Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
Korpustyp: Untertitel
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen.
DE
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos.
DE
Da jedes Rechtsproblem anders geartet ist, sind die hier beschriebenen Resultate – Urteile, Bescheide oder Vergleiche – nicht zwangsläufig ein Beispiel für den Ausgang Ihres Rechtsproblems.
Dado que cada caso es diferente, un resultado que incluya una sentencia, un veredicto o un acuerdo descritos, no necesariamente será el resultado de su asunto.
Sachgebiete: steuerterminologie media internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
Korpustyp: Untertitel
1955 zahlt das Land Berlin für die Grundstücke nach einem Vergleich mit der Allgemeinen Treuhandorganisation, die als alleinige Rechtsnachfolgerin durch das Wiedergutmachungsamt legitimiert wird, eine Entschädigungssumme von 57.000 DM.
DE
4 1955: pago de una indemnización de 57.000 DM del Land de Berlín por el terreno según un acuerdo con la Organización Fiduciaria General, reconocida como único sucesor legal por la Oficina de Reparaciones.
DE
Einheitliche Mindestvorschriften gewährleisten den freien Verkehr von Entscheidungen, gerichtlichen Vergleichen und Urkunden über unbestrittene Forderungen in der Europäischen Union (EU)
ES
Gracias al establecimiento de normas mínimas, este instrumento garantiza en la Unión Europea (UE) la libre circulación de decisiones, transacciones judiciales y actos auténticos sobre créditos no impugnados.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Englischen ist das keine glückliche Wortwahl. Es bedeutet einen Vergleich zu schließen.
No es un buen ejemplo de redacción en inglés, pues significa una transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Schuldner ihr im gerichtlichen Verfahren ausdrücklich durch Anerkenntnis oder durch einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich zugestimmt hat;
ES
el deudor ha manifestado expresamente su acuerdo sobre el mismo, mediante su admisión o mediante transacción aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un procedimiento judicial ante un órgano jurisdiccional;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Höhe der zu ersetzenden Kosten, falls im gerichtlichen Vergleich angegeben:
Importe de costes reembolsables si está especificado en la transacción judicial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Vollstreckungstitel ist eine Bestätigung, die den freien Verkehr von Entscheidungen, gerichtlichen Vergleichen und Urkunden über unbestrittene Forderungen ermöglicht und sicherstellt, dass diese in einem anderen Mitgliedstaat ohne Zwischenverfahren automatisch anerkannt und vollstreckt werden.
ES
El título ejecutivo europeo es un certificado que permite que las decisiones, transacciones judiciales y actos auténticos sobre créditos no impugnados sean reconocidos y ejecutados automáticamente en otro Estado miembro, sin procedimiento intermedio.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung in Streitsachen, die einem Gerichts- oder Verwaltungsverfahren vorausgehen, hierbei insbesondere Verhandlungen, Vermittlungen oder Vergleich, die eine positive Entscheidung der Streitigkeit ohne die Notwendigkeit der Einleitung von Gerichts- oder Verwaltungsprozeduren ermöglichen;/Mediation, Schlichtung
PL
representación en litigios en la fase precedente al procedimiento judicial o administrativo, como negociaciones, mediaciones y transacciones que permitan solucionar positivamente el litigio, sin necesidad de emprender un procedimiento judicial o administrativo;
PL
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
El fin mismo del convenio era precisamente ayudar al beneficiario a salir de sus problemas financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
El convenio fue confirmado el 14 de julio de 2004 por una decisión del tribunal regional de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behauptet, dass das Finanzamt vor Zustimmung zu dem Vergleich die Eignung des Geschäftsplans des Empfängers hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität geprüft hat.
Sostiene que la Agencia Tributaria había comprobado la capacidad de su plan empresarial para restablecer la viabilidad a largo plazo antes de aceptar el convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Maßnahme, die detailliert beschrieben wurde, ist die beantragte finanzielle Umstrukturierung durch einen Vergleich mit den Gläubigern.
La única medida descrita con detalle es la propuesta de reestructuración financiera mediante el convenio con los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestellt wurde, dass der Vergleich gleiche Bedingungen des Schuldausgleichs für die privaten Gläubiger wie auch für das Finanzamt enthielt.
