residuos vitrificados y residuos de la vitrificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jetzt dringend erforderlich, die Wiederaufbereitung einzustellen und die Tanks mit dem hochaktiven Abfall einem passiven Verfahren wie etwa der Verglasung zuzuführen.
Es ahora urgente que dejemos de reprocesar y que de los depósitos de residuos de alta intensidad se pase a una contención pasiva como la vitrificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verglaste Abfaelle und Abfaelle aus der Verglasung
Residuos vitrificados y residuos de la vitrificación
El vidrio curvado se utiliza paraacristalamiento de orificios en las obras de construcción, como cerramiento de barandillas, huecos de ascensores, torniquetes de puerta y carruseles.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Dichtstoffe fürVerglasungen (ausgenommen Dichtstoffe für Aquarien, verklebte Verglasungen, die erste und die äußere Dichtung zur Herstellung isolierter Verglasungseinheiten, horizontale Verglasungen (weniger als 7° Neigung) und organisches Glas);
Productos selladores paraacristalamientos (salvo acuarios, acristalamientos estructurales, sellado principal y exterior para la fabricación de unidades de acristalamiento aisladas, acristalamientos horizontales (inclinación inferior a 7°) y vidrio orgánico);
Korpustyp: EU DGT-TM
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verglasung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Isolierung und Belüftung (z. B. Hohlwanddämmung und Dachisolierung, Doppel-/Dreifach-Verglasung von Fenstern, passive Heizung und Kühlung);
Aislamiento y ventilación (por ejemplo, aislamiento de la cámara del aire o del tejado, ventanas con cristal doble/triple, calefacción y refrigeración pasivas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polykarbonatplatten sind das ideale Material für wärmeisolierende, unzerbrechliche Verglasung und Überdachung, sowohl geradlinig als auch im Bogen.
ES
Las placas de policarbonato resultan ser un material indestructible, ideal para encristalamiento y techado termoaislante tanto plano, como arqueado.
ES
Para encristalar bandas de claraboyas de tejado de las naves industriales se utilizan placas de poliacrilato poliédricas de diversos grosores y colores.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
eine Tür oder ein Fenster, das vollständig verglast ist und dessen Verschlüsse und/oder Scharniersysteme direkt an der Verglasung angebracht sind.
una puerta o ventanilla totalmente de vidrio y cuyas cerraduras y/o bisagras estén sujetas directamente en el vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder
a no menos de 150 mm por debajo del plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie expuesta del cristal de la ventanilla trasera, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonnenkollektoren sind Leistungselemente von Solarsystemen, durch Verglasung des metallischen Absorbers in die gepresste Wanne oder in den zusammengelegten Rahmen gewinnen wir den flachen thermischen Kollektor.
ES
Los colectores solares constituyen elementos eficientes de los sistemas solares. Al acristalar el absorbedor metálico en la bañera prensada o en el marco ensamblado, adquirimos un colector térmico plano.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Dies entspricht dem Trend zu immer größeren Fensterflächen – auch im privaten Wohnungsbau – und erfüllt zudem aktuelle Energieeinsparungs- und Wärmeschutzverordnungen hinsichtlich schwerer Fenster mit entsprechender Verglasung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Stufe für schnelles, sicheres Ein- und Aussteigen, den durchsteigbaren Fahrerhausboden für einen bequemen Durchstieg, großflächige Verglasung für gute Sicht und eine Fahrerhauskabine für bis zu vier Insassen.
un escalón para subir y bajar con rapidez y seguridad de la cabina, piso de la cabina que permite el cómodo paso de un lado a otro, acristalado generoso para una buena visibilidad y cabina para un máximo de cuatro ocupantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In die gläserne Trennwand der Maschinensammlung wurde eine dicht- und selbstschließende Rauchschutztür (RS2) mit acht Millimeter starker PYRAN® S Verglasung eingebaut, die den filigranen Gesamteindruck nicht beeinträchtigt.
En la división de vidrio se ha instalado una puerta cortahumo (RS2) estanca y de cierre automático, con vidrio PYRAN® S de 8 mm, que no altera la impresión general de esbeltez.
Das Hotel Mediodia liegt in der Nähe des berühmten Botanischen Gartens von Madrid und ist in einem eleganten Gebäude mit Verglasung, hohen Decken und einer großen Eingangstreppe untergebracht.
El Hotel Mediodía se encuentra cerca del famoso jardín botánico de Madrid ubicado en un edificio elegante, con grandes ventanales, techos altos y una gran escalera a la entrada.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Verbesserungen an den Außenwänden und an der Struktur der Gebäude, die auf angenehme Bedingungen im Winter ausgerichtet sind (dickere Wände, Dach- und Kellerisolierung, Fensterrahmen mit geringer Wärmeableitung und geringer Durchlässigkeit, Verglasung mit geringem Emissionsgrad).
Mejoras en la estructura y revestimiento de los edificios para lograr comodidad en invierno (paredes más gruesas, aislamiento de techos y bajos, marcos de ventanas con bajos niveles de transmisión e infiltración, vidrio de baja emisión).
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten als erfüllt, wenn die zur Genehmigung eingereichte Verglasung von der gleichen Zusammensetzung ist, wie eine Windschutzscheibe, die bereits gemäß den Vorschriften des Anhangs 10 genehmigt wurde.
