linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergleiche comparaciones 359 comparación 63
[Weiteres]
vergleiche véase 15 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vergleich comparación 5.662
acuerdo 108 transacción 93 convenio 47 analogía 15 arreglo 12 símil 9 compromiso 6 pacto 4 composición 1 . . . .
Vergleicher .
freiwilliger Vergleich . .
zwischenbetrieblicher Vergleich .
innerbetrieblicher Vergleich .
internationaler Vergleich .
gerichtlicher Vergleich transacción judicial 9
paarweiser Vergleich . .
Vergleich-Streubereich .
analoger Vergleicher .
multiple Vergleiche comparaciones múltiples 2
biometrischer Vergleich .
Kontrolle durch Vergleich .
Mütter-Töchter-Vergleich .
einen Vergleich anbieten .
einen Vergleich abschließen transigir 1
Bit-zu-Bit Vergleich .
Vergleichs- und Schiedsgerichtshof .
Vergleich von versionen .
Vergleich der Ausdrücke .
Vergleich von Makromodellen .
Vergleich der Synchronisationsimpulse .
Vergleich von Buchungen mit Berichten .

Vergleich comparación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Potenzmittel Testpackungen Sie möchten einen günstigen Viagra Cialis Vergleich?
Quiere hacer una comparación directa entre Viagra y Cialis?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Rasagilina produjo beneficios estadísticamente significativos en comparación con el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
Por comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wird das Lösungskonzept die Ist-Kosten nachverfolgen, so dass ein Vergleich von Ist-Kosten und Plankosten ermöglicht wird.
Adicionalmente, la solución hará seguimiento del costo real, permitiendo la comparación del real con el estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Vergleiche mit dem Zeitraum unmittelbar vor dem Fall der Berliner Mauer sind augenfällig.
Las comparaciones con el período inmediatamente anterior al Muro de Berlín parecían asombrosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Vergleich ist Madhuri Dixit eine Prostituierte mit Lepra.
En comparación, Madhuri Dixit es una prostituta leprosa.
   Korpustyp: Untertitel
KiRo bietet die Möglichkeit des direkten Vergleichs alternativer Forschungsansätze, z.B. im Rahmen von Wettbewerben, bei denen zwei Tischfußball-Roboter gegeneinander spielen. DE
KiRo ofrece la posibilidad de una comparación directa de trabajos de investigación alternativos, por ejemplo en competiciones entre dos robots distintos. DE
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Basierend auf einem historischen Vergleich scheint Rifabutin die Aufnahme von Amprenavir nicht zu reduzieren.
Basado en una comparación histórica, rifabutina no pareció reducir la exposición a amprenavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erste Priorität, Bestimmung und Vergleich, zur Bestätigun…ob es Eli Davids ist.
Primera priorida…tipo sanguíneo y comparación para confirma…que pertenece a Eli David.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleiche

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach im Vergleich hierzu.
Puede que eso sea más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien für Vergleich öffne…
Abre documentos para comparació…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Leerräume beim Vergleich ignorieren
Ignorar todos los espacios en blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Vergleiche sind erschreckend.
La evolución es pues alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll dieser Vergleich?
¿Qué es esto un quid pro quo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktenzeichen des gerichtlichen Vergleichs:
Número de referencia de la transacción judicial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Aunque no se parece a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist vollgültig.
La oferta es adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltverträglichkeit Vergleich des Produktlebenszyklus:
Impacto medioambiental Comparativa del ciclo de vida:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Produkt für Vergleich markieren
Estantería para distribución de productos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
JEEP® MODELLE IM VERGLEICH
Protección de vehículo Mopar®
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Beginne Vergleich immer am Anfang
Los nombres deben coincidir desde el inicio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und die Vergleichs-Fragen ebenso.
Habra que leerle la palma de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist vom Tisch.