Se estableció que el convenio aplicaba las mismas condiciones tanto a los acreedores privados como a la Agencia Tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter.
No obstante, antes del convenio, la Agencia Tributaria estaba en una posición más ventajosa legal y económicamente que los acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Es cierto que el propio beneficiario podría haber solicitado una nueva licencia una vez finalizado el convenio, pero no lo hizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verhandlungen am 9. Juli 2004 stimmten die Gläubiger für den vom Empfänger beantragten Vergleich.
En la audiencia de 9 de julio de 2004, los acreedores votaron a favor del convenio propuesto por el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Todos los demás acreedores votaron a favor del convenio propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt.
La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen.
DE
Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte auf einen Vergleich aus dem Sport zurückgreifen und von einer Mannschaft sprechen.
Voy a darle un símil más deportivo: un equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Allgemeinen benutze ich ungern diesen Vergleich, denn manche Herzinfarkte sind nicht so ernst.
En general no me gusta utilizar ese símil porque...... algunos ataques al corazón no son tan serios.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist in Anlehnung an den Vergleich mit der Bibel, den Neil Kinnock vorhin gebracht hat, sozusagen unser Beitrag zum Buch der Sprüche.
Para continuar con el símil de la Biblia, que ha introducido antes Neil Kinnock, esta sería nuestra aportación al Libro de los Proverbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Diskussionen um die Zukunft Europas und die künftige Verfassung wird manchmal der Vergleich mit einer Waage angestellt.
Cuando se habla sobre el futuro de Europa y la futura Constitución, se utiliza en ocasiones el símil de una balanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einen Vergleich angestellt, als Sie sagten, dass es sich bei dem absolvierten Rennen um ein Langstreckenrennen handelte.
Ha hecho usted un símil diciendo que se trataba de una carrera de fondo la que ustedes han concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, Herr Poettering, dass Sie wegen dieses Vergleichs seit gestern keine Beschwerden des Europäischen Verbandes der Wildschweine erhalten haben.
Estoy seguro, Sr. Poettering, de que usted no ha recibido entre el día de ayer y el de hoy ninguna reclamación de la asociación europea de jabalíes por el símil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diesen Vergleich: Wenn wir während einer Autofahrt kurz vor dem Erreichen unseres Ziels zu einem längeren Aufenthalt gezwungen werden, ohne das Fahrzeug verlassen zu können, würde uns das natürlich tüchtig auf die Nerven gehen.
Permítame este símil: si en un viaje en automóvil, poco antes de llegar nos obligasen a efectuar una parada prolongada, sin bajar del coche, es natural que nuestro estado nervioso sufriría un serio deterioro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, noch einmal meinen Vergleich anzubringen: Was wir jetzt im Finanz- und Währungsbereich tun, ist das Gleiche, was wir vor zehn Jahren mit der Schaffung des europäischen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen getan haben, indem wir den freien Verkehr von Kapital, Arbeitnehmern und Waren gewährleistet haben.
Permítanme, una vez más, insistir en el símil que he utilizado de que lo que ahora estamos realizando en el ámbito financiero y monetario es lo que hace diez años realizamos con la constitución del mercado interior europeo para las mercancías y los servicios, asegurando las grandes libertades de circulación de capitales, trabajadores y mercancías.
Wir sind aber davon überzeugt, daß der Wortlaut des Luxemburger Vergleichs von 1966 bestehen bleiben sollte.
Sin embargo, estamos convencidos de que el espíritu del compromiso de Luxemburgo de 1966 debe mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien einigten sich auf einen Vergleich, die Zusammenarbeit noch bis 21. Mai 2005 fortzusetzen.
Ambas partes habían concluido un compromiso de seguir colaborando hasta el 21 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt belaufen die Mittel für die GASP für das Jahr 2006 auf 102,6 Mio. €, was einer Erhöhung von 40 Mio. im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf für 2006 entspricht.
Los montantes para América Latina son de 317 millones en compromisos y 381,4 millones en pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich halte es für angebracht, Frau Scheele für ihre enorme Leistung im Zusammenhang mit dem Zustandekommen eines Pakets und eines Vergleichs zu danken.