Se considerará que la luna de vidrio presentada para su homologación cumple las disposiciones del presente anexo si tiene la misma composición que un parabrisas ya homologado con arreglo a las disposiciones del anexo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf gewährleistet ein ausreichendes Sichtfeld durch die Windschutzscheibe und andere Teile der Verglasung von Kraftfahrzeugen. Dies ist im Hinblick auf die allgemeine Sicherheit in jedem Fall zu unterstützen.
El proyecto garantiza un campo de visión a través del parabrisas y otras ventanas del vehículo, algo que debe aprobarse sin excepciones por razones de seguridad en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Notluke aus leicht zu zerbrechendem Glas muss in der Nähe der Luke ein Gerät vorhanden sein, das für Personen im Fahrzeuginnern gut zu erreichen ist, damit die Verglasung der Luke eingeschlagen werden kann.
En el caso de una trampilla fácilmente rompible, deberá colocarse junto a la misma un dispositivo fácilmente accesible desde el interior del vehículo que permita romperla.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder mindestens 850 mm über dem Boden liegen.
a no menos de 150 mm por debajo del plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie expuesta del cristal de la ventanilla trasera, o a no menos de 850 mm por encima del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Insassenraum“ der Raum zur Unterbringung der Fahrzeuginsassen, der begrenzt wird durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die äußere Verglasung, die vordere Spritzwand und die Ebene der hinteren Rücksitzhalterung;
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rahmenlosen Trennwände (frameless) sind mit 10 oder 12 mm starker Verglasung ausgestattet, die sich entweder in eine 18 mm Verbindung (durchsichtiges Profil) oder in eine ultra-leichte Verbindung aus EPDM des Typs pleinAir® einpassen.
Los paneles sin marco (frameless) tienen cristales de 10 ó 12 mm de grosor, que se juntan con una unión de 18 mm (perfil translúcido) o con una unión superligera de EPDM, tipo pleinAir®.
Isolationsfolie für Fenster bietet hier sehr gute Isoliereigenschaften und senkt den Energiedurchlass der Verglasung nach Außen um bis zu 30%, abhängig von den bereits vorhandenen Fensterbauteilen wie Material des Rahmens, Art und Dämmung des Mauerwerks und Anbindung derer.
Láminas de Ahorro Energético ofrecen una buena capacidad aislante, y baja la pérdida de energía a través del cristal en hasta un 30%, dependiendo de los elementos existentes de ventana.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Es ist nachzuweisen, dass durch den Schlag der gekrümmten Fläche eines halbkugelförmigen Schlagkörpers mit einem Durchmesser von 165 mm und einer Shore-Härte (A) von 70 ± 10 mit bis zu 4,5 Joule auf eine beliebige Stelle des Fahrzeugaufbaues oder der Verglasung kein Fehlalarm ausgelöst wird.
Se verificará que el impacto de hasta 4,5 J de la superficie curva de un cuerpo semiesférico de 165 mm de diámetro y 70 ± 10 de dureza Shore A contra cualquier lugar de la carrocería del vehículo o de la superficie acristalada de este no causa falsas alarmas.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die horizontale Ebene, die den unteren Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche berührt, entweder höchstens 150 mm unter der horizontalen Ebene liegen, die den unteren Rand der freiliegenden Fläche der Scheibe oder Verglasung des Heckfensters berührt, oder mindestens 850 mm über dem Boden liegen.
el plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie aparente estará: a 150 mm como máximo por debajo del plano horizontal tangente al borde inferior de la superficie expuesta del cristal de la ventanilla trasera, o a no menos de 850 mm por encima del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem Standardbeschlag für Parallelschiebeelemente Roto Patio PS für Holz- und Kunststoffprofile lassen sich große Fenster und Fenstertüren bis 200 kg Flügelgewicht mit erstaunlich geringem Kraftaufwand bedienen. Dies entspricht dem Trend zu immer größeren Fensterflächen – auch im privaten Wohnungsbau – und erfüllt zudem aktuelle Energieeinsparungs- und Wärmeschutzverordnungen hinsichtlich schwerer Fenster mit entsprechender Verglasung.
Nuestro herraje estándar para aberturas correderas Roto Patio PS es apto para perfiles de madera PVC con pesos de hoja de hasta 160 Kg. Siguiendo así la tendencia hacia las ventanas cada vez más grandes - incluso en viviendas privadas - y también cumple con las normas de ahorro energético y aislamiento térmico actuales.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Das Dach erhebt sich bis auf 32 m und ist daher als öffentlicher Raum begehbar, zeigt im Bereich der Verglasung eine aufregende Lichtbrechung, hat Treppen, Ecken und Elemente, wie den 54 m hohen Fly-Tower und zeigt dabei horizontale, vertikale und diagonale Linien in einem strengen, aber angenehmen Zusammenspiel.
Diseñado como un espacio de uso público y animado por los reflejos de la luz incidente, tiene también elementos tales como escaleras, chaflanes e incluso una torre escénica de 54 metros de altura, en los que las líneas horizontales, verticales y diagonales se combinan de manera austera pero agradable;