Ya no hay acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuld nach dem Vergleich [8]
Deuda después del convenio [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich von Spanisch und Portugiesisch
Diferencias entre el español y el portugués
   Korpustyp: Wikipedia
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
DOCUMENTOS PÚBLICOS Y TRANSACCIONES JUDICIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung im Vergleich zum Vorjahr;
evolución desde el año anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulden nach dem Vergleich [5]
Deuda posterior al acuerdo [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Schwertkunst kennt keinen Vergleich.
Su maestría con la espada no tiene rival.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergleich könnte kostensparender sein.
Podríamos ahorrar dinero si llegásemos a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt vielleicht einen Vergleich.
Podría haber un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Vergleich, Mom.
No era una comparaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vergleich mit dem Gebißabdruck?
No comparó la placa dental con las heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
Tenemos que llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe keinen Vergleich ein.
No voy a llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
TRANSACCIONES JUDICIALES Y DOCUMENTOS PÚBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Entscheidung/gerichtlichem Vergleich hat
La resolución/transacción judicial establece que
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keinen Vergleich geben.
Aquí no habrá pacto.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll dem Vergleich zustimmen.
Dile que firme el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vergleich enthält vier Grundannahmen:
Este acuerdo constaba de cuatro elementos esenciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich es mit meinem Körper.
Compáralo con mi propio cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu seiner Ex…
En cambio su ex, Brigitt…
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche die Quellen deiner Wetten
Tiempo de hacer la apuesta
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere PLEK Services im Vergleich DE
Nuestro servicio PLEK de oferta DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu anderen Schuhen:
Nuestros expertos las compararon con otras zapatillas que habían utilizado:
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grafischer Vergleich von 2 Werten
Comparativa gráfica de dos valores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vergleich alle Flüge von Zürich. ES
Aquí estan las mejores ofertas de vuelos ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich ES
Servicios especiales de motor en autobild.es ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich ES
Hazte fan de autobild.es en Facebook ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Über 50 Sommerreifen im Vergleich ES
finaliza la segunda edición de Barcelona ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Vergleich nebeneinander mit zwei Bereichen
Vista de dos paneles Vista de dos paneles
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Vergleich mit anderen Lebensmitteln:
En términos de equivalencia entre alimentos:
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Studiobild Produkt für Vergleich markieren
Estantería para distribución de productos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
C-Klasse im ersten Vergleich ES
El Ford Mustang 2015 se presenta en Europa ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Video starten Internetbrowser im Vergleich:
En este vídeo te vamos a hablar de cinco:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Technik erklärt Heizarten im Vergleich ES
Explicación de la tecnología de calefacción ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Wie ist Griechenland im Vergleich einzustufen?
¿Qué lugar ocupa Grecia en esta clasificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ergibt ein Vergleich mit früheren Jahren?
¿Ha cambiado la situación con respecto a los años anteriores?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Vergleich dazu ist ein Golfball bedeutungslos.
Una pelota de golf no puede compararse con una prueba como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür zeigt man zum Vergleich einen Menschen.
Se hace con una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt Deutschland im europäischen Vergleich?
¿En qué posición se encuentra Alemania según la media europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energiepreise im Vergleich zwischen den Mitgliedstaaten
Asunto: Precios comparativos en el sector de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
*p < 0,05 im Vergleich zu Plazebo
*p < 0.05 versus placebo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* p < 0,05 für Vergleich versus Placebo + Vergleichswirkstoff
* p < 0,05 frente a placebo + comparador activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Vergleiche beachten Groß- und Kleinschreibung.
Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darauf bemühte man sich um einen Vergleich.
A continuación se buscó un acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
Quiere acertar la chorrada de acuerdo de Zane.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich dazu ist diese Übereinkunft enttäuschend.
En este aspecto, el acuerdo nos ha decepcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleich mit den Emissionen im Prüfzyklus
Correlación con las emisiones reales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muß im weltweiten Vergleich wettbewerbsfähig bleiben.