Señora Presidenta, creo que existen razones para dar las gracias muy encarecidamente a la Sra. Scheele por los enormes esfuerzos que ha realizado para obtener un paquete y llegar a un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die kontroverse Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende betrifft, so ist die liberale Fraktion mit dem erzielten Kompromiss zufrieden, der im Vergleich zu dem in der Richtlinie 100 verstärkt wurde.
Para pasar a la controvertida cuestión de la donación voluntaria y no retribuida, el Grupo liberal está satisfecho con el compromiso alcanzado, un compromiso mejor que el obtenido con la Directiva 100.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen guten und ausgewogenen Vergleich zwischen den auseinanderlaufenden Interessen der Arzneimittelindustrie, der Sozialversicherung, der Forschungseinrichtungen, der Krankenkassen, der Ärzte und der Kunden- oder Verbraucherverbände.
Se trata de un compromiso sensato y equilibrado entre los diferentes intereses de la industria farmacéutica, la seguridad social, los institutos de investigación, los seguros de enfermedad, los médicos y las organizaciones de clientes o consumidores.
„gerichtlicher Vergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
«transacción judicial» un pacto aprobado por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro o concluido ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro en el curso del procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, bevor die Tinte auf dem Vergleich getrocknet ist.
Hasta que no se seque la tinta del pacto del divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vergleich entworfen, den wir für sehr großzügig halten.
die Ernennung von Vertretern der serbischen Minderheit in der kroatischen Regierung zu begrüßen, sowohl die Wahl von acht Vertretern der ethnischen Minderheiten ins kroatische Parlament, die kraft des neuen geänderten Wahlgesetzes möglich geworden ist, was dazu geführt hat, dass sich ihre Zahl im Vergleich zu vorangegangenen Parlament erhöht hat;
que exprese su satisfacción por el nombramiento de los representantes de la minoría serbia en el Parlamento croata, y de ocho representantes de las minorías étnicas en el Parlamento croata, posibilitada por la nueva ley electoral, que ha aumentado su número con respecto a la composición del Parlamento anterior;
Korpustyp: EU DCEP
Vergleicharreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch über die Türkei haben wir einen regelmäßigen Bericht angefertigt und erstmalig auch eine Bewertung im Vergleich mit den Kopenhagener Kriterien aufgenommen.
Igualmente, hemos elaborado un informe periódico sobre Turquía que, por primera vez, incluye una valoración con arreglo a los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach warten wir ab, ob sie uns einen akzeptablen Vergleich anbieten.
Vemos si ofrecen un arreglo justo o presentan más papeles.
Korpustyp: Untertitel
Nur drei Prozent aller zugelassenen Beschwerden haben zu einer Kritik seitens des Bürgerbeauftragten oder zu einem Vergleich mit den betroffenen Institutionen geführt.
Únicamente el tres por ciento de los casos tramitados tuvo como resultado una observación crítica por parte del Defensor del Pueblo o un arreglo por parte de la institución concernida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen von einem Vergleich, aber es ist ihnen nichts geblieben!
Mira, estás hablando de un arreglo extrajudicial, pero de qué disponen ellos para negociar. ¡No les queda nada!
Korpustyp: Untertitel
Wie Frau Van Brempt möchte ich davor warnen, sich auf einen allzu schlechten Vergleich einzulassen, eine allzu schlechte Vereinbarung mit den USA.
Quiero alertar como la Sra. Van Brempt de los peligros de cerrar un pésimo arreglo, un pésimo acuerdo con los EE.UU..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für gewisse Unsicherheiten (Vergleiche im Vorfeld einer möglichen Klageführung) wurde im Rahmen der Rückstellung für Refco im Jahresabschluss 2005 vorgesorgt.
Para cubrir ciertas incertidumbres (arreglos para evitar posibles acciones) se tomaron precauciones en las cuentas anuales de 2005 en el contexto de la provisión para Refco.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie drittens die Entschädigungen für die Opfer nach dem Vergleich von 1989 zu überprüfen und jedes Defizit gemäß dem Urteil des Obersten Gerichtshofs von 1991 auszugleichen;
reevalúen las indemnizaciones recibidas por las víctimas a raíz del arreglo de 1989 y satisfagan cualquier déficit, de acuerdo con la orden pronunciada en 1991 por el Tribunal Supremo;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Ernsts der Lage hoffe ich, der Rat und die Kommission werden diese Kräfte in Syrien, im Libanon und im Iran, die von einer vollen Souveränität des libanesischen Staates nichts wissen wollen und die einen politischen Vergleich zwischen Israel und seinen nächsten arabischen Nachbarn nicht mögen, beherzt aufhalten.
Dada la gravedad de la situación en el Líbano, confío en que el Consejo y la Comisión bloqueen a propósito aquellas fuerzas en Siria, el Líbano e Irán que no desean ver una soberanía estatal libanesa de pleno derecho ni cualquier arreglo político entre Israel y sus vecinos árabes más cercanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Im Allgemeinen verzeichnet der Schaf- und Ziegensektor im Vergleich zu den anderen Sektoren im Schnitt das niedrigste Erzeugereinkommen der Gemeinschaft. Dies gilt vor allem für Nordeuropa,…wo) Lämmer ausschließlich für die Fleischerzeugung bestimmt sind.
El ingreso medio comunitario de los productores de ganado ovino y ganado caprino figura generalmente entre los ingresos más bajos de todos los sectores, especialmente en Europa septentrional en los que se cría a los corderos con arreglo a sistemas de producción de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Bemerkungen von Vtesse beweist die Diskrepanz zwischen dem steuerpflichtigen Wert der verschiedenen Bestandteile des Netzes von BT und dem der Netze der anderen Telekombetreiber, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode zu einer Unterbewertung des Immobiliarvermögens von BT im Vergleich zu dessen Wert nach der Mietmethode geführt hat.
En el envío de Vtesse, la discrepancia entre la base imponible de los diferentes componentes de la red de BT y de las redes de los demás operadores de telecomunicaciones demuestra que el método R&E ha producido una valoración inferior de la que se habría alcanzado con arreglo al método de la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichanalogía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich glaube, das war nicht meine Absicht. Es ist aber ein interessanter Vergleich.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ein Vergleich mit dem Ministerrat drängt sich doch geradezu auf.
Señor Presidente, la analogía con el Consejo de Ministros se impone por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Vergleich zur Mathematik zu führen, wenn die Information danach aussieht, als würde es schnell konvergieren, dann stellen Sie es gleich in den Bugtracker;
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Zentralbank bietet einen interessanten Vergleich, da sie über zwei Abstimmungsverfahren verfügt, je nachdem, welches Thema behandelt wird.
El Banco Central Europeo es una analogía interesante, porque tiene dos procedimientos de votación, dependiendo del asunto que se trate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl der Vergleich von 1914 als auch der von 1933 weisen auf das auffälligste Merkmal der aktuellen Debatte hin:
Las analogías de 1914 y 1933 apuntan ambas a la característica más llamativa del debate actual:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vergleich mit Frankreich während der langen Periode der angloamerikanischen Vorherrschaft könnte aufschlussreich sein.
Una analogía sugestiva es la de Francia durante el largo período de la hegemonía angloamericana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden wir uns zunächst dem Vergleich zwischen dem iranischen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad und Hitler zu.
Empecemos con la analogía entre el presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad y Hitler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Vergleich wollte ich veranschaulichen, dass die möglichen Lösungen alle relativ und offenbar nicht einfach sind.
Mi analogía ha sido un intento de ilustrar que las soluciones potenciales son todas relativas y desde luego nada sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich führe diesen Vergleich an, um zu zeigen, dass wir mit den besten Absichten beginnen können und trotzdem das erhoffte Ziel möglicherweise nicht erreichen.
Hago esta analogía con el fin de demostrar que podemos empezar con unas intenciones muy buenas y no lograr el resultado deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unglücklicher Vergleich, der in der Irak-Angelegenheit verwendet wurde, lässt Amerika als Chef dastehen und andere, insbesondere Europa, als Reinigungspersonal.
Una analogía desafortunada que se utiliza en el asunto de Irak presenta a Estados Unidos como el cocinero y a los demás, particularmente a Europa, como el personal de limpieza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergleichcomparativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Details des Online Speicher Angebots IDrive und vergleich IDrive mit anderen Online Speicher Anbietern.
Genitalien vergleich ich schon seit der Schulzeit nicht mehr.
Dejé de comparar el tamaño de mi pene en el colegio.