Europa tiene que mantenerse competitiva a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del medio ambiente inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL — GERICHTLICHER VERGLEICH
CERTIFICADO DE TÍTULO EJECUTIVO EUROPEO — TRANSACCIÓN JUDICIAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab eine Unterbietungsspanne von 7,6 %.
El margen de subcotización hallado con esta base fue del 7,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insolvenz, insolvenzrechtliche Vergleiche und ähnliche Angelegenheiten;
la insolvencia, los convenios entre insolvente y acreedores y materias análogas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab das Vorliegen von Dumping.
El resultado mostró la existencia de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
cotejar las mejores estimaciones con la experiencia anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab einen Mitarbeitswert von 97 %.
El nivel de cooperación constatado fue de un 97 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdruck im Vergleich zur unmittelbaren Umgebung
Presión negativa respecto a la presión del entorno inmediato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum (TT/MM/JJJJ) des gerichtlichen Vergleichs:
Fecha (dd/mm/aaaa) de la transacción judicial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTEIEN DER ÖFFENTLICHEN URKUNDE/DES GERICHTLICHEN VERGLEICHS
PARTES EN EL DOCUMENTO PÚBLICO/LA TRANSACCIÓN JUDICIAL:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Urkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung
Documento público/transacción judicial relativos a una demanda pecuniaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Zahme Sachen im Vergleich zu euch.
Cosas tranquilas comparadas con lo que ustedes hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Strombedarf verschiedener zum Vergleich herangezogener Beleuchtungstypen
Requisitos de potencia para diferentes tipos de iluminación de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergleichs- und Schiedsordnung der Internationalen Handelskammer
Reglamento de conciliación y arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional
   Korpustyp: EU IATE
Verlust im Vergleich zu den Eigenmitteln
pérdida en relación a los fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Alternatives Basisszenario (im Vergleich zum Basisszenario)
Escenario base alternativo (diferencia con respecto al escenario base)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sollen immer diese schwulenfeindlichen Vergleiche?
¿Por qué siguen con esa…imágenes repetidamente homofóbicas?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich habe keine Vergleiche.
Pero no tengo con quien compararte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nichts im vergleich zu ihnen hie…
No es nada comparada con esta.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche sie mit den anderen Verdächtigen.
Haz una referencia con los otros sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Und keinen Spott, keinen billigen Vergleich
No vas a mofarte ni burlar
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
La aseguradora me hizo una oferta de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich dich nicht immer mit deinem Vater.
Debes dejar de compararte con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann handeln wir einen Vergleich aus.
Entonces negociaremos un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir einen Vergleich an.
Te estoy ofreciendo un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der wirtschaftlichen Komponenten für den Vergleich;
identificación de los componentes económicos que se compararán,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenor der Entscheidung/Inhalt des gerichtlichen Vergleichs
Parte dispositiva de la resolución/transacción judicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Vergleiche, mehr Geld als sie verkraftet.
Recibió 3 compensaciones, mucho más dinero del que pudiera gastar.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anämisch im Vergleich zu 'nem Peacemaker.
Una birria, comparada con el Peacekeeper.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche Fingerabdrücke mit Scotty Yard.
Mandando huellas a Scotty Yard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, im Vergleich mit einem Auto.
Digamos, en escala de autos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein noch treffenderer Vergleich
Ahí va otro aún más parecido
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt Bedarf im Vergleich zum Weg?
¿Qué es la necesidad comparada con el camino?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei stellen wir uns dem internationalen Vergleich. DE
Los estándares por los que nos medimos son los de la competencia internacional. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerung der EU im weltweiten Vergleich ES
La población de la UE en el mundo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Preisniveauindizes im Vergleich zum Gemeinschaftsdurchschnitt; ES
los índices de niveles de precios relativos a la media comunitaria, ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber ich lasse einen Vergleichs-bericht machen.
Pero haré que hagan un informe minucioso, no hay problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank strebte einen Vergleich an.
Anoche intentaron buscar un acuerdo en el caso del fraude del banco.
   Korpustyp: Untertitel