Korpustyp: Untertitel
vergleichsses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erträge haben sich von -3,5% zu 951 million von den Schweizer Franken verringert, und ist das operative Ergebnis im vergleich von dem ablehnenden Zeichen für -29 million von den Schweizer Franken zu operativen von 37 million von den Schweizer Franken in 2014 gewesen nützlich.
IT
Los productos se disminuyen de los un -3.5% a 951 millones de francos suizos y el resultado operativo fue de señal negativa para -29 millones de francos suizos respeto en un beneficio operativo de 37 millones de francos es sses en del 2014.
IT
Auch heute existieren diese Vorurteile noch und auch die Folgen, die historisch betrachtet mit ihnen einhergehen: Auch heute noch sind die Roma eine Gemeinschaft, in der die schulische Ausbildung am geringsten und die Kriminalitätsrate im vergleich zu anderen Bevölkerungsgruppen am höchsten ist.
Incluso hoy, estos prejuicios existen, al igual que las consecuencias que les han sido históricamente inherentes: incluso hoy, la comunidad gitana constituye una de las comunidades con un nivel más bajo de escolarización y con los índices más elevados de criminalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zum ersten beurteilen wir Irland nicht durch Vergleiche mit anderen.
En primer lugar, no estamos juzgando a Irlanda en comparación con nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibts keine Vergleiche mehr.
Oye, herman…...una vez que cruzas la línea no hay comparación.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Messungen können zu einem optionalen Logger heruntergeladen werden, um aktuelle Temperaturwerte zu erfassen, anzuzeigen und für weitere Analyse und Vergleiche aufzuzeichnen.
Todos los valores pueden ser descargados a un registrador opcional para capturar, ver y registrar lecturas de temperatura en vivo para su posterior análisis y comparación.
Medidas civiles (véase el apartado a) anterior) adoptadas a partir de mecanismos alternativos de solución de controversias (por ejemplo, el arbitraje).
Die Brennstoffmengen, die an Schiffe gleich welcher Flagge im Binnenverkehr geliefert werden (vergleiche „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“).
Cantidades suministradas a buques de todos los pabellones que no se dedican a la navegación internacional (véase la categoría «Búnkers de barcos internacionales»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Materialien liefern die Grundlage für Harmonisierung und erleichtern damit die Zusammenarbeit zwischen Verbandsmitgliedern (vergleiche UPOV-Sammlung unter http://www.upov.int/upov_collection/de/).
Estos documentos constituyen la base para la armonización y, de este modo, facilitan la cooperación entre los miembros de la UPOV (véase la Colección de la UPOV, en http://www.upov.int/upov_collection/es/).
Die Rechtsgrundlage sollte Artikel 44 Absatz 2 Buchstabe g des EG-Vertrags sein (vergleiche auch: Richtlinie 2007/63/EG).
El fundamento jurídico debería ser el artículo 44, apartado 2, letra g), del Tratado CE (véase también la Directiva 2007/63/CE)..
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „sein Recht“ in Artikel 14 Absatz 2 der Akte von 1991 bezieht sich auf das Züchterrecht im betreffenden Hoheitsgebiet (vergleiche obigen Absatz 4):
13. El término “su derecho”, contenido en el Artículo 14.2) del Acta de 1991, se refiere al derecho del obtentor en el territorio en cuestión (véase párrafo 4 del presente documento):
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH (bis November 2001 wurden die Ringbuchmechaniken von Koloman Handler AG hergestellt), Wien, Österreich (vergleiche Randnummer (50)),
SX Bürowaren Produktions - und Handels GmbH (hasta noviembre de 2001, Koloman Handler AG, Viena, Austria había venido fabricando mecanismos para encuadernación con anillas [véase el considerando (50)],
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3) des obigen Beispiels einer Bestimmung ist nicht notwendig, wenn das Gesetz in Absatz 1) den Tag der Veröffentlichung als Anfangstag für den vorläufigen Schutz vorgesehen hat (vergleiche Absatz 6 dieses Dokuments).
El párrafo 3) del ejemplo de texto de disposición supra no será necesario cuando, en el párrafo 1), se estipule que la fecha para el inicio de la protección provisional será la fecha de publicación (véase el párrafo 6 del presente documento).
Die Vorschläge des Berichterstatters beruhen weitgehend auf Vorschlägen der Europäischen Kommission im Rahmen des spezifischen Forschungsprogramms (vergleiche Seite 112, spezifisches Programm 2002-2006 im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration als Beitrag zur Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums).
Las propuestas del ponente se basan en gran medida en las propuestas de la Comisión Europea para el programa específico de investigación (véase la página 112 del programa específico 2002-2006 en el ámbito de la investigación, el desarrollo tecnológico y la demostración como aportación para la realización del espacio europeo de la investigación).
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlicher Vergleichtransacción judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Urkunde/gerichtlicherVergleich über eine nichtmonetäre vollstreckbare Verpflichtung:
Documento público/transacciónjudicial relativos a una obligación ejecutiva no pecuniaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Urkunde/gerichtlicherVergleich über eine Geldforderung
Documento público/transacciónjudicial relativos a una demanda pecuniaria
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
«transacciónjudicial» una transacción en materia de sucesiones aprobada por un tribunal o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un tribunal;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerichtlicherVergleich“ einen Vergleich, der von einem Gericht eines Mitgliedstaats gebilligt oder vor einem Gericht eines Mitgliedstaats im Laufe eines Verfahrens geschlossen worden ist;
«transacciónjudicial» un pacto aprobado por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro o concluido ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro en el curso del procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
«transacciónjudicial», una transacción en materia de sucesiones aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
Korpustyp: EU DCEP
„gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in Unterhaltssachen;
«transacciónjudicial»: una transacción en materia de obligaciones de alimentos aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
Korpustyp: EU DGT-TM
(ga) „gerichtlicherVergleich“ einen von einem Gericht gebilligten oder vor einem Gericht im Laufe eines Verfahrens geschlossenen Vergleich in einer Erbsache;
g bis) «transacciónjudicial», una transacción en materia de sucesiones aprobada por un órgano jurisdiccional o celebrada en el curso de un proceso judicial ante un órgano jurisdiccional;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicherVergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un instrumento auténtico o de una transacciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Behörde oder Person, der ein in einem anderen Mitgliedstaat ausgestelltes Zeugnis vorgelegt wird, sollte jedoch nicht verlangen können, dass statt des Zeugnisses eine Entscheidung, eine öffentliche Urkunde oder ein gerichtlicherVergleich vorgelegt wird.
No obstante, ninguna autoridad o persona ante la que se presente un certificado expedido en otro Estado miembro debe estar facultada para pedir en lugar del certificado la presentación de una resolución, de un documento público o de una transacciónjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
multiple Vergleichecomparaciones múltiples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* korrigiert für multipleVergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren (Erkrankungsstatus, Behandlungsland), basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation.
*: corregido en las comparacionesmúltiples y ajustado para los factores de estratificación (estadío de la enfermedad y área de tratamiento), basado en la población de pacientes evaluables.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + Fluorouracil. * nicht-adjustierter log rank test ** nicht-adjustierter log rank test, nicht adjustiert für multipleVergleiche *** Chi-Quadrat Test, nicht adjustiert für multipleVergleiche NA = nicht zutreffend
Una razón de riesgos menor que 1 favorece al tratamiento docetaxel + cisplatino + 5-fluorouracilo *test log-rank no ajustado **test log-rank no ajustado, para comparacionesmúltiples ***test Chi-cuadrado, no ajustado para comparacionesmúltiples NA-no aplica
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einen Vergleich abschließentransigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf den vorliegenden Fall ist Umicore der Auffassung, dass das Kriterium der Selektivität hier eindeutig nicht erfüllt ist, insofern als die fragliche steuerliche Vereinbarung gegenüber dem Steuerpflichtigen nur eine besondere Ausgestaltung einer allen Abgabenpflichtigen in derselben Situation zugänglichen allgemeinen Regelung darstelle und die ISI, wenn sie einen Vergleichabschließt, über kein Ermessen verfüge.
Umicore considera que el criterio de selectividad está claramente ausente en este caso, en la medida en que el acuerdo fiscal no constituye una aplicación particular al sujeto pasivo de un régimen general accesible a todos los contribuyentes en la misma situación, y en que la ISI, cuando transige, no ejerce un poder discrecional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleich
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen